Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You invented it. Say, get it patented. Ты это выдумал; знаешь -- возьми патент!
I remember when I was night-messenger some guy invented a fool thing called Pigs in Clover and made millions out of it." Я помню, когда я был ночным посыльным, то один парень изобрел глупую игру, которая называется "свиньи в траве", и зашиб на ней миллион!
"There's no patenting this," I replied. "Doubtlessly the Asiatics have been playing it for thousands of years. -- Это нельзя патентовать, -- отвечал я. -- Без сомнения, азиаты играют в нее тысячи лет.
Won't you believe me when I tell you I didn't invent it?" Неужели ты не веришь, когда я говорю тебе, что я ее не выдумал?
"Then you must have read about it, or seen the Chinks playing it in some of those hop-joints you was always hanging around," was his last word. -- Значит, ты читал о ней или видел, как китайцы играют в нее в этих кабаках, в которых ты всегда околачивался! -- было его последнее слово.
But I have a last word. Впрочем, последнее слово осталось за мной.
There is a Japanese murderer here in Folsom-or was, for he was executed last week. Здесь, в Фольсоме, имеется убийца-японец -- или, вернее, был, потому что на прошлой неделе его казнили.
I talked the matter over with him; and the game Adam Strang played, and which I taught Oppenheimer, proved quite similar to the Japanese game. Я с ним говорил об этом; и игра, в которую играл Адам Стрэнг и которой я научил Оппенгеймера, была очень похожа на японскую игру.
They are far more alike than is either of them like the Western game. Между этими играми гораздо более сходства, чем у каждой из них с западными шахматами.
CHAPTER XVII ГЛАВА XVII
You, my reader, will remember, far back at the beginning of this narrative, how, when a little lad on the Minnesota farm, I looked at the photographs of the Holy Land and recognized places and pointed out changes in places. Вы помните, читатель, начало моего повествования -- как я был маленьким мальчиком на ферме в Миннесоте, рассматривал фотографии Святой Земли, и узнавал места, и указывал перемены, происшедшие в них.
Also you will remember, as I described the scene I had witnessed of the healing of the lepers, I told the missionary that I was a big man with a big sword, astride a horse and looking on. Вы помните также описанную мной сцену исцеления прокаженных, которой я был свидетелем и о которой сказал миссионеру, что я помню себя взрослым человеком с большим мечом, сидящим верхом на коне и наблюдающим все происходившее передо мной.
That childhood incident was merely a trailing cloud of glory, as Wordsworth puts it. Этот инцидент моего детства был просто "туманным облачком славы" по выражению Вордсворта.
Not in entire forgetfulness had I, little Darrell Standing, come into the world. "Не в полноте забвенья" пришел я, маленький Дэррель Стэндинг, в этот мир!
But those memories of other times and places that glimmered up to the surface of my child consciousness soon failed and faded. Но эти воспоминания о многих местах и моментах, всплывшие на поверхности моего собственного сознания, скоро поблекли.
In truth, as is the way with all children, the shades of the prison-house closed about me, and I remembered my mighty past no more. Как это бывает со всеми детьми, мрак телесной темницы сомкнулся надо мной, и я не помнил уже моего славного прошлого.
Every man born of woman has a past mighty as mine. У каждого человека, рожденного женщиной, есть такое же славное прошлое, как у меня.
Very few men born of women have been fortunate enough to suffer years of solitary and strait-jacketing. Но очень немногие люди, рожденные женщиной, имели счастье страдать годы в одиночке, в смирительной рубашке.
That was my good fortune. Это счастье выпало мне на долю.
I was enabled to remember once again, and to remember, among other things, the time when I sat astride a horse and beheld the lepers healed. Я получил возможность многое вспомнить, и, между прочим, то время, когда я сидел на коне и видел исцеление прокаженных.
My name was Ragnar Lodbrog. Меня звали тогда Рагнар Лодброг.
I was in truth a large man. Я действительно был рослый мужчина.
I stood half a head above the Romans of my legion. Я на полголовы был выше римлян моего легиона.
But that was later, after the time of my journey from Alexandria to Jerusalem, that I came to command a legion. Но это было позднее, после моего путешествия из Александрии в Иерусалим, когда я получил начальство над легионом.
It was a crowded life, that. Шумная была жизнь!
Books and books, and years of writing could not record it all. Сколько бы лет я ни писал, сколько бы книг ни сочинял, я не мог бы описать всего.
So I shall briefen and no more than hint at the beginnings of it. Поэтому я сокращу повествование и лишь слегка коснусь начала этих событий.
Now all is clear and sharp save the very beginning. Передо мной все рисуется ясно и четко, за исключением начала.
I never knew my mother. Матери моей я не знал.
I was told that I was tempest-born, on a beaked ship in the Northern Sea, of a captured woman, after a sea fight and a sack of a coastal stronghold. Мне рассказывали, что я родился в бурю на острогрудом корабле, в северном море, от женщины-полонянки, после морского сражения и разгрома прибрежной крепости.
I never heard the name of my mother. Имени моей матери я не знал.
She died at the height of the tempest. Она умерла в разгар бури.
She was of the North Danes, so old Lingaard told me. Она была родом северная датчанка -- так мне рассказывал старый Лингорд.
He told me much that I was too young to remember, yet little could he tell. Он рассказал мне многое из того, чего я не мог помнить, но вообще рассказывал мало.
A sea fight and a sack, battle and plunder and torch, a flight seaward in the long ships to escape destruction upon the rocks, and a killing strain and struggle against the frosty, foundering seas-who, then, should know aught or mark a stranger woman in her hour with her feet fast set on the way of death? Морское сражение и штурм, бой, грабежи, дымные факелы, бегство кораблей в открытое море, чтобы не разбиться о скалы, отчаянная, убийственная борьба с яростными бушующими волнами -- кто мог в это время заметить иноземную женщину, рождающую ребенка и одной ногой стоящую в гробу?
Many died. Многие умерли.
Men marked the living women, not the dead. Люди обращали внимание на живых женщин, а не на мертвых.
Sharp-bitten into my child imagination are the incidents immediately after my birth, as told me by old Lingaard. Отчетливо врезались в мою детскую память события, немедленно последовавшие после моего рождения, и те, о которых мне рассказывал старый Лингорд.
Lingaard, too old to labour at the sweeps, had been surgeon, undertaker, and midwife of the huddled captives in the open midships. Лингорд был слишком стар для работы, но Лингорд был врачом, могильщиком и повивальной бабкой пленников, связанных на открытой палубе.
So I was delivered in storm, with the spume of the cresting seas salt upon me. Я родился в бурю, под соленой пеной сердитых волн.
Not many hours old was I when Tostig Lodbrog first laid eyes on me. Немного часов прошло после моего рождения, когда Тостиг Лодброг впервые заметил меня.
His was the lean ship, and his the seven other lean ships that had made the foray, fled the rapine, and won through the storm. Ему принадлежал узкогрудый корабль и семь других узкогрудых кораблей, проделавших набег, увозивших награбленное и победивших бурю.
Tostig Lodbrog was also called Muspell, meaning Тостига Лодброга звали также Муспеллем, что означает
"The Burning"; for he was ever aflame with wrath. "Пылающий", ибо он всегда пылал гневом.
Brave he was, and cruel he was, with no heart of mercy in that great chest of his. Он был храбр и жесток, и его огромная грудь скрывала сердце, не знавшее пощады.
Ere the sweat of battle had dried on him, leaning on his axe, he ate the heart of Ngrun after the fight at Hasfarth. Еще не высох на нем пот сражения, как он, опершись на свою секиру, съел сердце Нгруна после битвы при Гасфарте.
Because of mad anger he sold his son, Garulf, into slavery to the Juts. В припадке безумного гнева он продал своего сына Гарульфа в рабство ютам.
I remember, under the smoky rafters of Brunanbuhr, how he used to call for the skull of Guthlaf for a drinking beaker. Я помню, как он под прокопченными балками Бруннанбура требовал себе череп Гутлафа, чтобы пить из него вино.
Spiced wine he would have from no other cup than the skull of Guthlaf. Он не пил приправленного пряностями вина из другого кубка, кроме этого черепа Гутлафа.
And to him, on the reeling deck after the storm was past, old Lingaard brought me. И вот к нему, как только прошла буря, старый Лингорд принес меня по шатающейся палубе.
I was only hours old, wrapped naked in a salt-crusted wolfskin. Прошло всего несколько часов с минуты моего рождения, и я был завернут в волчью шкуру, пропитанную морской солью.
Now it happens, being prematurely born, that I was very small. Будучи рожден прежде времени, я был страшно мал.
"Ho! ho!-a dwarf!" cried Tostig, lowering a pot of mead half-drained from his lips to stare at me. -- Ого, карлик! -- вскрикнул Тостиг, оторвав от губ полуосушенный кувшин с медом, чтобы посмотреть на меня.
The day was bitter, but they say he swept me naked from the wolfskin, and by my foot, between thumb and forefinger, dangled me to the bite of the wind. День был холодный, но он вынул меня из волчьей шкуры и, зажав мою ножку между большим и указательным пальцами, болтал мною в воздухе под холодным ветром.
"A roach!" he ho-ho'd. "A shrimp! -- Козявка! -- грохотал он. -- Креветка!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x