Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He commanded me. Он приказал мне!
I tell you this vagrant fisherman, this wandering preacher, this piece of driftage from Galilee, commanded me. Говорю вам, этот бродячий рыбак, этот странствующий проповедник из Г алилеи, повелевал мною!
No word he uttered. Yet his command was there, unmistakable as a trumpet call. Он ни слова не произнес, но приказ его был так же грозен и безошибочен, как трубный глас.
And I stayed my foot, and held my hand, for who was I to thwart the will and way of so greatly serene and sweetly sure a man as this? И я остановил свою ногу и удержал свою руку, ибо кто я был такой, чтобы остановиться на пути столь величественно ясному и уверенному в себе человеку, как он?
And as I stayed I knew all the charm of him-all that in him had charmed Miriam and Pilate's wife, that had charmed Pilate himself. И я почувствовал все его обаяние, все, что в нем очаровало Мириам, и жену Пилата, и, наконец, самого Пилата.
You know the rest. Остальное вам известно.
Pilate washed his hands of Jesus' blood, and the rioters took his blood upon their own heads. Пилат умыл свои руки в знак того, что он неповинен в крови Иисуса, и мятежники приняли его кровь на свою голову.
Pilate gave orders for the crucifixion. Пилат отдал приказ к распятию.
The mob was content, and content, behind the mob, were Caiaphas, Hanan, and the Sanhedrim. Толпа была удовлетворена, а за толпой потирали руки Каиафа, Ханан и синедрион.
Not Pilate, not Tiberius, not Roman soldiers crucified Jesus. Не Пилат, не Тиверий, не римские солдаты распяли Христа.
It was the priestly rulers and priestly politicians of Jerusalem. Это сделали духовные правители и духовные политиканы Иерусалима.
I saw. Я это видел!
I know. Я это знаю!
And against his own best interests Pilate would have saved Jesus, as I would have, had it not been that no other than Jesus himself willed that he was not to be saved. Наперекор своим собственным интересам, Пилат спас бы Иисуса, как и я спас бы его, если бы сам Иисус не пожелал, чтобы его не спасали.
Yes, and Pilate had his last sneer at this people he detested. И Пилат в последний раз насмеялся над этим ненавидимым им народом.
In Hebrew, Greek, and Latin he had a writing affixed to Jesus' cross which read, На кресте Иисуса он прибил надпись на еврейском, греческом и латинском языках:
"The King of the Jews." "Царь Иудейский".
In vain the priests complained. Тщетно ворчали священники.
It was on this very pretext that they had forced Pilate's hand; and by this pretext, a scorn and insult to the Jewish race, Pilate abided. Под этим именно предлогом они вырвали согласие у Пилата, и тем же предлогом воспользовался Пилат, чтобы выразить презрение к иудейскому народу.
Pilate executed an abstraction that had never existed in the real. Пилат предал смертной казни абстракцию, никогда не существовавшую в действительности.
The abstraction was a cheat and a lie manufactured in the priestly mind. Эта абстракция была ложью и выдумкой, созданной священниками.
Neither the priests nor Pilate believed it. Ни священники, ни Пилат не верили в нее.
Jesus denied it. Иисус отрицал ее.
That abstraction was Абстракция эта была --
"The King of the Jews." * * * * * "Царь Иудейский".
The storm was over in the courtyard. Буря во дворе улеглась.
The excitement had simmered down. Безумие погасло.
Revolution had been averted. Революция была предотвращена.
The priests were content, the mob was satisfied, and Pilate and I were well disgusted and weary with the whole affair. Священники были довольны, толпа удовлетворена, а мы с Пилатом негодовали и чувствовали себя усталыми после всего этого дела.
And yet for him and me was more and most immediate storm. Однако же и меня, и его ждала другая буря.
Before Jesus was taken away one of Miriam's women called me to her. And I saw Pilate, summoned by one of his wife's women, likewise obey. Прежде чем увели Иисуса, одна из женщин Мириам позвала меня к ней.
"Oh, Lodbrog, I have heard," Miriam met me. -- О, Лодброг, я слышала, -- такими словами встретила меня Мириам.
We were alone, and she was close to me, seeking shelter and strength within my arms. "Pilate has weakened. Мы были одни, она прижалась ко мне, ища приюта и силы в моих объятиях. -- Пилат сдался.
He is going to crucify Him. Он собирается распять его.
But there is time. Но есть еще время.
Your own men are ready. Твои воины наготове.
Ride with them. Поспеши с ними.
Only a centurion and a handful of soldiers are with Him. При нем находятся только центурион и горсточка солдат.
They have not yet started. Они еще не вышли.
As soon as they do start, follow. Как только они выйдут, следуй за ними.
They must not reach Golgotha. Они не должны дойти до Голгофы!
But wait until they are outside the city wall. Но ты дай им выбраться за городские стены.
Then countermand the order. Затем отмени приказ.
Take an extra horse for Him to ride. Возьми с собой лишнего коня для него.
The rest is easy. Остальное будет легко.
Ride away into Syria with Him, or into Idumaea, or anywhere so long as He be saved." Уезжай вместе с ним в Сирию или в Идумею -куда-нибудь, лишь бы спасти его!
She concluded with her arms around my neck, her face upturned to mine and temptingly close, her eyes greatly solemn and greatly promising. Она обвила мою шею своими руками и соблазнительно близко придвинула к моему свое запрокинутое лицо, и в ее расширенных глазах я читал великое обещание.
Small wonder I was slow of speech. Неудивительно, что я не сразу нашелся ответить.
For the moment there was but one thought in my brain. В это мгновение только одна мысль сверлила в моем мозгу.
After all the strange play I had seen played out, to have this come upon me! После всей непостижимой драмы, разыгравшейся на моих глазах, вот что на меня обрушилось.
I did not misunderstand. Я понимал ее хорошо.
The thing was clear. Дело было яснее ясного.
A great woman was mine if . . . if I betrayed Rome. Великая женщина будет моею... если я изменю Риму!
For Pilate was governor, his order had gone forth; and his voice was the voice of Rome. Ибо Пилат был наместник, приказ его был отдан; а его голос был голос Рима.
As I have said, it was the woman of her, her sheer womanliness, that betrayed Miriam and me in the end. Я уже говорил, что в конце концов Мириам и меня погубила ее женственность, ее непередаваемая женственность.
Always she had been so clear, so reasonable, so certain of herself and me, so that I had forgotten, or, rather, I there learned once again the eternal lesson learned in all lives, that woman is ever woman . . . that in great decisive moments woman does not reason but feels; that the last sanctuary and innermost pulse to conduct is in woman's heart and not in woman's head. Она всегда была так рассудительна, так проницательна, так уверена в себе и во мне, что я забыл или, вернее, еще раз усвоил себе вечный урок, что женщина всегда женщина, что в великие, решительные минуты женщина не рассуждает, а чувствует; что последнее святилище и самое сокровенное побуждение к поступкам лежат не в голове женщины, а в ее сердце.
Miriam misunderstood my silence, for her body moved softly within my arms as she added, as if in afterthought: Мириам не поняла моего молчания; тело ее слегка подалось в моих объятиях, и она добавила, как бы вспомнив:
"Take two spare horses, Lodbrog. -- Возьми двух запасных коней, Лодброг.
I shall ride the other . . . with you . . . with you, away over the world, wherever you may ride." Я поеду на другом с тобою... с тобою на край света, куда бы ты ни поехал!
It was a bribe of kings; it was an act, paltry and contemptible, that was demanded of me in return. Это была царская взятка! И за нее от меня требовали гнусного, презренного поступка.
Still I did not speak. Но я продолжал молчать.
It was not that I was in confusion or in any doubt. Не то чтобы я находился в смятении или сомнении.
I was merely sad-greatly and suddenly sad, in that I knew I held in my arms what I would never hold again. Я просто ощутил великую печаль, великую внезапную печаль, ибо сознавал, что держу в своих объятиях ту, которую больше никогда не буду держать.
"There is but one man in Jerusalem this day who can save Him," she urged, "and that man is you, Lodbrog." Ныне в Иерусалиме только один человек может спасти его, -- продолжала она, -- этот человек ты, Лодброг!
Because I did not immediately reply she shook me, as if in impulse to clarify wits she considered addled. И так как я все еще не отвечал, она тряхнула меня, словно желая вывести из отупения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x