Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I strode to her. | Я устремился к ней. |
She half-lifted from her couch as if drawn upward to me. | Она приподнялась на ложе, словно ее толкнули ко мне. |
And then we looked with all our eyes, blue eyes and black, until Pilate's wife, a thin, tense, overwrought woman, laughed nervously. | И наши глаза, голубые и черные, слились в одном взгляде, пока жена Пилата, тщедушная, усталая женщина, не засмеялась нервным смехом. |
And while I bowed to the wife and gave greeting, I thought I saw Pilate give Miriam a significant glance, as if to say, | И пока я, склоняясь, приветствовал жену Пилата, мне показалось, что Пилат бросил на Мириам многозначительный взгляд, словно говоря: |
"Is he not all I promised?" | "Правда, он такой, как я говорил?" |
For he had had word of my coming from Sulpicius Quirinius, the legate of Syria. | Он знал о моем предстоящем приезде от Сульпиция Квириния, сирийского легата. |
As well had Pilate and I been known to each other before ever he journeyed out to be procurator over the Semitic volcano of Jerusalem. | Точно так же и мы с Пилатом знали друг друга еще до того дня, как он отправился наместником на семитический вулкан в Иерусалим. |
Much talk we had that night, especially Pilate, who spoke in detail of the local situation, and who seemed lonely and desirous to share his anxieties with some one and even to bid for counsel. | Много беседовали мы в этот вечер с Пилатом, который подробно рассказал мне о положении вещей на местах; казалось, он был одинок, ему хотелось поделиться своими тревогами с кем-нибудь и даже просить совета. |
Pilate was of the solid type of Roman, with sufficient imagination intelligently to enforce the iron policy of Rome, and not unduly excitable under stress. | Пилат был тип солидного римлянина с достаточным воображением, чтобы разумно проводить железную политику Рима, и нелегко раздражался. |
But on this night it was plain that he was worried. | Но в этот вечер ясно было, что он чем-то удручен. |
The Jews had got on his nerves. | Евреи действовали ему на нервы. |
They were too volcanic, spasmodic, eruptive. | У них была слишком вулканическая, судорожная натура. |
And further, they were subtle. | Кроме того, они были хитры. |
The Romans had a straight, forthright way of going about anything. | У римлян прямая, откровенная манера действовать. |
The Jews never approached anything directly, save backwards, when they were driven by compulsion. | Евреи никогда и ни к чему не шли прямо, -разве что назад, и то когда их толкали силой. |
Left to themselves, they always approached by indirection. | Предоставленные самим себе, они ко всему подходили окружными путями. |
Pilate's irritation was due, as he explained, to the fact that the Jews were ever intriguing to make him, and through him Rome, the catspaw in the matter of their religious dissensions. | Пилат был раздражен тем, что евреи, по его словам, вечно интриговали, чтобы сделать его, а через него и Рим ответственным за их религиозные раздоры. |
As was well known to me, Rome did not interfere with the religious notions of its conquered peoples; but the Jews were for ever confusing the issues and giving a political cast to purely unpolitical events. | Мне было хорошо известно, что Рим не вмешивался в религиозные убеждения покоренных им народов; но евреи всегда умели запутать любой вопрос и придать политический характер совершенно не политическим событиям. |
Pilate waxed eloquent over the diverse sects and the fanatic uprisings and riotings that were continually occurring. | Пилат стал подробно рассказывать мне о разнообразных сектах и фанатических восстаниях и мятежах, то и дело возникавших. |
"Lodbrog," he said, "one can never tell what little summer cloud of their hatching may turn into a thunderstorm roaring and rattling about one's ears. | -- Лодброг! -- говорил он. -- Никогда нельзя сказать наперед, что облачко, поднятое ими, не превратится в грозовую тучу. |
I am here to keep order and quiet. | Я послан сюда поддерживать порядок и спокойствие. |
Despite me they make the place a hornets' nest. | Несмотря на все мои усилия, они превращают свой край в гнездо шершней! |
Far rather would I govern Scythians or savage Britons than these people who are never at peace about God. | Я бы охотнее согласился управлять скифами или дикими бриттами, чем этими людьми, вечно волнующимися из-за вопроса о Боге. |
Right now there is a man up to the north, a fisherman turned preacher, and miracle-worker, who as well as not may soon have all the country by the ears and my recall on its way from Rome." | Вот и сейчас на севере появился какой-то рыбак, превратившийся в проповедника и чудотворца; я не удивлюсь, если скоро он увлечет за собой весь край и добьется того, что меня отзовут в Рим. |
This was the first I had heard of the man called Jesus, and I little remarked it at the time. | Я впервые услышал о человеке, называемом Иисусом, и в ту пору мало обратил внимания на услышанное. |
Not until afterward did I remember him, when the little summer cloud had become a full-fledged thunderstorm. | Только впоследствии я вспомнил про него -когда летнее облачко превратилось в настоящую грозовую тучу. |
"I have had report of him," Pilate went on. "He is not political. There is no doubt of that. | -- Я наводил справки о нем, -- продолжал Пилат. -- Он не политический деятель, в этом не может быть сомнения. |
But trust Caiaphas, and Hanan behind Caiaphas, to make of this fisherman a political thorn with which to prick Rome and ruin me." | Но можно быть уверенным, что Каиафа, а за спиной Каиафы Ханан, сделает из этого рыбака политическую занозу, которою уколет Рим и погубит меня. |
"This Caiaphas, I have heard of him as high priest, then who is this Hanan?" I asked. | -- О Каиафе я слыхал как о первосвященнике; а кто же такой Ханан? -- спросил я. |
"The real high priest, a cunning fox," Pilate explained. "Caiaphas was appointed by Gratus, but Caiaphas is the shadow and the mouthpiece of Hanan." | -- Это действительный первосвященник; хитрая лисица! -- объяснил Пилат. -- Каиафа был назначен Валерием Гратом, но Каиафа -- просто тень и рупор Ханана. |
"They have never forgiven you that little matter of the votive shields," Miriam teased. | -- Они все не могут забыть тебе этой маленькой истории со скрижалями, -- поддразнила его Мириам. |
Whereupon, as a man will when his sore place is touched, Pilate launched upon the episode, which had been an episode, no more, at the beginning, but which had nearly destroyed him. | Пилат, как человек, задетый за живое, стал подробно рассказывать об этом эпизоде, который вначале был не больше как эпизод, но впоследствии чуть не погубил его. |
In all innocence before his palace he had affixed two shields with votive inscriptions. | Не думая ничего дурного, он пред своим дворцом укрепил два щита с надписями. |
Ere the consequent storm that burst on his head had passed the Jews had written their complaints to Tiberius, who approved them and reprimanded Pilate. | Не прошла еще буря, разразившаяся над его головой, как евреи пожаловались Тиберию, который согласился с ними и сделал выговор Пилату. |
I was glad, a little later, when I could have talk with Miriam. | Я очень обрадовался, когда немного позднее получил возможность беседовать с Мириам. |
Pilate's wife had found opportunity to tell me about her. | Жена Пилата нашла случай рассказать мне о ней. |
She was of old royal stock. | Мириам была старинного царского рода. |
Her sister was wife of Philip, tetrarch of Gaulonitis and Batanaea. | Сестра ее была женой Филиппа, тетрарха Гаулонитиса и Батанеи. |
Now this Philip was brother to Antipas, tetrarch of Galilee and Peraea, and both were sons of Herod, called by the Jews the "Great." | Этот Филипп был братом Антипы, тетрарха Галилеи и Переи, и оба они были сыновьями Ирода, называемого евреями Великим. |
Miriam, as I understood, was at home in the courts of both tetrarchs, being herself of the blood. | Как я узнал, Мириам бывала запросто при дворах обоих тетрархов, как особа царской крови. |
Also, when a girl, she had been betrothed to Archelaus at the time he was ethnarch of Jerusalem. | Еще девочкой она была обручена Архелаю, тогдашнему этнарху Иерусалима. |
She had a goodly fortune in her own right, so that marriage had not been compulsory. | Она обладала порядочным состоянием, так что брак этот не был принудительным. |
To boot, she had a will of her own, and was doubtless hard to please in so important a matter as husbands. | Вдобавок она была человеком с волей, и без сомнения, ее было нелегко уговорить в таком вопросе, как замужество. |
It must have been in the very air we breathed, for in no time Miriam and I were at it on the subject of religion. | Должно быть, это носилось в самом воздухе, которым мы дышали, ибо очень скоро мы с Мириам заговорили о религии. |
Truly, the Jews of that day battened on religion as did we on fighting and feasting. | Право, евреи в те дни были такими же специалистами по части веры, как мы по части драки и попоек! |
For all my stay in that country there was never a moment when my wits were not buzzing with the endless discussions of life and death, law, and God. | Во все пребывание мое в этой стране не было минуты, когда у меня не шумело бы в голове от бесчисленных споров о жизни и смерти, о законе и Боге. |
Now Pilate believed neither in gods, nor devils, nor anything. | Пилат не верил ни в Бога, ни в черта, ни во что решительно. |
Death, to him, was the blackness of unbroken sleep; and yet, during his years in Jerusalem, he was ever vexed with the inescapable fuss and fury of things religious. | Для него смерть была просто мраком непрерывного сна. И все же в бытность в Иерусалиме он нередко сам заражался пылом религиозных споров. |
Why, I had a horse-boy on my trip into Idumaea, a wretched creature that could never learn to saddle and who yet could talk, and most learnedly, without breath, from nightfall to sunrise, on the hair-splitting differences in the teachings of all the rabbis from Shemaiah to Gamaliel. | Да что там! Когда я ехал в Идумею, со мной был мальчишка, жалкое создание, который никак не мог научиться садиться в седло, -- и однако он мог, как заправский ученый, не переводя дух, с заката до зари толковать о головоломных разногласиях в учениях всех раввинов от Шемайи до Гамалиеля! |
But to return to Miriam. | Но обратимся к Мириам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать