Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But half a legion of Romans," he regretted to me, "and I would take Jerusalem by the throat . . . and then be recalled for my pains, I suppose." | -- Только бы пол-легиона римлян, и я взял бы Иерусалим за горло!.. А потом был бы отозван за свой труд, надо думать! |
Like me, he had not too much faith in the auxiliaries; and of Roman soldiers we had but a scant handful. | Как я и говорил, он не очень доверял вспомогательным войскам, а римских солдат у него была жалкая горсточка. |
Back again, I lodged in the palace, and to my great joy found Miriam there. | Я опять поселился во дворце и, к великой радости, нашел там Мириам. |
But little satisfaction was mine, for the talk ran long on the situation. | Но это доставило мне мало утехи: разговоры только и вертелись, что около нараставших событий. |
There was reason for this, for the city buzzed like the angry hornets' nest it was. | И было о чем говорить, ибо город шумел, как разозленное гнездо шершней! |
The fast called the Passover-a religious affair, of course-was near, and thousands were pouring in from the country, according to custom, to celebrate the feast in Jerusalem. | Приближался пост, называемый Пасхой, и тысячи людей стекались из провинции, чтобы, по обычаю, провести этот праздник в Иерусалиме. |
These newcomers, naturally, were all excitable folk, else they would not be bent on such pilgrimage. | Разумеется, эти пришельцы все были очень раздражительный народ, иначе они не так легко склонились бы на такое паломничество. |
The city was packed with them, so that many camped outside the walls. | Город битком набит был ими, так что многие расположились лагерем за его стенами. |
As for me, I could not distinguish how much of the ferment was due to the teachings of the wandering fisherman, and how much of it was due to Jewish hatred for Rome. | Что касается меня, то я не мог определить, насколько в этом брожении были виноваты проповеди странствующего рыбака, а насколько -- ненависть иудеев к Риму. |
"A tithe, no more, and maybe not so much, is due to this Jesus," Pilate answered my query. "Look to Caiaphas and Hanan for the main cause of the excitement. | -- Только на одну десятую, а может быть, и меньше, виноват в этом Иисус! -- ответил Пилат на мой вопрос. -- Главную причину волнения надо искать в Каиафе и Ханане. |
They know what they are about. | Они знают, чего хотят. |
They are stirring it up, to what end who can tell, except to cause me trouble." | Они заваривают кашу -- трудно сказать, для какой цели, если не для того, чтобы наделать мне хлопот! |
"Yes, it is certain that Caiaphas and Hanan are responsible," Miriam said, "but you, Pontius Pilate, are only a Roman and do not understand. | -- Да, это несомненно, что ответственны Каиафа и Ханан, -- говорила Мириам, -- но ведь ты, Понтий Пилат, только римлянин и не можешь понять! |
Were you a Jew, you would realize that there is a greater seriousness at the bottom of it than mere dissension of the sectaries or trouble-making for you and Rome. | Если бы ты был иудеем, ты бы понял, что в основе всего лежат более серьезные вопросы, чем несогласия сектантов или желание наделать хлопот тебе и Риму. |
The high priests and Pharisees, every Jew of place or wealth, Philip, Antipas, myself-we are all fighting for very life. | Первосвященники и фарисеи, знатные и именитые евреи, Филипп и Антипа, я сама -- мы боремся за самую жизнь! |
"This fisherman may be a madman. | -- Может быть, этот рыбак помешанный. |
If so, there is a cunning in his madness. | Если так, то в его безумии есть хитрость. |
He preaches the doctrine of the poor. | Он проповедует учение бедности. |
He threatens our law, and our law is our life, as you have learned ere this. | Он угрожает нашему закону, а наш закон -- это наша жизнь, как ты недавно узнал. |
We are jealous of our law, as you would be jealous of the air denied your body by a throttling hand on your throat. | Мы бережем наш закон, как ты берег бы себя, если бы чья-нибудь рука сдавила тебе горло. |
It is Caiaphas and Hanan and all they stand for, or it is the fisherman. | Вот за что борются Каиафа, Ханан и все они: или этот рыбак, или они! |
They must destroy him, else he will destroy them." | Они должны уничтожить его, иначе он уничтожит их! |
"Is it not strange, so simple a man, a fisherman?" Pilate's wife breathed forth. "What manner of man can he be to possess such power? | -- Не странно ли это -- простой человек, рыбак? -- воскликнула жена Пилата. -- Что он за человек, если обладает такой властью? |
I would that I could see him. | Мне хотелось бы увидать его. |
I would that with my own eyes I could see so remarkable a man." | Я хотела бы своими собственными глазами увидеть столь замечательного человека! |
Pilate's brows corrugated at her words, and it was clear that to the burden on his nerves was added the overwrought state of his wife's nerves. | Пилат нахмурил брови, и ясно было, что возбуждение его жены только усиливает его беспокойство. |
"If you would see him, beat up the dens of the town," Miriam laughed spitefully. "You will find him wine-bibbing or in the company of nameless women. | -- Если хочешь увидеть его, обойди городские притоны, -- злобно усмехнулась Мириам. -- Ты застанешь его хлещущим вино в компании бездомных женщин. |
Never so strange a prophet came up to Jerusalem." | Никогда еще в Иерусалиме не появлялось столь странного пророка! |
"And what harm in that?" I demanded, driven against my will to take the part of the fisherman. "Have I not wine-guzzled a-plenty and passed strange nights in all the provinces? | -- Что ж тут дурного? -- спросил я, против воли становясь на сторону рыбака. -- Разве я не упивался вином и не проводил странных ночей во всех провинциях? |
The man is a man, and his ways are men's ways, else am I a madman, which I here deny." | Мужчина есть мужчина, и повадки его всегда и везде мужские -- иначе я сам помешанный, что я отрицаю. |
Miriam shook her head as she spoke. | Мириам покачала головой. |
"He is not mad. Worse, he is dangerous. | -- Он не помешанный, много хуже: он опасен. |
All Ebionism is dangerous. | Его эбионизм опасен. |
He would destroy all things that are fixed. | Он разрушит все установленное. |
He is a revolutionist. | Он революционер. |
He would destroy what little is left to us of the Jewish state and Temple." | Он готов уничтожить то немногое, что осталось нам от иудейского государства и храма. |
Here Pilate shook his head. | Но Пилат возразил: |
"He is not political. I have had report of him. | -- Он не политический деятель, я собрал о нем справки. |
He is a visionary. | Он -- ясновидец. |
There is no sedition in him. | В нем нет ни капли бунтарства. |
He affirms the Roman tax even." | Он даже признает налоги римлян. |
"Still you do not understand," Miriam persisted. "It is not what he plans; it is the effect, if his plans are achieved, that makes him a revolutionist. | -- Но я все же не понимаю, -- стояла на своем Мириам. -- У него нет революционных замыслов; революционером его делает исполнение его планов, если оно удастся. |
I doubt that he foresees the effect. | Сомневаюсь, чтобы он сам предвидел последствия. |
Yet is the man a plague, and, like any plague, should be stamped out." | Но этот человек -- язва, и, как всякую язву, его нужно истребить! |
"From all that I have heard, he is a good-hearted, simple man with no evil in him," I stated. | -- Насколько я слышал, он добрый, простой человек, не имеющий в сердце зла, -- утверждал я. |
And thereat I told of the healing of the ten lepers I had witnessed in Samaria on my way through Jericho. | Тут я рассказал ей об исцелении десяти прокаженных, чему я был свидетелем в Самарии, по пути в Иерихон, |
Pilate's wife sat entranced at what I told. | Жена Пилата, как зачарованная, слушала мой рассказ. |
Came to our ears distant shoutings and cries of some street crowd, and we knew the soldiers were keeping the streets cleared. | До нашего слуха доносились отдельные вопли и крики собравшейся на улице толпы, и мы поняли, что солдаты очищают улицу. |
"And you believe this wonder, Lodbrog?" Pilate demanded. "You believe that in the flash of an eye the festering sores departed from the lepers?" | -- И ты веришь в это чудо? -- спросил Пилат. -Ты веришь, что в одно мгновение гнусные язвы оставили прокаженных? |
"I saw them healed," I replied. "I followed them to make certain. | -- Я видел их исцеленными, -- ответил я. -- Я последовал за ними, чтобы удостовериться. |
There was no leprosy in them." | На них не осталось проказы. |
"But did you see them sore?-before the healing?" Pilate insisted. | -- Видел ли ты их больными? До этого исцеления? -- настаивал Пилат. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"I was only told so," I admitted. "When I saw them afterward, they had all the seeming of men who had once been lepers. | -- Мне только так рассказывали, -- согласился я. -- Когда я их видел впоследствии, все они имели вид людей, некогда бывших прокаженными. |
They were in a daze. | Они находились в состоянии какого-то одурения. |
There was one who sat in the sun and ever searched his body and stared and stared at the smooth flesh as if unable to believe his eyes. | Один, например, сидел на солнце, ощупывал свое тело и все глядел на гладкую кожу, словно не мог поверить глазам своим. |
He would not speak, nor look at aught else than his flesh, when I questioned him. | Когда я задал ему вопрос, он не мог ни ответить, ни смотреть на что-нибудь, кроме этой своей кожи. |
He was in a maze. | Он был как ошалелый. |
He sat there in the sun and stared and stated." | Он сидел на солнце и все глядел и глядел на себя! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать