Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My only happy moments were when the sun shone, at which times I basked on the rocks and thawed out the almost perpetual chill I suffered. | Единственными счастливыми моими минутами были те, когда светило солнце, -- тогда я грелся на камнях и у меня прекращался тот почти непрерывный озноб, от которого я жестоко страдал. |
My one diversion was an oar and a jackknife. | Единственным моим развлечением было весло и складной нож. |
Upon this oar I spent much time, carving minute letters and cutting a notch for each week that passed. | Над этим веслом я провел много времени, вырезая на нем крохотные буквы, и делал зарубки в конце каждой недели. |
There were many notches. | Много было этих зарубок! |
I sharpened the knife on a flat piece of rock, and no barber was ever more careful of his favourite razor than was I of that knife. | Я оттачивал нож на плоском камне, и никогда ни один парикмахер не дрожал так над своей любимой бритвой, как я дрожал над этим ножом. |
Nor did ever a miser prize his treasure as did I prize the knife. | Ни один скряга не ценил так своего сокровища, как я ценил свой нож. |
It was as precious as my life. | Он был для меня дорог, как самая жизнь. |
In truth, it was my life. | В сущности, в нем и была вся моя жизнь. |
By many repetitions, I managed to bring back out of the jacket the legend that was carved on the oar. | Путем повторных усилий мне удалось восстановить повесть, вырезанную на этом весле. |
At first I could bring but little. Later, it grew easier, a matter of piecing portions together. | Вначале расшифровать удавалось очень мало; потом это стало легче, и я начал соединять в одно разрозненные обрывки. |
And at last I had the thing complete. | В конце концов я разобрал все. |
Here it is: | Вот что на нем значилось: |
This is to acquaint the person into whose hands this Oar may fall, that Daniel Foss, a native of Elkton, in Maryland, one of the United States of America, and who sailed from the port of Philadelphia, in 1809, on board the brig Negociator, bound to the Friendly Islands, was cast upon this desolate island the February following, where he erected a hut and lived a number of years, subsisting on seals-he being the last who survived of the crew of said brig, which ran foul of an island of ice, and foundered on the 25th Nov. 1809. | "Осведомляю лицо, в руки которого может попасть это весло, что Даниэль Фосс, уроженец Эльктона в Мериленде, одном из Соединенных Штатов Аме рики, отплывший из порта Филадельфии в 1809 году на бриге "Негосиатор", с назначением к островам Дружбы, был выброшен в феврале следующего года на этот пустынный остров, где он построил хижину и жил много лет, питаясь тюленями. Он -- послед ний, оставшийся в живых из экипажа означенного брига, который наткнулся на ледяной остров и за тонул 25 ноября 1809 года". |
There it was, quite clear. | Вот эта повесть. |
By this means I learned a lot about myself. | Благодаря ей я многое узнал о себе. |
One vexed point, however, I never did succeed in clearing up. | Одного только пункта я, к моей досаде, никак не мог выяснить. |
Was this island situated in the far South Pacific or the far South Atlantic? | Находится ли этот остров в южной части Тихого океана или в южной части Атлантики? |
I do not know enough of sailing-ship tracks to be certain whether the brig Negociator would sail for the Friendly Islands via Cape Horn or via the Cape of Good Hope. | Я недостаточно знаком с путями парусных судов, чтобы сказать с уверенностью, должен ли был плыть бриг "Негосиатор" на острова Дружбы мимо мыса Доброй Надежды или мимо мыса Горна. |
To confess my own ignorance, not until after I was transferred to Folsom did I learn in which ocean were the Friendly Islands. | Сознаюсь в своем невежестве: только после того, как меня посадили в Фольсом, я узнал, в каком океане находятся острова Дружбы. |
The Japanese murderer, whom I have mentioned before, had been a sailmaker on board the Arthur Sewall ships, and he told me that the probable sailing course would be by way of the Cape of Good Hope. | Убийца-японец, о котором я уже упоминал раньше, служил парусным мастером на судах Артура Сиуолла, и он говорил мне, что вероятный курс корабля лежал мимо мыса Доброй Надежды. |
If this were so, then the dates of sailing from Philadelphia and of being wrecked would easily determine which ocean. | Если это так, то тогда дата отплытия из Филадельфии и дата крушения легко бы определили самый океан. |
Unfortunately, the sailing date is merely 1809. | К несчастью, датой отплытия показан просто 1809 год. |
The wreck might as likely have occurred in one ocean as the other. | Крушение могло произойти как в том океане, так и в другом. |
Only once did I, in my trances, get a hint of the period preceding the time spent on the island. | Только однажды в своих трансах получил я намек на период, предшествующий времени, проведенному на острове. |
This begins at the moment of the brig's collision with the iceberg, and I shall narrate it, if for no other reason, at least to give an account of my curiously cool and deliberate conduct. | Начинается это в момент столкновения брига с ледяной горой; и я расскажу об этом хотя бы для того, чтобы дать представление о моем замечательно хладнокровном и обдуманном поведении. |
This conduct at this time, as you shall see, was what enabled me in the end to survive alone of all the ship's company. | Как вы увидите, это поведение и дало мне в ту пору возможность в конце концов пережить весь экипаж корабля. |
I was awakened, in my bunk in the forecastle, by a terrific crash. In fact, as was true of the other six sleeping men of the watch below, awaking and leaping from bunk to floor were simultaneous. | Я проснулся на своей койке от страшного треска, как и остальные шесть человек, спавшие внизу после вахты. |
We knew what had happened. | Мы все мгновенно вскочили и поняли, что случилось. |
The others waited for nothing, rushing only partly clad upon deck. | Другие же ничего не подозревали, когда, полураздетые, выбежали на палубу. |
But I knew what to expect, and I did wait. I knew that if we escaped at all, it would be by the longboat. | Но я знал, чего следует ждать, -- и ждал; я знал, что если нам суждено спастись, то только в баркасе. |
No man could swim in so freezing a sea. And no man, thinly clad, could live long in the open boat. | В этом ледяном море никто плавать не мог и никто в скудной одежде не мог бы долго прожить в открытой лодке. |
Also, I knew just about how long it would take to launch the boat. | Кроме того, я хорошо знал, сколько времени требуется для спуска лодки на воду. |
So, by the light of the wildly swinging slush-lamp, to the tumult on deck and to cries of "She's sinking!" I proceeded to ransack my sea-chest for suitable garments. | И вот при свете бешено качавшейся сальной плошки, под шум на палубе и крики "тонем", я начал рыться в своем морском сундуке, ища подходящего платья. |
Also, since they would never use them again, I ransacked the sea chests of my shipmates. | Перерыл я и сундуки моих товарищей, зная, что они им больше не понадобятся. |
Working quickly but collectedly, I took nothing but the warmest and stoutest of clothes. | Работая быстро и сосредоточенно, я вынимал только самые теплые и толстые части костюма. |
I put on the four best woollen shirts the forecastle boasted, three pairs of pants, and three pairs of thick woollen socks. | Я напялил на себя четыре лучших шерстяных рубашки, какими только мог похвастаться бак, три пары панталон и три пары толстых шерстяных носков. |
So large were my feet thus incased that I could not put on my own good boots. | Ноги мои после этого стали так огромны, что я не мог уже надеть на них своих собственных отличных сапог. |
Instead, I thrust on Nicholas Wilton's new boots, which were larger and even stouter than mine. | Вместо этого я напялил новые сапоги Николая Вильтона, которые были больше и толще моих. |
Also, I put on Jeremy Nalor's pea jacket over my own, and, outside of both, put on Seth Richard's thick canvas coat which I remembered he had fresh-oiled only a short while previous. | Поверх своей куртки я напялил еще куртку Иеремии Нэлора, а поверх всего толстый брезентовый плащ Сэта Ричардса, который он совсем недавно заново просмолил. |
Two pairs of heavy mittens, John Robert's muffler which his mother had knitted for him, and Joseph Dawes' beaver cap atop my own, both bearing ear-and neck-flaps, completed my outfitting. | Две пары толстых рукавиц, шарф Джона Робертса, связанный для него его матерью, и бобровая шапка Джозефа Доуэса поверх моей собственной -- ибо она была с наушниками и с отворотами над шеей -- дополнили мое снаряжение. |
The shouts that the brig was sinking redoubled, but I took a minute longer to fill my pockets with all the plug tobacco I could lay hands on. | Крики на палубе усиливались, но я еще на минуту задержался, чтобы набить карманы прессованным табаком, какой только попадался под руку. |
Then I climbed out on deck, and not a moment too soon. | Затем я вылез на палубу. И пора было!.. |
The moon, bursting through a crack of cloud, showed a bleak and savage picture. | Луна, показавшаяся из разорванных туч, осветила жуткую, безотрадную картину. |
Everywhere was wrecked gear, and everywhere was ice. | Повсюду поломанные снасти, повсюду лед. |
The sails, ropes, and spars of the mainmast, which was still standing, were fringed with icicles; and there came over me a feeling almost of relief in that never again should I have to pull and haul on the stiff tackles and hammer ice so that the frozen ropes could run through the frozen shivs. | Паруса, шкоты и реи фок-мачты, еще державшиеся в своем гнезде, были окаймлены сосульками, и я испытал чуть не облегчение, что больше мне уже не придется тащить тяжелые снасти и разбивать лед, дабы мерзлые веревки могли пройти по мерзлым шкивам. |
The wind, blowing half a gale, cut with the sharpness that is a sign of the proximity of icebergs; and the big seas were bitter cold to look upon in the moonlight. | Ветер, дувший с неудержимостью шторма, жег тело с силой, показавшей близость айсбергов. Огромные волны казались такими холодными в свете луны! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать