Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She struck me on the face, and I continued to hold and crush her, for the blows were sweet. Она ударила меня в лицо, а я продолжал держать ее, не выпуская, потому что сладки мне были ее удары.
And there she ceased to struggle. И вдруг она перестала бороться.
She became cold and motionless, so that I knew there was no woman's love that my arms girdled. Она стала холодна и неподвижна, и я понял, что нет любви в женщине, которую обвивали мои руки.
For me she was dead. Для меня она умерла.
Slowly I let go of her. Я тихо выпустил ее.
Slowly she stepped back. Она медленно шагнула назад.
As if she did not see me she turned and went away across the quiet room, and without looking backpassed through the hangings and was gone. * * * ** Словно не видя меня, она повернулась, пошла по затихшей комнате и, не оглядываясь, раздвинула занавески и скрылась.
I, Ragnar Lodbrog, never came to read nor write. Я, Рагнар Лодброг, никогда не учился читать или писать.
But in my days I have listened to great talk. Но во дни своей жизни я слышал великие речи.
As I see it now, I never learned great talk, such as that of the Jews, learned in their law, nor such as that of the Romans, learned in their philosophy and in the philosophy of the Greeks. Как вижу теперь, я никогда не научился ни великим речам иудеев, содержащимся в их законах, ни речам римлян, содержащимся в их философии и в философии греков.
Yet have I talked in simplicity and straightness, as a man may well talk who has lived life from the ships of Tostig Lodbrog and the roof of Brunanbuhr across the world to Jerusalem and back again. Но я говорил со всей простотой и прямотой, как может говорить только человек, пронесший свою жизнь от кораблей Тостига Лодброга через весь мир до Иерусалима и обратно.
And straight talk and simple I gave Sulpicius Quirinius, when I went away into Syria to report to him of the various matters that had been at issue in Jerusalem. Я сделал простой и ясный доклад Сульпицию Квиринию, когда прибыл в Сирию для доклада о событиях, происходивших в Иерусалиме.
CHAPTER XVIII ГЛАВА XVIII
Suspended animation is nothing new, not alone in the vegetable world and in the lower forms of animal life, but in the highly evolved, complex organism of man himself. Во временном прекращении жизни нет ничего нового не только в растительном мире и в низших формах животной жизни, но даже в высокоразвитом и сложном организме самого человека.
A cataleptic trance is a cataleptic trance, no matter how induced. Каталептический транс есть каталептический транс, чем его ни вызвать.
From time immemorial the fakir of India has been able voluntarily to induce such states in himself. С незапамятных времен факиры Индии умеют добровольно вызывать в себе такое состояние.
It is an old trick of the fakirs to have themselves buried alive. Давно уже факиры умеют зарывать себя живыми в землю.
Other men, in similar trances, have misled the physicians, who pronounced them dead and gave the orders that put them alive under the ground. Другие люди в подобных же трансах ставили в тупик врачей, объявлявших их покойниками и отдававших приказы, в силу которых их живыми зарывали в землю.
As my jacket experiences in San Quentin continued I dwelt not a little on this problem of suspended animation. По мере того, как продолжались мои эксперименты со смирительной рубашкой в Сан-Квэнтине, я немало раздумывал об этой проблеме остановки жизни.
I remembered having read that the far northern Siberian peasants made a practice of hibernating through the long winters just as bears and other wild animals do. Помнится, я читал где-то, что крестьяне северной Сибири умеют предаваться спячке в долгие зимы, совершенно как медведи и другие животные.
Some scientist studied these peasants and found that during these periods of the "long sleep" respiration and digestion practically ceased, and that the heart was at so low tension as to defy detection by ordinary layman's examination. Какой-то ученый исследовал этих крестьян и нашел, что во время периодов "долгого сна" дыхание и пищеварение в сущности прекращаются, сердце же бьется так слабо, что неспециалист не может даже ощутить его биение.
In such a trance the bodily processes are so near to absolute suspension that the air and food consumed are practically negligible. В этом трансе физиологические процессы настолько близки к абсолютному прекращению, что количество потребляемого воздуха и пищи можно считать, в сущности, ничтожным.
On this reasoning, partly, was based my defiance of Warden Atherton and Doctor Jackson. На этом рассуждении отчасти и основано было мое вызывающее поведение перед смотрителем Этертоном и доктором Джексоном.
It was thus that I dared challenge them to give me a hundred days in the jacket. Вот почему я дерзнул предложить им оставить меня на сто дней в смирительной рубашке.
And they did not dare accept my challenge. И они не посмели принять мой вызов.
Nevertheless I did manage to do without water, as well as food, during my ten-days' bouts. Тем не менее я умудрился обходиться без воды и пищи в течение десяти дней пребывания в куртке.
I found it an intolerable nuisance, in the deeps of dream across space and time, to be haled back to the sordid present by a despicable prison doctor pressing water to my lips. Я находил положительно невыносимым, чтобы из глубины грез в пространстве и времени меня извлекала гнусная действительность в лице презренного тюремного врача, прижимающего сосуд с водой к моим губам.
So I warned Doctor Jackson, first, that I intended doing without water while in the jacket; and next, that I would resist any efforts to compel me to drink. Поэтому я предупредил доктора Джексона, что я, во-первых, намерен обходиться в смирительной рубашке без воды, а во-вторых, что я буду сопротивляться усилиям напоить меня.
Of course we had our little struggle; but after several attempts Doctor Jackson gave it up. Разумеется, дело не обошлось без борьбы, но после нескольких попыток доктор Джексон сдался.
Thereafter the space occupied in Darrell Standing's life by a jacket-bout was scarcely more than a few ticks of the clock. После этого место, занимаемое в жизни Дэрреля Стэндинга смирительной рубашкой, едва ли составляло больше нескольких мгновений.
Immediately I was laced I devoted myself to inducing the little death. Как только меня зашнуровывали, я сейчас же начинал наводить на себя "малую смерть".
From practice it became simple and easy. Благодаря привычке это стало простым и легким делом.
I suspended animation and consciousness so quickly that I escaped the really terrible suffering consequent upon suspending circulation. Я так быстро прекращал в себе жизнь и сознание, что избавлял себя от страшной муки, вызываемой задержкой кровообращения.
Most quickly came the dark. Невероятно быстро меня осеняла тьма.
And the next I, Darrell Standing, knew was the light again, the faces bending over me as I was unlaced, and the knowledge that ten days had passed in the twinkling of an eye. После этого Дэррель Стэндинг видел свет только тогда, когда надо мною склонялись лица людей, развязывавших меня, и в уме пробегала мысль, что в это мгновение протекло целых десять дней.
But oh, the wonder and the glory of those ten days spent by me elsewhere! Но какие чудесные десять дней проводил я в других местах!
The journeys through the long chain of existences! О, эти странствия по длинной цепи существований!
The long darks, the growings of nebulous lights, and the fluttering apparitional selves that dawned through the growing light! Долгие периоды тьмы, постепенно увеличивающие облачка света и порхания моих "я" в снопах сияния.
Much have I pondered upon the relation of these other selves to me, and of the relation of the total experience to the modern doctrine of evolution. Я много раздумывал об отношении этих других "я" ко мне и об отношении всего моего опыта к современному учению об эволюции.
I can truly say that my experience is in complete accord with our conclusions of evolution. Поистине можно сказать, что мой опыт находится в полном согласии с нашими выводами об эволюции.
I, like any man, am a growth. Как человек, я -- организм, способный к развитию.
I did not begin when I was born nor when I was conceived. Я начался не тогда, когда родился, и не тогда, когда был зачат.
I have been growing, developing, through incalculable myriads of millenniums. Я рос, развиваясь, на протяжении бесчисленных мириад тысячелетий.
All these experiences of all these lives, and of countless other lives, have gone to the making of the soul-stuff or the spirit-stuff that is I. Все опыты всех этих жизней и бесчисленное множество других жизней пошли на созидание душевного и духовного содержания моего "я".
Don't you see? Вы понимаете?
They are the stuff of me. Они составляют мое содержание.
Matter does not remember, for spirit is memory. Материя не помнит, ибо дух есть память.
I am this spirit compounded of the memories of my endless incarnations. Я -- дух, составленный из воспоминаний о моих бесчисленных воплощениях.
Whence came in me, Darrell Standing, the red pulse of wrath that has wrecked my life and put me in the condemned cells? Откуда взялся во мне, Дэрреле Стэндинге, багровый гнев, испортивший мне жизнь и бросивший меня в камеру осужденных?
Surely it did not come into being, was not created, when the babe that was to be Darrell Standing was conceived. Конечно, он не тогда появился, не тогда был создан, когда был зачат младенец, которому суждено было стать Дэррелем Стэндингом.
That old red wrath is far older than my mother, far older than the oldest and first mother of men. Этот древний багровый гнев много старее моей матери, много древнее древнейшей и первой праматери людей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x