Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But half a legion of Romans," he regretted to me, "and I would take Jerusalem by the throat . . . and then be recalled for my pains, I suppose." -- Только бы пол-легиона римлян, и я взял бы Иерусалим за горло!.. А потом был бы отозван за свой труд, надо думать!
Like me, he had not too much faith in the auxiliaries; and of Roman soldiers we had but a scant handful. Как я и говорил, он не очень доверял вспомогательным войскам, а римских солдат у него была жалкая горсточка.
Back again, I lodged in the palace, and to my great joy found Miriam there. Я опять поселился во дворце и, к великой радости, нашел там Мириам.
But little satisfaction was mine, for the talk ran long on the situation. Но это доставило мне мало утехи: разговоры только и вертелись, что около нараставших событий.
There was reason for this, for the city buzzed like the angry hornets' nest it was. И было о чем говорить, ибо город шумел, как разозленное гнездо шершней!
The fast called the Passover-a religious affair, of course-was near, and thousands were pouring in from the country, according to custom, to celebrate the feast in Jerusalem. Приближался пост, называемый Пасхой, и тысячи людей стекались из провинции, чтобы, по обычаю, провести этот праздник в Иерусалиме.
These newcomers, naturally, were all excitable folk, else they would not be bent on such pilgrimage. Разумеется, эти пришельцы все были очень раздражительный народ, иначе они не так легко склонились бы на такое паломничество.
The city was packed with them, so that many camped outside the walls. Город битком набит был ими, так что многие расположились лагерем за его стенами.
As for me, I could not distinguish how much of the ferment was due to the teachings of the wandering fisherman, and how much of it was due to Jewish hatred for Rome. Что касается меня, то я не мог определить, насколько в этом брожении были виноваты проповеди странствующего рыбака, а насколько -- ненависть иудеев к Риму.
"A tithe, no more, and maybe not so much, is due to this Jesus," Pilate answered my query. "Look to Caiaphas and Hanan for the main cause of the excitement. -- Только на одну десятую, а может быть, и меньше, виноват в этом Иисус! -- ответил Пилат на мой вопрос. -- Главную причину волнения надо искать в Каиафе и Ханане.
They know what they are about. Они знают, чего хотят.
They are stirring it up, to what end who can tell, except to cause me trouble." Они заваривают кашу -- трудно сказать, для какой цели, если не для того, чтобы наделать мне хлопот!
"Yes, it is certain that Caiaphas and Hanan are responsible," Miriam said, "but you, Pontius Pilate, are only a Roman and do not understand. -- Да, это несомненно, что ответственны Каиафа и Ханан, -- говорила Мириам, -- но ведь ты, Понтий Пилат, только римлянин и не можешь понять!
Were you a Jew, you would realize that there is a greater seriousness at the bottom of it than mere dissension of the sectaries or trouble-making for you and Rome. Если бы ты был иудеем, ты бы понял, что в основе всего лежат более серьезные вопросы, чем несогласия сектантов или желание наделать хлопот тебе и Риму.
The high priests and Pharisees, every Jew of place or wealth, Philip, Antipas, myself-we are all fighting for very life. Первосвященники и фарисеи, знатные и именитые евреи, Филипп и Антипа, я сама -- мы боремся за самую жизнь!
"This fisherman may be a madman. -- Может быть, этот рыбак помешанный.
If so, there is a cunning in his madness. Если так, то в его безумии есть хитрость.
He preaches the doctrine of the poor. Он проповедует учение бедности.
He threatens our law, and our law is our life, as you have learned ere this. Он угрожает нашему закону, а наш закон -- это наша жизнь, как ты недавно узнал.
We are jealous of our law, as you would be jealous of the air denied your body by a throttling hand on your throat. Мы бережем наш закон, как ты берег бы себя, если бы чья-нибудь рука сдавила тебе горло.
It is Caiaphas and Hanan and all they stand for, or it is the fisherman. Вот за что борются Каиафа, Ханан и все они: или этот рыбак, или они!
They must destroy him, else he will destroy them." Они должны уничтожить его, иначе он уничтожит их!
"Is it not strange, so simple a man, a fisherman?" Pilate's wife breathed forth. "What manner of man can he be to possess such power? -- Не странно ли это -- простой человек, рыбак? -- воскликнула жена Пилата. -- Что он за человек, если обладает такой властью?
I would that I could see him. Мне хотелось бы увидать его.
I would that with my own eyes I could see so remarkable a man." Я хотела бы своими собственными глазами увидеть столь замечательного человека!
Pilate's brows corrugated at her words, and it was clear that to the burden on his nerves was added the overwrought state of his wife's nerves. Пилат нахмурил брови, и ясно было, что возбуждение его жены только усиливает его беспокойство.
"If you would see him, beat up the dens of the town," Miriam laughed spitefully. "You will find him wine-bibbing or in the company of nameless women. -- Если хочешь увидеть его, обойди городские притоны, -- злобно усмехнулась Мириам. -- Ты застанешь его хлещущим вино в компании бездомных женщин.
Never so strange a prophet came up to Jerusalem." Никогда еще в Иерусалиме не появлялось столь странного пророка!
"And what harm in that?" I demanded, driven against my will to take the part of the fisherman. "Have I not wine-guzzled a-plenty and passed strange nights in all the provinces? -- Что ж тут дурного? -- спросил я, против воли становясь на сторону рыбака. -- Разве я не упивался вином и не проводил странных ночей во всех провинциях?
The man is a man, and his ways are men's ways, else am I a madman, which I here deny." Мужчина есть мужчина, и повадки его всегда и везде мужские -- иначе я сам помешанный, что я отрицаю.
Miriam shook her head as she spoke. Мириам покачала головой.
"He is not mad. Worse, he is dangerous. -- Он не помешанный, много хуже: он опасен.
All Ebionism is dangerous. Его эбионизм опасен.
He would destroy all things that are fixed. Он разрушит все установленное.
He is a revolutionist. Он революционер.
He would destroy what little is left to us of the Jewish state and Temple." Он готов уничтожить то немногое, что осталось нам от иудейского государства и храма.
Here Pilate shook his head. Но Пилат возразил:
"He is not political. I have had report of him. -- Он не политический деятель, я собрал о нем справки.
He is a visionary. Он -- ясновидец.
There is no sedition in him. В нем нет ни капли бунтарства.
He affirms the Roman tax even." Он даже признает налоги римлян.
"Still you do not understand," Miriam persisted. "It is not what he plans; it is the effect, if his plans are achieved, that makes him a revolutionist. -- Но я все же не понимаю, -- стояла на своем Мириам. -- У него нет революционных замыслов; революционером его делает исполнение его планов, если оно удастся.
I doubt that he foresees the effect. Сомневаюсь, чтобы он сам предвидел последствия.
Yet is the man a plague, and, like any plague, should be stamped out." Но этот человек -- язва, и, как всякую язву, его нужно истребить!
"From all that I have heard, he is a good-hearted, simple man with no evil in him," I stated. -- Насколько я слышал, он добрый, простой человек, не имеющий в сердце зла, -- утверждал я.
And thereat I told of the healing of the ten lepers I had witnessed in Samaria on my way through Jericho. Тут я рассказал ей об исцелении десяти прокаженных, чему я был свидетелем в Самарии, по пути в Иерихон,
Pilate's wife sat entranced at what I told. Жена Пилата, как зачарованная, слушала мой рассказ.
Came to our ears distant shoutings and cries of some street crowd, and we knew the soldiers were keeping the streets cleared. До нашего слуха доносились отдельные вопли и крики собравшейся на улице толпы, и мы поняли, что солдаты очищают улицу.
"And you believe this wonder, Lodbrog?" Pilate demanded. "You believe that in the flash of an eye the festering sores departed from the lepers?" -- И ты веришь в это чудо? -- спросил Пилат. -Ты веришь, что в одно мгновение гнусные язвы оставили прокаженных?
"I saw them healed," I replied. "I followed them to make certain. -- Я видел их исцеленными, -- ответил я. -- Я последовал за ними, чтобы удостовериться.
There was no leprosy in them." На них не осталось проказы.
"But did you see them sore?-before the healing?" Pilate insisted. -- Видел ли ты их больными? До этого исцеления? -- настаивал Пилат.
I shook my head. Я покачал головой.
"I was only told so," I admitted. "When I saw them afterward, they had all the seeming of men who had once been lepers. -- Мне только так рассказывали, -- согласился я. -- Когда я их видел впоследствии, все они имели вид людей, некогда бывших прокаженными.
They were in a daze. Они находились в состоянии какого-то одурения.
There was one who sat in the sun and ever searched his body and stared and stared at the smooth flesh as if unable to believe his eyes. Один, например, сидел на солнце, ощупывал свое тело и все глядел на гладкую кожу, словно не мог поверить глазам своим.
He would not speak, nor look at aught else than his flesh, when I questioned him. Когда я задал ему вопрос, он не мог ни ответить, ни смотреть на что-нибудь, кроме этой своей кожи.
He was in a maze. Он был как ошалелый.
He sat there in the sun and stared and stated." Он сидел на солнце и все глядел и глядел на себя!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x