Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you will not permit it," cried Pilate's wife. -- Но ведь ты не допустишь этого? -- горячо воскликнула жена Пилата.
"A pretty time would I have explaining to Tiberius if I interfered," was his reply. -- Я не оберусь хлопот объясняться с Тиверием, если стану вмешиваться, -- был его ответ.
"No matter what happens," said Miriam, "I can see you writing explanations, and soon; for Jesus is already come up to Jerusalem and a number of his fishermen with him." -- Что бы там ни было, -- заметила Мириам, -тебе придется писать объяснения, и скоро: Иисус уже прибыл в Иерусалим, и с ним несколько его рыбаков.
Pilate showed the irritation this information caused him. Пилат не смог скрыть раздражения, вызванного этим известием.
"I have no interest in his movements," he pronounced. "I hope never to see him." -- Мне неинтересны его передвижения, -объявил он. -- Надеюсь, что никогда не увижу его!
"Trust Hanan to find him for you," Miriam replied, "and to bring him to your gate." -- Поверь, что Ханан разыщет его для тебя, -отвечала Мириам, -- и приведет к твоим воротам!
Pilate shrugged his shoulders, and there the talk ended. Пилат пожал плечами. На этом беседа закончилась.
Pilate's wife, nervous and overwrought, must claim Miriam to her apartments, so that nothing remained for me but to go to bed and doze off to the buzz and murmur of the city of madmen. * * * * * Жена Пилата, озабоченная и взволнованная, позвала Мириам в свои внутренние покои, так что мне ничего не оставалось делать, как лечь в постель и заснуть под гул и жужжание города помешанных.
Events moved rapidly. События быстро развивались.
Over night the white heat of the city had scorched upon itself. За ночь атмосфера в городе еще больше накалилась.
By midday, when I rode forth with half a dozen of my men, the streets were packed, and more reluctant than ever were the folk to give way before me. В полдень, когда я поехал с полдюжиной моих людей, улицы были полны народа, и он расступался передо мной с большей неохотой, чем когда бы то ни было.
If looks could kill I should have been a dead man that day. Если бы взгляды могли убивать, то я в этот день был бы погибший человек.
Openly they spat at sight of me, and, everywhere arose snarls and cries. Они открыто плевали при виде меня, и отовсюду ко мне неслось ворчанье и крики.
Less was I a thing of wonder, and more was I the thing hated in that I wore the hated harness of Rome. Я был не столько предметом удивления, сколько ненависти, тем более, что на мне были латы римлянина.
Had it been any other city, I should have given command to my men to lay the flats of their swords on those snarling fanatics. Будь это в другом городе, я бы приказал моим людям разогнать ножнами этих ревущих фанатиков.
But this was Jerusalem, at fever heat, and these were a people unable in thought to divorce the idea of State from the idea of God. Но это был Иерусалим в жару лихорадки, это был народ, неспособный отделить идею государства от идеи Бога.
Hanan the Sadducee had done his work well. Саддукей Ханан хорошо сделал свое дело!
No matter what he and the Sanhedrim believed of the true inwardness of the situation, it was clear this rabble had been well tutored to believe that Rome was at the bottom of it. Что бы он и синедрион ни говорили о внутреннем положении, ясно было -- черни хорошо втолковали, что виной всему Рим.
I encountered Miriam in the press. Вдобавок я встретился с Мириам.
She was on foot, attended only by a woman. Она шла пешком в сопровождении одной только женщины.
It was no time in such turbulence for her to be abroad garbed as became her station. В такое смутное время ей не следовало одеваться так, как подобало ее положению.
Through her sister she was indeed sister-in-law to Antipas for whom few bore love. Через сестру она была родственницей Антипы, которого мало кто любил.
So she was dressed discreetly, her face covered, so that she might pass as any Jewish woman of the lower orders. Поэтому она оделась очень скромно и закрыла лицо, чтобы сойти за женщину из народа.
But not to my eye could she hide that fine stature of her, that carriage and walk, so different from other women's, of which I had already dreamed more than once. Но от моих глаз она не могла скрыть своего стройного стана, своей осанки и походки, настолько непохожей на походку других женщин.
Few and quick were the words we were able to exchange, for the way jammed on the moment, and soon my men and horses were being pressed and jostled. Мы могли даже обменяться несколькими торопливыми словами, ибо в то мгновение нам загородили дорогу и моих людей с лошадьми стеснили и затолкали.
Miriam was sheltered in an angle of house-wall. Мириам укрылась в углу стены дома.
"Have they got the fisherman yet?" I asked. -- Что ж, они уже поймали рыбака? -- спросил я.
"No; but he is just outside the wall. -- Нет, но он за городской стеной.
He has ridden up to Jerusalem on an ass, with a multitude before and behind; and some, poor dupes, have hailed him as he passed as King of Israel. Он въехал в Иерусалим на осле, предшествуемый и сопровождаемый толпами, и некоторые глупцы приветствовали его царем израильским.
That finally is the pretext with which Hanan will compel Pilate. Это предлог, которым Ханан не замедлит припереть к стенке Пилата.
Truly, though not yet taken, the sentence is already written. И хотя он еще не арестован, приговор ему уже написан.
This fisherman is a dead man." Этот рыбак -- погибший человек!
"But Pilate will not arrest him," I defended. -- Пилат не станет арестовывать его!
Miriam shook her head. Мириам покачала головой.
"Hanan will attend to that. -- Об этом позаботится Ханан!
They will bring him before the Sanhedrim. Они приведут его в синедрион.
The sentence will be death. И приговор будет -- смерть.
They may stone him." Вероятно, его побьют камнями.
"But the Sanhedrim has not the right to execute," I contended. -- Но синедрион не имеет права казнить!
"Jesus is not a Roman," she replied. "He is a Jew. -- Иисус -- не римлянин! -- ответила она. -- Он иудей!
By the law of the Talmud he is guilty of death, for he has blasphemed against the law." По законам Талмуда он подлежит смерти, ибо богохульно преступил закон.
Still I shook my head. Я продолжал качать головой.
"The Sanhedrim has not the right." -- Синедрион не имеет права.
"Pilate is willing that it should take that right." -- Пилат желает, чтобы он присвоил себе это право.
"But it is a fine question of legality," I insisted. "You know what the Romans are in such matters." -- Но ведь тут вопрос в законности, -- настаивал я. -- Ведь ты знаешь, как римляне придирчивы на этот счет!
"Then will Hanan avoid the question," she smiled, "by compelling Pilate to crucify him. -- В таком случае Ханан обойдет этот вопрос, -улыбнулась она, -- заставит Пилата распять его.
In either event it will be well." И в том и в другом случае все пройдет гладко.
A surging of the mob was sweeping our horses along and grinding our knees together. Нахлынувшая волна народа смяла наших коней и нас самих.
Some fanatic had fallen, and I could feel my horse recoil and half rear as it tramped on him, and I could hear the man screaming and the snarling menace from all about rising to a roar. Какой-то фанатик упал, мой конь попятился и чуть не упал, топча его. Человек вскрикнул, и громкие угрозы по моему адресу превратились в сплошной рев.
But my head was over my shoulder as I called back to Miriam: Но я через плечо успел крикнуть Мириам:
"You are hard on a man you have said yourself is without evil." -- Вы жестоки с человеком, который, по вашим же словам, никому не сделал зла!
"I am hard upon the evil that will come of him if he lives," she replied. -- Я жестока к тому злу, которое произойдет от него, останься он в живых, -- отвечала она.
Scarcely did I catch her words, for a man sprang in, seizing my bridle-rein and leg and struggling to unhorse me. Я едва уловил ее слова, ибо ко мне бросился человек, схватил узду моего коня и мою ногу и попытался стащить меня с лошади.
With my open palm, leaning forward, I smote him full upon cheek and jaw. Наклонившись вперед, я ударил его по щеке.
My hand covered the face of him, and a hearty will of weight was in the blow. Рука моя закрыла ему все лицо, удар опустился с большой силой.
The dwellers in Jerusalem are not used to man's buffets. Жители Иерусалима не привыкли к хорошим затрещинам.
I have often wondered since if I broke the fellow's neck * * * * * Я часто потом задавал себе вопрос, не сломал ли я этому субъекту шею...
Next I saw Miriam was the following day. Я встретил Мириам на следующий день.
I met her in the court of Pilate's palace. Мы встретились во дворе Пилатова дворца.
She seemed in a dream. Она, казалось, находилась в каком-то сне.
Scarce her eyes saw me. Едва ли ее глаза заметили меня.
Scarce her wits embraced my identity. Едва ли она узнала меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x