Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And there were household slaves in golden collars that burned of a plenty there with her, and nine female thralls, and eight male slaves of the Angles that were of gentle birth and battle-captured. | Вместе с нею было сожжено много ее рабов в золотых ошейниках, девять рабынь, а также восемь рабов -- англов благородного происхождения, плененных в бою. |
And there were live hawks so burned, and the two hawk-boys with their birds. | Были заживо сожжены сокола и с ними два сокольничьих. |
But I, the drink-boy, Ragnar Lodbrog, did not burn. | Но меня, виночерпия Рагнара Лодброга, не сожгли. |
I was eleven, and unafraid, and had never worn woven cloth on my body. | Мне было одиннадцать лет. Я был бесстрашен и никогда еще не носил на своем теле тканой одежды. |
And as the flames sprang up, and Elgiva sang her death-song, and the thralls and slaves screeched their unwillingness to die, I tore away my fastenings, leaped, and gained the fens, the gold collar of my slavehood still on my neck, footing it with the hounds loosed to tear me down. | И когда разгорелось пламя, и Эльгива запела свою смертную песню, а рабы и рабыни воплями изъявили свое нежелание умирать, я разорвал свои узы, спрыгнул с костра и с золотым ошейником, знаком моего рабства, побежал в болото, спасаясь от спущенных на меня собак. |
In the fens were wild men, masterless men, fled slaves, and outlaws, who were hunted in sport as the wolves were hunted. | В болотах жили дикие бесстрашные люди, беглые рабы и отверженцы, на которых охотились ради забавы, как охотятся на волков. |
For three years I knew never roof nor fire, and I grew hard as the frost, and would have stolen a woman from the Juts but that the Frisians by mischance, in a two days' hunt, ran me down. | Три года я не знал ни крова, ни огня, закалился на морозе и украл бы женщину у ютов, если бы фризы после двухдневной охоты не накрыли меня. |
By them I was looted of my gold collar and traded for two wolf-hounds to Edwy, of the Saxons, who put an iron collar on me, and later made of me and five other slaves a present to Athel of the East Angles. | Они сняли с меня золотой ошейник и продали меня за двух гончих Эдви, саксонцу, который надел на меня железный ошейник, а потом преподнес меня и пятерых других рабов в подарок Этелю, родом из восточных англов. |
I was thrall and fighting man, until, lost in an unlucky raid far to the east beyond our marches, I was sold among the Huns, and was a swineherd until I escaped south into the great forests and was taken in as a freeman by the Teutons, who were many, but who lived in small tribes and drifted southward before the Hun advance. | Я был рабом и подневольным бойцом, пока, заблудившись в неудачном набеге на восток, не был продан гуннам, я жил у них свинопасом; потом бежал на юг в огромные леса; здесь меня приняли, как свободного, в свою среду тевтонцы, -- их было много, но жили они небольшими кланами и двигались к югу, удаляясь от наступавших гуннов. |
And up from the south into the great forests came the Romans, fighting men all, who pressed us back upon the Huns. | А с юга в дремучие леса пришли римляне, все до одного бойцы, погнавшие нас обратно к гуннам. |
It was a crushage of the peoples for lack of room; and we taught the Romans what fighting was, although in truth we were no less well taught by them. | Это было столкновение народов вследствие недостатка места; и мы показали римлянам, что такое бой, хотя, правду сказать, и сами от них научились многому. |
But always I remembered the sun of the south-land that I had glimpsed in the ships of Agard, and it was my fate, caught in this south drift of the Teutons, to be captured by the Romans and be brought back to the sea which I had not seen since I was lost away from the East Angles. | Но я не мог забыть солнце южных краев, которое я видел с корабля Агарда, и рок судил мне, захваченному в южный поток тевтонцев, попасться в плен к римлянам. Меня отвезли к морю, которого я не видел с той поры, как заблудился, уйдя от восточных англов. |
I was made a sweep-slave in the galleys, and it was as a sweep-slave that at last I came to Rome. | Меня сделали гребцом на галерах, и подневольным гребцом я прибыл наконец в Рим. |
All the story is too long of how I became a freeman, a citizen, and a soldier, and of how, when I was thirty, I journeyed to Alexandria, and from Alexandria to Jerusalem. | Долго было бы рассказывать, как я сделался вольноотпущенником, гражданином и воином, и как на тридцатом году жизни я отправился морем в Александрию, а из Александрии в Иерусалим. |
Yet what I have told from the time when I was baptized in the mead-pot of Tostig Lodbrog I have been compelled to tell in order that you may understand what manner of man rode in through the Jaffa Gate and drew all eyes upon him. | Но мне необходимо было рассказать, что было со мной после того, как я получил крещение в кувшине с медом у Тостига Лодброга, иначе вы не знали бы, что за человек въехал в Яффские ворота, привлекая к себе взоры толпы. |
Well might they look. | И было на что посмотреть! |
They were small breeds, lighter-boned and lighter-thewed, these Romans and Jews, and a blonde like me they had never gazed upon. | Они были маленькие, тонкокостые люди -- и римляне, и евреи, -- и блондинов, вроде меня, им никогда не случалось видеть. |
All along the narrow streets they gave before me but stood to stare wide-eyed at this yellow man from the north, or from God knew where so far as they knew aught of the matter. | Они расступались передо мною в узких уличках и стояли по сторонам, глазея на желтоволосого человека с севера или бог знает откуда. |
Practically all Pilate's troops were auxiliaries, save for a handful of Romans about the palace and the twenty Romans who rode with me. | В сущности, войска Пилата все были вспомогательными войсками, если не считать горсточки римлян во дворце и двух десятков римлян, приехавших со мной. |
Often enough have I found the auxiliaries good soldiers, but never so steadily dependable as the Romans. | Я нередко убеждался в том, что вспомогательные войска -- хорошие солдаты, но они были не всегда надежны, в отличие от римлян. |
In truth they were better fighting men the year round than were we men of the North, who fought in great moods and sulked in great moods. | Последние были недурные бойцы и всегда боролись одинаково, тогда как мы, северяне, сражались только в минуту настроения. |
The Roman was invariably steady and dependable. | Римлянин постоянен характером и потому надежен. |
There was a woman from the court of Antipas, who was a friend of Pilate's wife and whom I met at Pilate's the night of my arrival. | В вечер моего прибытия я встретил у Пилата одну женщину из дворца Антипы -- подругу жены Пилата. |
I shall call her Miriam, for Miriam was the name I loved her by. | Я буду называть ее Мириам, ибо под этим именем я ее полюбил. |
If it were merely difficult to describe the charm of women, I would describe Miriam. | Если бы необходимо было описать прелесть женщины, то я описал бы Мириам. |
But how describe emotion in words? | Но как описать душевное волнение? |
The charm of woman is wordless. | Прелесть женщины неизъяснима словами. |
It is different from perception that culminates in reason, for it arises in sensation and culminates in emotion, which, be it admitted, is nothing else than super-sensation. | Она не имеет ничего общего с познаванием, завершающимся рассудочным процессом, ибо возникает она из ощущения и завершается эмоцией, которая в конце концов представляет собой не что иное, как сверхощущение. |
In general, any woman has fundamental charm for any man. | Вообще говоря, всякая женщина представляет прелесть для мужчины. |
When this charm becomes particular, then we call it love. | Когда эта прелесть получает личный характер, то мы называем ее любовью. |
Miriam had this particular charm for me. | Мириам обладала этой личной прелестью для меня. |
Verily I was co-partner in her charm. | Действительно, я был соучастником ее прелести! |
Half of it was my own man's life in me that leapt and met her wide-armed and made in me all that she was desirable plus all my desire of her. | Половину ее составляла моя собственная мужественность, которая затрепетала, встретив распростертые объятия, и сделала Мириам желанной для меня. |
Miriam was a grand woman. | Мириам была величественная женщина. |
I use the term advisedly. | Я умышленно употребляю это слово. |
She was fine-bodied, commanding, over and above the average Jewish woman in stature and in line. | Она была прекрасно сложена, имела властную осанку и ростом была выше большинства еврейских женщин. |
She was an aristocrat in social caste; she was an aristocrat by nature. | На общественной лестнице она была аристократкой, но она была аристократкой и по натуре. |
All her ways were large ways, generous ways. | Все ее поступки были великодушны и благородны. |
She had brain, she had wit, and, above all, she had womanliness. | Она была умна и остроумна, а главное -женственна. |
As you shall see, it was her womanliness that betrayed her and me in they end. | Как вы увидите, эта-то женственность в конце концов погубила ее и меня. |
Brunette, olive-skinned, oval-faced, her hair was blue-black with its blackness and her eyes were twin wells of black. | Брюнетка с оливковой кожей, с овальным лицом, с иссиня-черными волосами и глазами точно две черные бездны. |
Never were more pronounced types of blonde and brunette in man and woman met than in us. | Я никогда еще не встречал более ярко выраженных типов блондина и брюнетки, как мы с нею. |
And we met on the instant. | Мы тотчас же познакомились. |
There was no self-discussion, no waiting, wavering, to make certain. | Ни размышлениям, ни ожиданиям, ни колебаниям не было места. |
She was mine the moment I looked upon her. | Она была моей с первой минуты, как я взглянул на нее. |
And by the same token she knew that I belonged to her above all men. | И так же хорошо она поняла, что я принадлежу ей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать