Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Seven had gone in the twinkling of an eye, consequent on Jud Hetchkins' attempt to steal provisions. | Семеро погибли во мгновение ока благодаря попытке Джеда Гечкинса воровать провиант. |
And to me it seemed a pity that so much good warm clothing had been wasted there in the sea. | А мне жаль было, что такая масса хорошего теплого платья попала в море! |
There was not one of us who could not have managed gratefully with more. | Каждый из нас с благодарностью надел бы на себя добавочную порцию ткани. |
Captain Nicholl and the surgeon were good men and honest. | Капитан Николь и доктор были честные, хорошие люди. |
Often enough, when two of us slept, the one awake and steering could have stolen from the meat. | Часто, когда двое из нас спали, тот, кто не спал и сидел у руля, мог красть мясо. |
But this never happened. | Но этого не случилось ни разу! |
We trusted one another fully, and we would have died rather than betray that trust. | Мы безусловно доверяли друг другу и скорее бы умерли, чем обманули это доверие. |
We continued to content ourselves with half a pound of meat each per day, and we took advantage of every favouring breeze to work to the north'ard. | Мы продолжали довольствоваться полфунтами мяса в сутки и пользовались каждым попутным бризом, чтобы продвинуться немного к северу. |
Not until January fourteenth, seven weeks since the wreck, did we come up with a warmer latitude. | Только четырнадцатого января, через семь недель после крушения, мы добрались до более теплых широт. |
Even then it was not really warm. It was merely not so bitterly cold. | Но настоящего тепла еще не было, просто не было такого резкого холода, как раньше. |
Here the fresh westerlies forsook us and we bobbed and blobbed about in doldrummy weather for many days. | Здесь западные ветры покинули нас, и мы много дней носились по морю в сравнительном штиле. |
Mostly it was calm, or light contrary winds, though sometimes a burst of breeze, as like as not from dead ahead, would last for a few hours. | Море чаще всего было спокойно, или же налетал небольшой встречный ветер; иногда же на несколько часов задувал порывистый бриз. |
In our weakened condition, with so large a boat, it was out of the question to row. | Мы так ослабели, что не могло быть и речи о том, чтобы грести и вести на веслах большую лодку. |
We could merely hoard our food and wait for God to show a more kindly face. | Мы только берегли провиант и ждали, когда наконец Г осподь обернется к нам более милостивым ликом. |
The three of us were faithful Christians, and we made a practice of prayer each day before the apportionment of food. | Все трое мы были верующими христианами и каждое утро перед раздачей провианта читали молитвы. |
Yes, and each of us prayed privately, often and long. | Кроме того, каждый часто и подолгу молился про себя. |
By the end of January our food was near its end. | В конце января наш провиант почти совсем истощился. |
The pork was entirely gone, and we used the barrel for catching and storing rainwater. | Свинина была съедена, и бочкой из-под нее мы пользовались для того, чтобы запасаться дождевой водой. |
Not many pounds of beef remained. | Говядины осталось несколько фунтов. |
And in all the nine weeks in the open boat we had raised no sail and glimpsed no land. | За все девять недель, проведенных в этой лодке, мы ни разу не видели суши и не подняли паруса. |
Captain Nicholl frankly admitted that after sixty-three days of dead reckoning he did not know where we were. | Капитан Николь признался, что в конце шестидесяти трех дней расчетов и догадок он все еще не знает, где мы находимся. |
The twentieth of February saw the last morsel of food eaten. | Двадцатого февраля мы съели последний кусок. |
I prefer to skip the details of much that happened in the next eight days. | Предпочту умолчать о деталях многого из того, что происходило в последующие восемь дней. |
I shall touch only on the incidents that serve to show what manner of men were my companions. | Я коснусь лишь инцидента, показывающего, что за люди были мои спутники. |
We had starved so long, that we had no reserves of strength on which to draw when the food utterly ceased, and we grew weaker with great rapidity. | Мы так долго голодали, что, когда провиант вышел, у нас не осталось уже запаса, из которого мы могли бы черпать выносливость, и с этой минуты мы стали сильно слабеть. |
On February twenty-fourth we calmly talked the situation over. | Двадцать четвертого февраля мы спокойно обсудили положение. |
We were three stout-spirited men, full of life and toughness, and we did not want to die. | Мы все трое были мужественными людьми, полными жизни, и умирать нам не хотелось. |
No one of us would volunteer to sacrifice himself for the other two. | Никому из нас не хотелось жертвовать собой для двух остальных. |
But we agreed on three things: we must have food; we must decide the matter by casting lots; and we would cast the lots next morning if there were no wind. | Но мы единогласно признали: нам нужна еда; мы должны решить это дело метанием жребия; и мы бросим жребий наутро, если не поднимется ветер. |
Next morning there was wind, not much of it, but fair, so that we were able to log a sluggish two knots on our northerly course. | Наутро поднялся ветер, небольшой, но устойчивый, так что оказалось возможным делать узла два северным курсом. |
The mornings of the twenty-sixth and twenty-seventh found us with a similar breeze. | Такой же бриз дул в утро двадцать шестого и двадцать седьмого числа. |
We were fearfully weak, but we abided by our decision and continued to sail. | Мы страшно ослабели, но остались при своем решении и продолжали плыть вперед. |
But with the morning of the twenty-eighth we knew the time was come. | Но утром двадцать восьмого мы поняли, что час наш настал. |
The longboat rolled drearily on an empty, windless sea, and the stagnant, overcast sky gave no promise of any breeze. | Лодка беспомощно покачивалась на совершенно затихшем море, и застывший воздух не подавал ни малейших надежд на бриз. |
I cut three pieces of cloth, all of a size, from my jacket. | Я вырезал из своей куртки три куска ткани. |
In the ravel of one of these pieces was a bit of brown thread. | В кромке одного из них виднелась коричневая нитка. |
Whoever drew this lost. | Кто вытащит этот кусок, тому и погибнуть! |
I then put the three lots into my hat, covering it with Captain Nicholl's hat. | И я положил лоскутки в мою шапку, покрыв ее шапкой капитана Николя. |
All was ready, but we delayed for a time while each prayed silently and long, for we knew that we were leaving the decision to God. | Все было готово, но мы медлили; каждый из нас долго и горячо молился про себя, ибо мы знали, что предоставляем решение Господу. |
I was not unaware of my own honesty and worth; but I was equally aware of the honesty and worth of my companions, so that it perplexed me how God could decide so fine-balanced and delicate a matter. | Я сознавал, что поступаю честно и достойно, но знал, что таково же поведение и моих двух товарищей, и недоумевал: как Бог разрешит столь щекотливое дело? |
The captain, as was his right and due, drew first. | Капитан, как оно и следовало, тянул жребий первым. |
After his hand was in the hat he delayed for sometime with closed eyes, his lips moving a last prayer. | Засунув руку в шапку, он закрыл глаза, помешкал немного, и губы его шевелились, шепча последнюю молитву. |
And he drew a blank. | Он вытащил пустой номер. |
This was right-a true decision I could not but admit to myself; for Captain Nicholl's life was largely known to me and I knew him to be honest, upright, and God-fearing. | Это было правильно -- я не мог не сознаваться, что это было правильное решение; ибо жизнь капитана хорошо была известна мне; я знал, что это честный, прямодушный и богобоязненный человек. |
Remained the surgeon and me. | Остались мы с доктором. |
It was one or the other, and, according to ship's rating, it was his due to draw next. | По корабельному этикету, он должен был тянуть следующим. |
Again we prayed. | Опять мы помолились. |
As I prayed I strove to quest back in my life and cast a hurried tally-sheet of my own worth and unworth. | Молясь, я мысленно окинул взором всю свою жизнь и наскоро подвел итог моим порокам и достоинствам. |
I held the hat on my knees with Captain Nicholl's hat over it. | Я держал шляпу на коленях, накрыв ее шляпой капитана Николя. |
The surgeon thrust in his hand and fumbled about for some time, while I wondered whether the feel of that one brown thread could be detected from the rest of the ravel. | Доктор засунул руку и копался в течение некоторого времени, а я любопытствовал: можно ли нащупать коричневую нитку, выделив ее из прочих нитей бахромки? |
At last he withdrew his hand. | Наконец он вытащил руку. |
The brown thread was in his piece of cloth. | Коричневая нитка оказалась в его куске ткани! |
I was instantly very humble and very grateful for God's blessing thus extended to me; and I resolved to keep more faithfully than ever all of His commandments. | Я мгновенно ощутил великое смирение и благодарность Господу за оказанную им мне милость и дал обет добросовестнее, чем когда-либо, исполнять все его заповеди. |
The next moment I could not help but feel that the surgeon and the captain were pledged to each other by closer ties of position and intercourse than with me, and that they were in a measure disappointed with the outcome. | В следующую же секунду я почувствовал, что доктор и капитан связаны друг с другом более тесными узами положения и близости, чем со мною, и что они до некоторой степени разочарованы исходом метания жребия... |
And close with that thought ran the conviction that they were such true men that the outcome would not interfere with the plan arranged. | Наряду с этой мыслью шевелилось убеждение, что исход нисколько не повлияет на выполнение плана, на который решились эти славные люди. |
I was right. | Я оказался прав! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать