Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My mother, at my inception, did not create that passionate lack of fear that is mine. | Моя мать, зачиная меня, не создавала присущего мне пылкого бесстрашия. |
Not all the mothers of the whole evolution of men manufactured fear or fearlessness in men. | И все матери за все время развития человечества не создали страха или бесстрашия в мужчинах. |
Far back beyond the first men were fear and fearlessness, love, hatred, anger, all the emotions, growing, developing, becoming the stuff that was to become men. | Страх и бесстрашие, любовь, ненависть, гнев -все эмоции, развиваясь задолго до первых людей, стали содержанием того, чему суждено было сделаться человеком. |
I am all of my past, as every protagonist of the Mendelian law must agree. | Я весь в моем прошлом. |
All my previous selves have their voices, echoes, promptings in me. | Все мои предыдущие "я" отражаются во мне своими голосами, отголосками, побуждениями. |
My every mode of action, heat of passion, flicker of thought is shaded, toned, infinitesimally shaded and toned, by that vast array of other selves that preceded me and went into the making of me. | За каждым моим способом действовать, за пылом страсти, за искрой мысли кроются тень и отзвук длинного ряда других "я", предшествовавших мне и составивших меня. |
The stuff of life is plastic. At the same time this stuff never forgets. | Материал жизни пластичен, -- и в то же время этот материал никогда не забывает. |
Mould it as you will, the old memories persist. | Придавайте ему какую угодно форму -старое воспоминание останется! |
All manner of horses, from ton Shires to dwarf Shetlands, have been bred up and down from those first wild ponies domesticated by primitive man. | Все виды лошадей, от огромных першеронов до карликовых шотландских пони, развились из первых диких лошадей, прирученных первобытным человеком. |
Yet to this day man has not bred out the kick of the horse. | И все же до сего дня человеку не удалось уничтожить в лошади привычку лягаться. |
And I, who am composed of those first horse-tamers, have not had their red anger bred out of me. | А я, составленный из этих первых укротителей лошадей, не могу уничтожить в себе их багровый гнев. |
I am man born of woman. | Я -- человек, рожденный женщиной. |
My days are few, but the stuff of me is indestructible. | Дни мои сочтены, но сущность моя неразрушима. |
I have been woman born of woman. | Я был женщиной, рожденной от женщины. |
I have been a woman and borne my children. | Я был женщиной и рождал детей. |
And I shall be born again. | И я опять буду рожден. |
Oh, incalculable times again shall I be born; and yet the stupid dolts about me think that by stretching my neck with a rope they will make me cease. | Бесчисленное множество раз я буду рождаться, а окружающие меня олухи воображают, будто, свернув мне шею веревкой, они могут прекратить мое существование! |
Yes, I shall be hanged . . . soon. | Да, меня повесят... скоро. |
This is the end of June. | Теперь конец июля. |
In a little while they will try to befool me. | Через некоторое время они попытаются обмануть меня. |
They will take me from this cell to the bath, according to the prison custom of the weekly bath. | Они поведут меня из этой одиночки в баню, согласно установленному в тюрьме обычаю еженедельно водить в баню. |
But I shall not be brought back to this cell. | Но обратно в камеру не приведут. |
I shall be dressed outright in fresh clothes and be taken to the death-cell. | Меня переоденут в свежее платье и отведут в камеру смертников. |
There they will place the death-watch on me. | Там они приставят ко мне особую стражу. |
Night or day, waking or sleeping, I shall be watched. | Днем и ночью, во сне и в бодрственном состоянии я буду находиться под надзором. |
I shall not be permitted to put my head under the blankets for fear I may anticipate the State by choking myself. | Мне не позволят укрываться одеялом с головой, чтобы я не надул государство, удушив себя сам. |
Always bright light will blaze upon me. | Я непрерывно буду находиться под действием яркого света. |
And then, when they have well wearied me, they will lead me out one morning in a shirt without a collar and drop me through the trap. | И, уже окончательно измотав меня, в одно прекрасное утро они выведут меня в рубашке без ворота и сбросят с табуретки. |
Oh, I know. | О, я знаю! |
The rope they will do it with is well-stretched. | Веревка, при помощи которой они это сделают, будет хорошо вытянута. |
For many a month now the hangman of Folsom has been stretching it with heavy weights so as to take the spring out of it. | Уже не первый месяц вешатель Фольсомской тюрьмы растягивает ее тяжелыми гирями, чтобы вымотать из нее всякую упругость. |
Yes, I shall drop far. | Да, меня сбросят на длинной веревке. |
They have cunning tables of calculations, like interest tables, that show the distance of the drop in relation to the victim's weight. | У них имеются хитроумные таблицы вроде таблиц процентов, показывающие длину падения соответственно весу жертвы. |
I am so emaciated that they will have to drop me far in order to break my neck. | Я страшно истощен, и им придется сбросить меня вниз, чтобы сломать мне позвоночник. |
And then the onlookers will take their hats off, and as I swing the doctors will press their ears to my chest to count my fading heart-beats, and at last they will say that I am dead. | Затем присутствующие снимут свои шляпы, и когда я закачаюсь, доктор приложит ухо к моей груди, чтобы считать мои замирающие сердцебиения, и наконец объявит, что я мертв. |
It is grotesque. | Это забавно! |
It is the ridiculous effrontery of men-maggots who think they can kill me. | Как смешна претензия этих жалких червячков, полагающих, будто они могут убить меня! |
I cannot die. | Я не могу умереть. |
I am immortal, as they are immortal; the difference is that I know it and they do not know it. | Я бессмертен, как бессмертны и они; разница лишь в том, что я это знаю, а они не знают. |
Pah! | Ба! |
I was once a hangman, or an executioner, rather. | Я сам был некогда вешателем или, вернее сказать, палачом. |
Well I remember it! | Я очень хорошо помню это. |
I used the sword, not the rope. | Я работал мечом, не веревкой. |
The sword is the braver way, although all ways are equally inefficacious. | Меч -- более мужественный способ, хотя все способы одинаково недействительны. |
Forsooth, as if spirit could be thrust through with steel or throttled by a rope! | Разве можно заколоть дух сталью или задушить веревкой? |
CHAPTER XIX | ГЛАВА XIX |
Next to Oppenheimer and Morrell, who rotted with me through the years of darkness, I was considered the most dangerous prisoner in San Quentin. On the other hand I was considered the toughest-tougher even than Oppenheimer and Morrell. | Наряду с Оппенгеймером и Моррелем, которые гнили со мною в эти черные годы, я считался самым опасным узником Сан-Квэнтина, с другой стороны, меня считали самым упрямым -упрямее даже Оппенгеймера и Морреля. |
Of course by toughness I mean enduringness. | Под упрямством я подразумеваю выносливость. |
Terrible as were the attempts to break them in body and in spirit, more terrible were the attempts to break me. | Ужасны были попытки сломить физически и духовно моих товарищей, но еще страшнее были попытки сломить меня. |
And I endured. | Ибо я все вынес! |
Dynamite or curtains had been Warden Atherton's ultimatum. | Динамит или "крышка" -- таков был ультиматум смотрителя Этертона. |
And in the end it was neither. | А в конце не вышло ни того, ни другого. |
I could not produce the dynamite, and Warden Atherton could not induce the curtains. | Я не мог показать динамита, а смотритель Этертон не мог добиться "крышки". |
It was not because my body was enduring, but because my spirit was enduring. | И случилось это не потому, что было выносливо мое тело, а потому, что вынослив был мой дух. |
And it was because, in earlier existences, my spirit had been wrought to steel-hardness by steel-hard experiences. | И потому еще, что в прежних существованиях мой дух был закален, как сталь, жесткими, как сталь, переживаниями. |
There was one experience that for long was a sort of nightmare to me. | Одно такое переживание долго было для меня каким-то кошмаром. |
It had neither beginning nor end. | Оно не имело ни начала, ни конца. |
Always I found myself on a rocky, surge-battered islet so low that in storms the salt spray swept over its highest point. | Неизменно я видел себя на скалистом, размытом бурунами островке, до того низком, что в бурю соленая пена долетала до самых высоких мест островка. |
It rained much. | Часто и помногу шли дожди. |
I lived in a lair and suffered greatly, for I was without fire and lived on uncooked meat. | Я жил в пещере и отчаянно страдал, ибо не имел огня и питался сырым мясом. |
Always I suffered. | Я страдал непрерывно. |
It was the middle of some experience to which I could get no clue. | Это была середина какого-то переживания, к которому я не мог найти нити. |
And since, when I went into the little death I had no power of directing my journeys, I often found myself reliving this particularly detestable experience. | И так как, погружаясь в "малую смерть", я не имел власти направлять мои скитания, то часто я видел себя переживающим именно этот отвратительный эпизод. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать