Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So strange was she, so in daze and amaze and far-seeing were her eyes, that I was reminded of the lepers I had seen healed in Samaria. | Она имела такой странный вид, взор ее был так туманен и рассеян, что она мне напомнила прокаженных, которые были исцелены однажды передо мною в Самарии. |
She became herself by an effort, but only her outward self. | Сделав усилие, она овладела собою, но чисто внешним образом. |
In her eyes was a message unreadable. | В глазах ее застыла непередаваемая мысль. |
Never before had I seen woman's eyes so. | Никогда еще я не видел у женщины таких глаз! |
She would have passed me ungreeted had I not confronted her way. | Она бы прошла мимо меня, не поздоровавшись со мной, если бы я не загородил ей дороги. |
She paused and murmured words mechanically, but all the while her eyes dreamed through me and beyond me with the largeness of the vision that filled them. | Остановившись, она машинально пробормотала несколько слов, но глаза ее глядели как бы сквозь меня, куда-то вдаль, словно зачарованные каким-то видением. |
"I have seen Him, Lodbrog," she whispered. "I have seen Him." | -- Я видела его, Лодброг, -- прошептала она. -- Я видела его! |
"The gods grant that he is not so ill-affected by the sight of you, whoever he may be," I laughed. | -- Да помогут ему боги, чтобы это не сглазило его, кто бы он ни был! -- засмеялся я. |
She took no notice of my poor-timed jest, and her eyes remained full with vision, and she would have passed on had I not again blocked her way. | Она не обратила внимания на мою неуместную шутку и хотела пройти, но я опять загородил ей дорогу. |
"Who is this he?" I demanded. "Some man raised from the dead to put such strange light in your eyes?" | -- Да кто он такой? -- спрашивал я. -Кто-нибудь воскресший из мертвых, чтобы наполнить таким странным светом твои глаза? |
"One who has raised others from the dead," she replied. "Truly I believe that He, this Jesus, has raised the dead. | -- Человек, воскресавший из мертвых других! -отвечала она. -- Истинно верю я, что он, Иисус, воскрешал мертвых! |
He is the Prince of Light, the Son of God. | Он -- князь света, сын Божий! |
I have seen Him. | Я видела его. |
Truly I believe that He is the Son of God." | Истинно верю, что он сын Божий! |
Little could I glean from her words, save that she had met this wandering fisherman and been swept away by his folly. For surely this Miriam was not the Miriam who had branded him a plague and demanded that he be stamped out as any plague. | Я мало вынес из ее слов, кроме того, что она встретила этого странствующего рыбака и заразилась его безумием, ибо это была не та Мириам, которая называла его язвой и требовала, чтобы его истребили, как всякую язву! |
"He has charmed you," I cried angrily. | -- Он околдовал тебя! -- гневно воскликнул я. |
Her eyes seemed to moisten and grow deeper as she gave confirmation. | Глаза ее как будто увлажнились, и взор стал более глубоким, когда она утвердительно кивнула головой. |
"Oh, Lodbrog, His is charm beyond all thinking, beyond all describing. | -- О, Лодброг, его чары не поддаются никакому описанию! |
But to look upon Him is to know that here is the all-soul of goodness and of compassion. | Стоит только взглянуть на него -- и ты поймешь, что это сама душа доброты и милосердия! |
I have seen Him. | Я видела его! |
I have heard Him. | Я слышала его! |
I shall give all I have to the poor, and I shall follow Him." | Я раздам все свое имение бедным и последую за ним. |
Such was her certitude that I accepted it fully, as I had accepted the amazement of the lepers of Samaria staring at their smooth flesh; and I was bitter that so great a woman should be so easily wit-addled by a vagrant wonder-worker. | Столько было уверенности в ее тоне, что я ей поверил, как поверил изумлению самарийских прокаженных, глядевших на свое исцеленное тело; и мне стало досадно, что такая великая женщина так легко свихнулась благодаря какому-то бродячему незнакомцу. |
"Follow him," I sneered. "Doubtless you will wear a crown when he wins to his kingdom." | -- Ну и следуй за ним, -- насмешливо ответил я. -- Без сомнения, ты наденешь венец, когда он завоюет свое царство! |
She nodded affirmation, and I could have struck her in the face for her folly. | Она утвердительно кивнула головой, а мне захотелось ударить ее за это безумие. |
I drew aside, and as she moved slowly on she murmured: | Я отодвинулся в сторону, и она медленно прошла мимо, бормоча: |
"His kingdom is not here. He is the Son of David. | -- Его царство не здесь: он сын Давидов. |
He is the Son of God. | Он сын Божий. |
He is whatever He has said, or whatever has been said of Him that is good and great." * * * * * | Он тот, кем именовал себя, в нем все то, что говорили о нем великого и доброго. |
"A wise man of the East," I found Pilate chuckling. "He is a thinker, this unlettered fisherman. | -- Мудрец с Востока! -- хихикнул Пилат. -- Он мыслитель -- этот неграмотный рыбак. |
I have sought more deeply into him. | Я разузнал о нем все. |
I have fresh report. | У меня самые свежие донесения. |
He has no need of wonder-workings. | Ему нет надобности творить чудеса! |
He out-sophisticates the most sophistical of them. | Он переспорил самых редких софистов. |
They have laid traps, and He has laughed at their traps. | Они расставили ему западни, а он посмеялся над их западнями. |
Look you. Listen to this." | Вот. послушай! |
Whereupon he told me how Jesus had confounded his confounders when they brought to him for judgment a woman taken in adultery. | И он рассказал мне, как Иисус привел в смятение своих недругов, когда те привели ему на суд женщину, уличенную в прелюбодеянии. |
"And the tax," Pilate exulted on. "'To Caesar what is Caesar's, to God what is God's,' was his answer to them. | -- А подати! -- ликовал Пилат. -- "Воздайте кесарево кесарю, а Божие Богу!" -- ответил он им. |
That was Hanan's trick, and Hanan is confounded. | Эту штуку подстроил Ханан -- а он разрушил его планы! |
At last has there appeared one Jew who understands our Roman conception of the State." * * * * * | Наконец-то появился иудей, понимающий наш римский взгляд на государство! |
Next I saw Pilate's wife. | Затем я увидел жену Пилата. |
Looking into her eyes I knew, on the instant, after having seen Miriam's eyes, that this tense, distraught woman had likewise seen the fisherman. | Заглянув ей в глаза, я понял, после того как видел Мириам, что и эта женщина видела чудесного рыбака. |
"The Divine is within Him," she murmured to me. "There is within Him a personal awareness of the indwelling of God." | -- В нем божество, -- прошептала она мне. -- В нем чувствуется бытие Божие! |
"Is he God?" I queried, gently, for say something I must. | -- Да разве он Бог? -- тихонько спросил я, ибо нужно было что-нибудь сказать. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"I do not know. | -- Я не знаю. |
He has not said. | Он не говорил этого. |
But this I know: of such stuff gods are made." * * ** * | Но одно я знаю: из такого теста лепятся боги! |
"A charmer of women," was my privy judgment, as I left Pilate's wife walking in dreams and visions. | "Заклинатель женщин", -- решил я про себя, уходя от жены Пилата, погруженной в мечты и видения. |
The last days are known to all of you who read these lines, and it was in those last days that I learned that this Jesus was equally a charmer of men. | Последние дни известны всем, читающим эти строки. и вот в эти дни я узнал, что Иисус был также заклинателем мужчин. |
He charmed Pilate. | Он очаровал Пилата! |
He charmed me. | Он очаровал меня! |
After Hanan had sent Jesus to Caiaphas, and the Sanhedrim, assembled in Caiaphas's house, had condemned Jesus to death, Jesus, escorted by a howling mob, was sent to Pilate for execution. | После того, как Ханан отослал Иисуса к Каиафе и синедрион, собравшийся в доме Каиафы, осудил Иисуса на смерть, Иисус, в сопровождении ревущей толпы, был отправлен к Пилату. |
Now, for his own sake and for Rome's sake, Pilate did not want to execute him. | Пилат, и в своих интересах, и в интересах Рима, не хотел казнить его. |
Pilate was little interested in the fisherman and greatly interested in peace and order. | Пилат мало интересовался рыбаком и очень был заинтересован в сохранении мира и порядка. |
What cared Pilate for a man's life?-for many men's lives? | Что значила для Пилата человеческая жизнь? Или жизни многих людей? |
The school of Rome was iron, and the governors sent out by Rome to rule conquered peoples were likewise iron. | В Риме он прошел железную школу, и правители, которых Рим посылал управлять покоренными народами, были люди железные. |
Pilate thought and acted in governmental abstractions. | Пилат думал и чувствовал правительственными абстракциями. |
Yet, look: when Pilate went out scowling to meet the mob that had fetched the fisherman, he fell immediately under the charm of the man. | И все же Пилат, нахмурясь, вышел к толпе, приведшей рыбака, и тотчас же подпал под влияние этого человека. |
I was present. I know. | Я при этом присутствовал и знаю. |
It was the first time Pilate had ever seen him. | Пилат видел его впервые. |
Pilate went out angry. | Пилат вышел в гневе. |
Our soldiers were in readiness to clear the court of its noisy vermin. | Наши солдаты уже готовы были очистить двор от шумной черни. |
And immediately Pilate laid eyes on the fisherman Pilate was subdued-nay, was solicitous. | И как только глаза Пилата упали на рыбака, Пилат был покорен -- нет, он растерялся! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать