Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He disclaimed jurisdiction, demanded that they should judge the fisherman by their law and deal with him by their law, since the fisherman was a Jew and not a Roman. Он стал отрицать за собою право суда, потребовал, чтобы иудеи судили рыбака по своему закону и поступили с ним по своему закону, ибо рыбак был иудей, а не римлянин.
Never were there Jews so obedient to Roman rule. Но никогда еще иудеи не были так послушны римской власти!
They cried out that it was unlawful, under Rome, for them to put any man to death. Они кричали, что под властью Рима не имеют права казнить.
Yet Antipas had beheaded John and come to no grief of it. Между тем Антипа обезглавил чело века и нисколько за это не пострадал.
And Pilate left them in the court, open under the sky, and took Jesus alone into the judgment hall. Пилат оставил их перед дверью, под открытым небом и повел одного Иисуса в судилище.
What happened therein I know not, save that when Pilate emerged he was changed. Что там происходило, я не знаю, но когда Пилат оттуда вышел, я увидел в нем перемену.
Whereas before he had been disinclined to execute because he would not be made a catspaw to Hanan, he was now disinclined to execute because of regard for the fisherman. В то время как раньше он не желал казнить рыбака потому, что не хотел быть орудием Ханана, теперь он не хотел казнить его из уважения к нему самому.
His effort now was to save the fisherman. Теперь он старался спасти рыбака.
And all the while the mob cried: А толпа все время кричала:
"Crucify him! "Распни его!
Crucify him!" Распни его!"
You, my reader, know the sincerity of Pilate's effort. Вам, читатель, известна искренность стараний Пилата.
You know how he tried to befool the mob, first by mocking Jesus as a harmless fool; and second by offering to release him according to the custom of releasing one prisoner at time of the Passover. Вы знаете, как он пытался одурачить толпу, сперва высмеяв Иисуса как безвредного дурачка, а затем предложив освободить его по обычаю, который требовал освобождения одного узника в праздник Пасхи.
And you know how the priests' quick whisperings led the mob to cry out for the release of the murderer Bar-Abba. И вы знаете, что нашептывания священников заставили толпу поднять крик о том, чтобы отпустить на свободу убийцу Варраву.
In vain Pilate struggled against the fate being thrust upon him by the priests. Тщетно Пилат боролся против роли, которую ему навязывали священники.
By sneer and jibe he hoped to make a farce of the transaction. Смехом и шутками он надеялся превратить дело в фарс.
He laughingly called Jesus the King of the Jews and ordered him to be scourged. Он с издевкой называл Иисуса царем иудейским и приказал побить его плетьми.
His hope was that all would end in laughter and in laugher be forgotten. Он надеялся, что все кончится смехом и в смехе забудется.
I am glad to say that no Roman soldiers took part in what followed. С радостью должен сказать, что ни один римский солдат не принял участия в том, что последовало.
It was the soldiers of the auxiliaries who crowned and cloaked Jesus, put the reed of sovereignty in his hand, and, kneeling, hailed him King of the Jews. Солдаты вспомогательной армии увенчали и облачили Иисуса в мантию, вложили в его руки жезл власти и, преклонив колени, приветствовали его как царя иудейского.
Although it failed, it was a play to placate. Это была попытка умилостивить толпу, хотя она не удалась.
And I, looking on, learned the charm of Jesus. Глядя на эту сцену, я также испытал на себе очарование Иисуса.
Despite the cruel mockery of situation, he was regal. Несмотря на жестокую смехотворность своего положения, он хранил царственную осанку.
And I was quiet as I gazed. It was his own quiet that went into me. И, глядя на него, я успокоился.
I was soothed and satisfied, and was without bewilderment. Я был утешен и удовлетворен и нимало не смущался.
This thing had to be. Это должно было совершиться.
All was well. Все шло хорошо.
The serenity of Jesus in the heart of the tumult and pain became my serenity. Ясность Иисуса среди смятения и страданий стала моей ясностью.
I was scarce moved by any thought to save him. У меня почти не появлялось мысли спасти его.
On the other hand, I had gazed on too many wonders of the human in my wild and varied years to be affected to foolish acts by this particular wonder. С другой стороны, я слишком много насмотрелся чудес в своей бурной, разнообразной жизни, чтобы на меня подействовало это чудо.
I was all serenity. Я был невозмутим.
I had no word to say. Мне нечего было сказать.
I had no judgment to pass. Не нужно было произносить приговор.
I knew that things were occurring beyond my comprehension, and that they must occur. Я знал, что происходят вещи, превосходящие мое понимание, и что они должны совершиться.
Still Pilate struggled. Однако Пилат продолжал бороться.
The tumult increased. Смятение усиливалось.
The cry for blood rang through the court, and all were clamouring for crucifixion. Вопли о крови гремели во дворе, и все требовали распятия.
Again Pilate went back into the judgment hall. Опять Пилат удалился в зал суда.
His effort at a farce having failed, he attempted to disclaim jurisdiction. Jesus was not of Jerusalem. Его усилия превратить дело в фарс были тщетны, и он попытался сослаться на то, что не имеет права судить.
He was a born subject of Antipas, and to Antipas Pilate was for sending Jesus. Иисус не был жителем Иерусалима, он родился подданным Антипы, и Пилат требовал отправки Иисуса к Антипе.
But the uproar was by now communicating itself to the city. Но в это время смятение охватило весь город.
Our troops outside the palace were being swept away in the vast street mob. Наши войска перед дворцом были сметены уличными толпами.
Rioting had begun that in the flash of an eye could turn into civil war and revolution. Начался мятеж, который в мгновенье ока мог превратиться в гражданскую войну и революцию.
My own twenty legionaries were close to hand and in readiness. Мои двадцать легионеров стояли наготове.
They loved the fanatic Jews no more than did I, and would have welcomed my command to clear the court with naked steel. Они так же мало любили фанатичных иудеев, как я, и с удовольствием послушались бы моего приказа очистить двор Пилата обнаженной сталью.
When Pilate came out again his words for Antipas' jurisdiction could not be heard, for all the mob was shouting that Pilate was a traitor, that if he let the fisherman go he was no friend of Tiberius. И когда Пилат снова вышел, то слов, которыми он требовал передачи суда Антипе, не было слышно, ибо толпа теперь ревела, что Пилат изменник, что если он отпустит рыбака на свободу, то он не друг Тиверию!
Close before me, as I leaned against the wall, a mangy, bearded, long-haired fanatic sprang up and down unceasingly, and unceasingly chanted: Прямо передо мною, когда я прислонился к стене, бородатый, шелудивый, длинноволосый фанатик то и дело подпрыгивал и не переставая вопил:
"Tiberius is emperor; there is no king! "Тиверий император! Нет царя!
Tiberius is emperor; there is no king!" Тиверий император! Нет царя!"
I lost patience. Я потерял терпение.
The man's near noise was an offence. Крик этого человека оскорблял меня.
Lurching sidewise, as if by accident, I ground my foot on his to a terrible crushing. Подавшись в сторону, как бы случайно, я наступил своей ногой на его ногу и страшно придавил ее.
The fool seemed not to notice. Безумец, казалось, ничего не заметил.
He was too mad to be aware of the pain, and he continued to chant: Он слишком обезумел, чтобы чувствовать боль.
"Tiberius is emperor; there is no king!" "Тиверий император! Нет царя!" -- продолжал он кричать.
I saw Pilate hesitate. Я видел, что Пилат заколебался.
Pilate, the Roman governor, for the moment was Pilate the man, with a man's anger against the miserable creatures clamouring for the blood of so sweet and simple, brave and good a spirit as this Jesus. I saw Pilate hesitate. Пилат -- римский наместник -- в настоящий момент был человеком с человеческим гневом против жалких тварей, требовавших крови такого простого и кроткого, мужественного и доброго человека, как этот Иисус.
His gaze roved to me, as if he were about to signal to me to let loose; and I half-started forward, releasing the mangled foot under my foot. Он остановил на мне взгляд, словно собирался подать мне знак открыть военные действия; и я чуть-чуть подался вперед, освободив из-под своей ноги раздавленную ногу соседа.
I was for leaping to complete that half-formed wish of Pilate and to sweep away in blood and cleanse the court of the wretched scum that howled in it. Я готов был исполнить это полувысказанное желание Пилата и кровавым натиском очистить двор от ревевшей в нем гнусной черни.
It was not Pilate's indecision that decided me. Меня остановила не нерешительность Пилата.
It was this Jesus that decided Pilate and me. Остановил и меня, и Пилата -- Иисус!
This Jesus looked at me. Иисус посмотрел на меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x