Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You invented it. Say, get it patented. | Ты это выдумал; знаешь -- возьми патент! |
I remember when I was night-messenger some guy invented a fool thing called Pigs in Clover and made millions out of it." | Я помню, когда я был ночным посыльным, то один парень изобрел глупую игру, которая называется "свиньи в траве", и зашиб на ней миллион! |
"There's no patenting this," I replied. "Doubtlessly the Asiatics have been playing it for thousands of years. | -- Это нельзя патентовать, -- отвечал я. -- Без сомнения, азиаты играют в нее тысячи лет. |
Won't you believe me when I tell you I didn't invent it?" | Неужели ты не веришь, когда я говорю тебе, что я ее не выдумал? |
"Then you must have read about it, or seen the Chinks playing it in some of those hop-joints you was always hanging around," was his last word. | -- Значит, ты читал о ней или видел, как китайцы играют в нее в этих кабаках, в которых ты всегда околачивался! -- было его последнее слово. |
But I have a last word. | Впрочем, последнее слово осталось за мной. |
There is a Japanese murderer here in Folsom-or was, for he was executed last week. | Здесь, в Фольсоме, имеется убийца-японец -- или, вернее, был, потому что на прошлой неделе его казнили. |
I talked the matter over with him; and the game Adam Strang played, and which I taught Oppenheimer, proved quite similar to the Japanese game. | Я с ним говорил об этом; и игра, в которую играл Адам Стрэнг и которой я научил Оппенгеймера, была очень похожа на японскую игру. |
They are far more alike than is either of them like the Western game. | Между этими играми гораздо более сходства, чем у каждой из них с западными шахматами. |
CHAPTER XVII | ГЛАВА XVII |
You, my reader, will remember, far back at the beginning of this narrative, how, when a little lad on the Minnesota farm, I looked at the photographs of the Holy Land and recognized places and pointed out changes in places. | Вы помните, читатель, начало моего повествования -- как я был маленьким мальчиком на ферме в Миннесоте, рассматривал фотографии Святой Земли, и узнавал места, и указывал перемены, происшедшие в них. |
Also you will remember, as I described the scene I had witnessed of the healing of the lepers, I told the missionary that I was a big man with a big sword, astride a horse and looking on. | Вы помните также описанную мной сцену исцеления прокаженных, которой я был свидетелем и о которой сказал миссионеру, что я помню себя взрослым человеком с большим мечом, сидящим верхом на коне и наблюдающим все происходившее передо мной. |
That childhood incident was merely a trailing cloud of glory, as Wordsworth puts it. | Этот инцидент моего детства был просто "туманным облачком славы" по выражению Вордсворта. |
Not in entire forgetfulness had I, little Darrell Standing, come into the world. | "Не в полноте забвенья" пришел я, маленький Дэррель Стэндинг, в этот мир! |
But those memories of other times and places that glimmered up to the surface of my child consciousness soon failed and faded. | Но эти воспоминания о многих местах и моментах, всплывшие на поверхности моего собственного сознания, скоро поблекли. |
In truth, as is the way with all children, the shades of the prison-house closed about me, and I remembered my mighty past no more. | Как это бывает со всеми детьми, мрак телесной темницы сомкнулся надо мной, и я не помнил уже моего славного прошлого. |
Every man born of woman has a past mighty as mine. | У каждого человека, рожденного женщиной, есть такое же славное прошлое, как у меня. |
Very few men born of women have been fortunate enough to suffer years of solitary and strait-jacketing. | Но очень немногие люди, рожденные женщиной, имели счастье страдать годы в одиночке, в смирительной рубашке. |
That was my good fortune. | Это счастье выпало мне на долю. |
I was enabled to remember once again, and to remember, among other things, the time when I sat astride a horse and beheld the lepers healed. | Я получил возможность многое вспомнить, и, между прочим, то время, когда я сидел на коне и видел исцеление прокаженных. |
My name was Ragnar Lodbrog. | Меня звали тогда Рагнар Лодброг. |
I was in truth a large man. | Я действительно был рослый мужчина. |
I stood half a head above the Romans of my legion. | Я на полголовы был выше римлян моего легиона. |
But that was later, after the time of my journey from Alexandria to Jerusalem, that I came to command a legion. | Но это было позднее, после моего путешествия из Александрии в Иерусалим, когда я получил начальство над легионом. |
It was a crowded life, that. | Шумная была жизнь! |
Books and books, and years of writing could not record it all. | Сколько бы лет я ни писал, сколько бы книг ни сочинял, я не мог бы описать всего. |
So I shall briefen and no more than hint at the beginnings of it. | Поэтому я сокращу повествование и лишь слегка коснусь начала этих событий. |
Now all is clear and sharp save the very beginning. | Передо мной все рисуется ясно и четко, за исключением начала. |
I never knew my mother. | Матери моей я не знал. |
I was told that I was tempest-born, on a beaked ship in the Northern Sea, of a captured woman, after a sea fight and a sack of a coastal stronghold. | Мне рассказывали, что я родился в бурю на острогрудом корабле, в северном море, от женщины-полонянки, после морского сражения и разгрома прибрежной крепости. |
I never heard the name of my mother. | Имени моей матери я не знал. |
She died at the height of the tempest. | Она умерла в разгар бури. |
She was of the North Danes, so old Lingaard told me. | Она была родом северная датчанка -- так мне рассказывал старый Лингорд. |
He told me much that I was too young to remember, yet little could he tell. | Он рассказал мне многое из того, чего я не мог помнить, но вообще рассказывал мало. |
A sea fight and a sack, battle and plunder and torch, a flight seaward in the long ships to escape destruction upon the rocks, and a killing strain and struggle against the frosty, foundering seas-who, then, should know aught or mark a stranger woman in her hour with her feet fast set on the way of death? | Морское сражение и штурм, бой, грабежи, дымные факелы, бегство кораблей в открытое море, чтобы не разбиться о скалы, отчаянная, убийственная борьба с яростными бушующими волнами -- кто мог в это время заметить иноземную женщину, рождающую ребенка и одной ногой стоящую в гробу? |
Many died. | Многие умерли. |
Men marked the living women, not the dead. | Люди обращали внимание на живых женщин, а не на мертвых. |
Sharp-bitten into my child imagination are the incidents immediately after my birth, as told me by old Lingaard. | Отчетливо врезались в мою детскую память события, немедленно последовавшие после моего рождения, и те, о которых мне рассказывал старый Лингорд. |
Lingaard, too old to labour at the sweeps, had been surgeon, undertaker, and midwife of the huddled captives in the open midships. | Лингорд был слишком стар для работы, но Лингорд был врачом, могильщиком и повивальной бабкой пленников, связанных на открытой палубе. |
So I was delivered in storm, with the spume of the cresting seas salt upon me. | Я родился в бурю, под соленой пеной сердитых волн. |
Not many hours old was I when Tostig Lodbrog first laid eyes on me. | Немного часов прошло после моего рождения, когда Тостиг Лодброг впервые заметил меня. |
His was the lean ship, and his the seven other lean ships that had made the foray, fled the rapine, and won through the storm. | Ему принадлежал узкогрудый корабль и семь других узкогрудых кораблей, проделавших набег, увозивших награбленное и победивших бурю. |
Tostig Lodbrog was also called Muspell, meaning | Тостига Лодброга звали также Муспеллем, что означает |
"The Burning"; for he was ever aflame with wrath. | "Пылающий", ибо он всегда пылал гневом. |
Brave he was, and cruel he was, with no heart of mercy in that great chest of his. | Он был храбр и жесток, и его огромная грудь скрывала сердце, не знавшее пощады. |
Ere the sweat of battle had dried on him, leaning on his axe, he ate the heart of Ngrun after the fight at Hasfarth. | Еще не высох на нем пот сражения, как он, опершись на свою секиру, съел сердце Нгруна после битвы при Гасфарте. |
Because of mad anger he sold his son, Garulf, into slavery to the Juts. | В припадке безумного гнева он продал своего сына Гарульфа в рабство ютам. |
I remember, under the smoky rafters of Brunanbuhr, how he used to call for the skull of Guthlaf for a drinking beaker. | Я помню, как он под прокопченными балками Бруннанбура требовал себе череп Гутлафа, чтобы пить из него вино. |
Spiced wine he would have from no other cup than the skull of Guthlaf. | Он не пил приправленного пряностями вина из другого кубка, кроме этого черепа Гутлафа. |
And to him, on the reeling deck after the storm was past, old Lingaard brought me. | И вот к нему, как только прошла буря, старый Лингорд принес меня по шатающейся палубе. |
I was only hours old, wrapped naked in a salt-crusted wolfskin. | Прошло всего несколько часов с минуты моего рождения, и я был завернут в волчью шкуру, пропитанную морской солью. |
Now it happens, being prematurely born, that I was very small. | Будучи рожден прежде времени, я был страшно мал. |
"Ho! ho!-a dwarf!" cried Tostig, lowering a pot of mead half-drained from his lips to stare at me. | -- Ого, карлик! -- вскрикнул Тостиг, оторвав от губ полуосушенный кувшин с медом, чтобы посмотреть на меня. |
The day was bitter, but they say he swept me naked from the wolfskin, and by my foot, between thumb and forefinger, dangled me to the bite of the wind. | День был холодный, но он вынул меня из волчьей шкуры и, зажав мою ножку между большим и указательным пальцами, болтал мною в воздухе под холодным ветром. |
"A roach!" he ho-ho'd. "A shrimp! | -- Козявка! -- грохотал он. -- Креветка! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать