Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The longboat was lowering away to larboard, and I saw men, struggling on the ice-sheeted deck with barrels of provisions, abandon the food in their haste to get away. | Баркас спускался с бакборта, и я видел, что матросы, хлопотавшие на обледенелой палубе около бочки с припасами, побросали припасы, торопясь убраться. |
In vain Captain Nicholl strove with them. | Напрасно кричал на них капитан Николь! |
A sea, breaching across from windward, settled the matter and sent them leaping over the rail in heaps. | Огромная волна, хлынувшая с наветренной стороны, решила вопрос и заставила их кучками броситься за борт. |
I gained the captain's shoulder, and, holding on to him, I shouted in his ear that if he would board the boat and prevent the men from casting off, I would attend to the provisioning. | Я схватил капитана за плечи и, держась за него, крикнул ему в ухо, что если он сядет в лодку и не даст людям отчалить, так я займусь провиантом. |
Little time was given me, however. | Впрочем, времени оставалось мало. |
Scarcely had I managed, helped by the second mate, Aaron Northrup, to lower away half-a-dozen barrels and kegs, when all cried from the boat that they were casting off. | Мне едва удалось с помощью второго штурмана Аарона Нортрупа спустить полдюжины бочек и бочонков, как с лодки мне крикнули, что пора спускаться. |
Good reason they had. | И они были правы. |
Down upon us from windward was drifting a towering ice-mountain, while to leeward, close aboard, was another ice-mountain upon which we were driving. | С наветренной стороны на нас несло высокую, как башня, ледяную гору, а с подветренной стороны, близко-близко, виднелся другой айсберг, на который нас несло. |
Quicker in his leap was Aaron Northrup. | Аарон Нортруп поспешил прыгнуть первый. |
I delayed a moment, even as the boat was shoving away, in order to select a spot amidships where the men were thickest, so that their bodies might break my fall. | Я задержался на мгновение, чтобы выбрать место в середине лодки, где люди скучились гуще всего, -- расчет был тот, что они своими телами смягчат мое падение. |
I was not minded to embark with a broken member on so hazardous a voyage in the longboat. | Я вовсе не желал отправляться со сломанной ногой в рискованное путешествие на баркасе! |
That the men might have room at the oars, I worked my way quickly aft into the sternsheets. | Чтобы лодка была свободней у весел, я проворно пробрался на корму. |
Certainly, I had other and sufficient reasons. | Впрочем, у меня для этого имелись другие, вполне уважительные, причины. |
It would be more comfortable in the sternsheets than in the narrow bow. | На корме было куда уютнее, чем на узком носу! |
And further, it would be well to be near the afterguard in whatever troubles that were sure to arise under such circumstances in the days to come. | Наконец, лучше всего находиться на корме, ибо с носа следовало ожидать неизбежного в этих случаях волнения. |
In the sternsheets were the mate, Walter Drake, the surgeon, Arnold Bentham, Aaron Northrup, and Captain Nicholl, who was steering. | На корме находился штурман Уольтер Дрек, корабельный врач Арнольд Бентам, Аарон Нортруп и капитан Николь, сидевший у руля. |
The surgeon was bending over Northrup, who lay in the bottom groaning. | Врач склонился над Нортрупом, лежавшим на дне и стонавшим. |
Not so fortunate had he been in his ill-considered leap, for he had broken his right leg at the hip joint. | Прыжок его оказался весьма неудачным, и он сломал свою правую ногу у бедренного сустава. |
There was little time for him then, however, for we were labouring in a heavy sea directly between the two ice islands that were rushing together. | Впрочем, им в эту пору некогда было заниматься, ибо мы плыли в бурном море между двумя островами льда, надвигавшимися один на другой. |
Nicholas Wilton, at the stroke oar, was cramped for room; so I better stowed the barrels, and, kneeling and facing him, was able to add my weight to the oar. | Николаю Вильтону, который греб, было тесно; я удобнее расставил бочки и, став на колени, прибавил своего веса к веслу. |
For'ard, I could see John Roberts straining at the bow oar. | Впереди Джон Робертс трудился над носовым веслом. |
Pulling on his shoulders from behind, Arthur Haskins and the boy, Benny Hardwater, added their weight to his. | Схватив его за плечи, ему помогали сзади Артур Гаскинс и мальчик Бенни Гардуотер. |
In fact, so eager were all hands to help that more than one was thus in the way and cluttered the movements of the rowers. | Они так поглощены были этой задачей, что не раз, случалось, мешали движениям других гребцов. |
It was close work, but we went clear by a matter of a hundred yards, so that I was able to turn my head and see the untimely end of the Negociator. | Продвигаться было трудно, но мы отдалились от опасности на добрую сотню ярдов, так что я мог теперь обернуться и посмотреть на безвременную гибель "Негосиатора". |
She was caught squarely in the pinch and she was squeezed between the ice as a sugar plum might be squeezed between thumb and forefinger of a boy. | Бриг сдавило между двумя льдинами, как мальчик сдавливает черносливину между большим и указательным пальцами. |
In the shouting of the wind and the roar of water we heard nothing, although the crack of the brig's stout ribs and deckbeams must have been enough to waken a hamlet on a peaceful night. | За ревом ветра и гулом волн мы ничего не слыхали, хотя толстые ребра брига и палубные балки должны были ломаться с таким треском, которого было бы довольно, чтобы разбудить спящую деревню в тихую ночь. |
Silently, easily, the brig's sides squeezed together, the deck bulged up, and the crushed remnant dropped down and was gone, while where she had been was occupied by the grinding conflict of the ice-islands. | Бесшумно, легко и уступчиво сближались бока брига, палуба выпячивалась вверх, и наконец раздавленные останки погрузились в воду и исчезли между соединившимися льдинами. |
I felt regret at the destruction of this haven against the elements, but at the same time was well pleased at thought of my snugness inside my four shirts and three coats. | С сожалением смотрел я на гибель нашего убежища от непогоды, и в то же время мне было приятно думать, что я уютно устроился под четырьмя рубахами и тремя куртками. |
Yet it proved a bitter night, even for me. | Но даже для меня ночь оказалась ужасной! |
I was the warmest clad in the boat. | Я был одет теплее всех в лодке. |
What the others must have suffered I did not care to dwell upon over much. | Что должны были испытывать другие, об этом я не хотел много раздумывать. |
For fear that we might meet up with more ice in the darkness, we bailed and held the boat bow-on to the seas. | С риском натолкнуться в темноте на другие льдины, мы отливали воду и держали лодку носом к волне. |
And continually, now with one mitten, now with the other, I rubbed my nose that it might not freeze. | А я то и дело тер свой замерзающий нос то одной рукавицей, то другой. |
Also, with memories lively in me of the home circle in Elkton, I prayed to God. | Вспоминая свой домашний уют в Эльктоне, я молился Богу. |
In the morning we took stock. | Утром мы произвели осмотр. |
To commence with, all but two or three had suffered frost-bite. | Во-первых, все обмерзли, кроме двух или трех. |
Aaron Northrup, unable to move because of his broken hip, was very bad. | Аарон Нортруп, который не мог двигаться из-за сломанной ноги, был в особенно тяжелом положении. |
It was the surgeon's opinion that both of Northrup's feet were hopelessly frozen. | По мнению врача, обе ноги Аарона Нортрупа должны были безнадежно замерзнуть. |
The longboat was deep and heavy in the water, for it was burdened by the entire ship's company of twenty-one. | Баркас глубоко сидел в воде, отягченный всем экипажем корабля, насчитывавшим двадцать одного человека. |
Two of these were boys. | Двое из них были мальчики. |
Benny Hardwater was a bare thirteen, and Lish Dickery, whose family was near neighbour to mine in Elkton, was just turned sixteen. | Бенни Гардуотеру едва было тринадцать, а Лишу Диккери, семья которого жила в близком соседстве с моими родными в Эльктоне, только что исполнилось шестнадцать. |
Our provisions consisted of three hundred-weight of beef and two hundred-weight of pork. | Припасы наши состояли из трехсот фунтов говядины и двухсот фунтов свинины. |
The half-dozen loaves of brine-pulped bread, which the cook had brought, did not count. | Полдюжины смоченных соленой водой хлебов, взятых поваром, не могли идти в счет. |
Then there were three small barrels of water and one small keg of beer. | Кроме того, имелись три больших бочки воды и бочонок пива. |
Captain Nicholl frankly admitted that in this uncharted ocean he had no knowledge of any near land. | Капитан Николь откровенно признался, что в этом неисследованном океане он не знает суши поблизости. |
The one thing to do was to run for more clement climate, which we accordingly did, setting our small sail and steering quartering before the fresh wind to the north-east. | Оставалось одно -- плыть по направлению к более мягкому климату, что мы и сделали, поставив наш маленький парус под свежий ветер, который погнал нас на северо-восток. |
The food problem was simple arithmetic. | Вопрос о пропитании был решен простым арифметическим подсчетом. |
We did not count Aaron Northrup, for we knew he would soon be gone. | Мы не считали Аарона Нортрупа, ибо знали, что он скоро умрет. |
At a pound per day, our five hundred pounds would last us twenty-five days; at half a pound, it would last fifty. | Если съедать в день по фунту провизии, то наших пятисот фунтов хватит нам на двадцать пять дней; а если по полфунта -- то на пятьдесят дней. |
So half a pound had it. | И мы решили остановиться на полфунте. |
I divided and issued the meat under the captain's eyes, and managed it fairly enough, God knows, although some of the men grumbled from the first. | Я делил и раздавал мясо на глазах капитана, и Богу известно, что делал это добросовестно, хотя некоторые из матросов сейчас же начали ворчать. |
Also, from time to time I made fair division among the men of the plug tobacco I had stowed in my many pockets-a thing which I could not but regret, especially when I knew it was being wasted on this man and that who I was certain could not live a day more, or, at best, two days or three. | Время от времени я делил между людьми прессованный табак, которым набил свои карманы, -- об этом я мог только пожалеть -особенно зная, что табак отдан тому или иному, который, без сомнения, мог прожить еще только один день или в лучшем случае -- два или три. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать