Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He commanded me. | Он приказал мне! |
I tell you this vagrant fisherman, this wandering preacher, this piece of driftage from Galilee, commanded me. | Говорю вам, этот бродячий рыбак, этот странствующий проповедник из Г алилеи, повелевал мною! |
No word he uttered. Yet his command was there, unmistakable as a trumpet call. | Он ни слова не произнес, но приказ его был так же грозен и безошибочен, как трубный глас. |
And I stayed my foot, and held my hand, for who was I to thwart the will and way of so greatly serene and sweetly sure a man as this? | И я остановил свою ногу и удержал свою руку, ибо кто я был такой, чтобы остановиться на пути столь величественно ясному и уверенному в себе человеку, как он? |
And as I stayed I knew all the charm of him-all that in him had charmed Miriam and Pilate's wife, that had charmed Pilate himself. | И я почувствовал все его обаяние, все, что в нем очаровало Мириам, и жену Пилата, и, наконец, самого Пилата. |
You know the rest. | Остальное вам известно. |
Pilate washed his hands of Jesus' blood, and the rioters took his blood upon their own heads. | Пилат умыл свои руки в знак того, что он неповинен в крови Иисуса, и мятежники приняли его кровь на свою голову. |
Pilate gave orders for the crucifixion. | Пилат отдал приказ к распятию. |
The mob was content, and content, behind the mob, were Caiaphas, Hanan, and the Sanhedrim. | Толпа была удовлетворена, а за толпой потирали руки Каиафа, Ханан и синедрион. |
Not Pilate, not Tiberius, not Roman soldiers crucified Jesus. | Не Пилат, не Тиверий, не римские солдаты распяли Христа. |
It was the priestly rulers and priestly politicians of Jerusalem. | Это сделали духовные правители и духовные политиканы Иерусалима. |
I saw. | Я это видел! |
I know. | Я это знаю! |
And against his own best interests Pilate would have saved Jesus, as I would have, had it not been that no other than Jesus himself willed that he was not to be saved. | Наперекор своим собственным интересам, Пилат спас бы Иисуса, как и я спас бы его, если бы сам Иисус не пожелал, чтобы его не спасали. |
Yes, and Pilate had his last sneer at this people he detested. | И Пилат в последний раз насмеялся над этим ненавидимым им народом. |
In Hebrew, Greek, and Latin he had a writing affixed to Jesus' cross which read, | На кресте Иисуса он прибил надпись на еврейском, греческом и латинском языках: |
"The King of the Jews." | "Царь Иудейский". |
In vain the priests complained. | Тщетно ворчали священники. |
It was on this very pretext that they had forced Pilate's hand; and by this pretext, a scorn and insult to the Jewish race, Pilate abided. | Под этим именно предлогом они вырвали согласие у Пилата, и тем же предлогом воспользовался Пилат, чтобы выразить презрение к иудейскому народу. |
Pilate executed an abstraction that had never existed in the real. | Пилат предал смертной казни абстракцию, никогда не существовавшую в действительности. |
The abstraction was a cheat and a lie manufactured in the priestly mind. | Эта абстракция была ложью и выдумкой, созданной священниками. |
Neither the priests nor Pilate believed it. | Ни священники, ни Пилат не верили в нее. |
Jesus denied it. | Иисус отрицал ее. |
That abstraction was | Абстракция эта была -- |
"The King of the Jews." * * * * * | "Царь Иудейский". |
The storm was over in the courtyard. | Буря во дворе улеглась. |
The excitement had simmered down. | Безумие погасло. |
Revolution had been averted. | Революция была предотвращена. |
The priests were content, the mob was satisfied, and Pilate and I were well disgusted and weary with the whole affair. | Священники были довольны, толпа удовлетворена, а мы с Пилатом негодовали и чувствовали себя усталыми после всего этого дела. |
And yet for him and me was more and most immediate storm. | Однако же и меня, и его ждала другая буря. |
Before Jesus was taken away one of Miriam's women called me to her. And I saw Pilate, summoned by one of his wife's women, likewise obey. | Прежде чем увели Иисуса, одна из женщин Мириам позвала меня к ней. |
"Oh, Lodbrog, I have heard," Miriam met me. | -- О, Лодброг, я слышала, -- такими словами встретила меня Мириам. |
We were alone, and she was close to me, seeking shelter and strength within my arms. "Pilate has weakened. | Мы были одни, она прижалась ко мне, ища приюта и силы в моих объятиях. -- Пилат сдался. |
He is going to crucify Him. | Он собирается распять его. |
But there is time. | Но есть еще время. |
Your own men are ready. | Твои воины наготове. |
Ride with them. | Поспеши с ними. |
Only a centurion and a handful of soldiers are with Him. | При нем находятся только центурион и горсточка солдат. |
They have not yet started. | Они еще не вышли. |
As soon as they do start, follow. | Как только они выйдут, следуй за ними. |
They must not reach Golgotha. | Они не должны дойти до Голгофы! |
But wait until they are outside the city wall. | Но ты дай им выбраться за городские стены. |
Then countermand the order. | Затем отмени приказ. |
Take an extra horse for Him to ride. | Возьми с собой лишнего коня для него. |
The rest is easy. | Остальное будет легко. |
Ride away into Syria with Him, or into Idumaea, or anywhere so long as He be saved." | Уезжай вместе с ним в Сирию или в Идумею -куда-нибудь, лишь бы спасти его! |
She concluded with her arms around my neck, her face upturned to mine and temptingly close, her eyes greatly solemn and greatly promising. | Она обвила мою шею своими руками и соблазнительно близко придвинула к моему свое запрокинутое лицо, и в ее расширенных глазах я читал великое обещание. |
Small wonder I was slow of speech. | Неудивительно, что я не сразу нашелся ответить. |
For the moment there was but one thought in my brain. | В это мгновение только одна мысль сверлила в моем мозгу. |
After all the strange play I had seen played out, to have this come upon me! | После всей непостижимой драмы, разыгравшейся на моих глазах, вот что на меня обрушилось. |
I did not misunderstand. | Я понимал ее хорошо. |
The thing was clear. | Дело было яснее ясного. |
A great woman was mine if . . . if I betrayed Rome. | Великая женщина будет моею... если я изменю Риму! |
For Pilate was governor, his order had gone forth; and his voice was the voice of Rome. | Ибо Пилат был наместник, приказ его был отдан; а его голос был голос Рима. |
As I have said, it was the woman of her, her sheer womanliness, that betrayed Miriam and me in the end. | Я уже говорил, что в конце концов Мириам и меня погубила ее женственность, ее непередаваемая женственность. |
Always she had been so clear, so reasonable, so certain of herself and me, so that I had forgotten, or, rather, I there learned once again the eternal lesson learned in all lives, that woman is ever woman . . . that in great decisive moments woman does not reason but feels; that the last sanctuary and innermost pulse to conduct is in woman's heart and not in woman's head. | Она всегда была так рассудительна, так проницательна, так уверена в себе и во мне, что я забыл или, вернее, еще раз усвоил себе вечный урок, что женщина всегда женщина, что в великие, решительные минуты женщина не рассуждает, а чувствует; что последнее святилище и самое сокровенное побуждение к поступкам лежат не в голове женщины, а в ее сердце. |
Miriam misunderstood my silence, for her body moved softly within my arms as she added, as if in afterthought: | Мириам не поняла моего молчания; тело ее слегка подалось в моих объятиях, и она добавила, как бы вспомнив: |
"Take two spare horses, Lodbrog. | -- Возьми двух запасных коней, Лодброг. |
I shall ride the other . . . with you . . . with you, away over the world, wherever you may ride." | Я поеду на другом с тобою... с тобою на край света, куда бы ты ни поехал! |
It was a bribe of kings; it was an act, paltry and contemptible, that was demanded of me in return. | Это была царская взятка! И за нее от меня требовали гнусного, презренного поступка. |
Still I did not speak. | Но я продолжал молчать. |
It was not that I was in confusion or in any doubt. | Не то чтобы я находился в смятении или сомнении. |
I was merely sad-greatly and suddenly sad, in that I knew I held in my arms what I would never hold again. | Я просто ощутил великую печаль, великую внезапную печаль, ибо сознавал, что держу в своих объятиях ту, которую больше никогда не буду держать. |
"There is but one man in Jerusalem this day who can save Him," she urged, "and that man is you, Lodbrog." | Ныне в Иерусалиме только один человек может спасти его, -- продолжала она, -- этот человек ты, Лодброг! |
Because I did not immediately reply she shook me, as if in impulse to clarify wits she considered addled. | И так как я все еще не отвечал, она тряхнула меня, словно желая вывести из отупения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать