Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, say, while you're about it, tell us what happened to the Lady Om when that rough-neck husband of hers choked the old geezer and croaked." | Расскажи, кстати, что сталось с принцессой Ом, когда ее головорез супруг задушил старика скареда и издох! |
How often have I said that form perishes. | Сколько раз говорил я, что форма погибает! |
Let me repeat. Form perishes. | Я повторю это: форма погибает. |
Matter has no memory. | Материя не имеет памяти. |
Spirit only remembers, as here, in prison cells, after the centuries, knowledge of the Lady Om and Chong Mong-ju persisted in my mind, was conveyed by me into Jake Oppenheimer's mind, and by him was reconveyed into my mind in the argot and jargon of the West. | Только дух помнит. Вот как здесь, в тюремной камере, спустя столетия, все, что я знал о принцессе Ом и Чонг-МонгДжу, держалось в моей душе, от меня перешло в душу Джека Оппенгеймера, а от него вернулось ко мне на жаргоне Запада. |
And now I have conveyed it into your mind, my reader. | А теперь я сообщил все это вашей душе, мой читатель. |
Try to eliminate it from your mind. You cannot. | Попробуйте это выжечь из вашей души, вы не сможете! |
As long as you live what I have told will tenant your mind. | Сколько вы ни будете жить, то, что я вам сказал, будет при вас. |
Mind? | Душа? |
There is nothing permanent but mind. | Только то и есть прочного, что душа! |
Matter fluxes, crystallizes, and fluxes again, and forms are never repeated. | Материя, вещество изменяются, кристаллизуются, плавятся, и формы не повторяются. |
Forms disintegrate into the eternal nothingness from which there is no return. | Формы разлагаются в вечное небытие, из которого нет возврата. |
Form is apparitional and passes, as passed the physical forms of the Lady Om and Chong Mong-ju. | Форма есть видение, она проходит, как прошли физические формы принцессы Ом и Чонг-Монг-Джу. |
But the memory of them remains, shall always remain as long as spirit endures, and spirit is indestructible. | Но память о них остается, всегда будет оставаться, покуда существует дух; а дух неразрушим. |
"One thing sticks out as big as a house," was Oppenheimer's final criticism of my Adam Strang adventure. "And that is that you've done more hanging around Chinatown dumps and hop-joints than was good for a respectable college professor. | -- Одно только ясно, -- заметил Оппенгеймер, выслушав мои рассказы о приключениях Адама Стрэнга, -- именно что ты больше шатался по китайским кабакам и притонам, чем полагается респектабельному профессору университета. |
Evil communications, you know. | Зло заразительно, знаешь! |
I guess that's what brought you here." | Я полагаю, это и привело тебя сюда! |
Before I return to my adventures I am compelled to tell one remarkable incident that occurred in solitary. | Прежде чем вернуться к моим приключениям, я должен рассказать об одном замечательном инциденте, который произошел в одиночке. |
It is remarkable in two ways. It shows the astounding mental power of that child of the gutters, Jake Oppenheimer; and it is in itself convincing proof of the verity of my experiences when in the jacket coma. | Замечателен он в двух отношениях: во-первых, он показывает изумительные умственные способности этого бродяги Джека Оппенгеймера; а во-вторых -- доказывает действительность моих переживаний во время оцепенения "в пеленках". |
"Say, professor," Oppenheimer tapped to me one day. "When you was spieling that Adam Strang yarn, I remember you mentioned playing chess with that royal souse of an emperor's brother. | -- Скажи, профессор, -- простучал мне как-то Оппенгеймер. -- Когда ты рассказываешь эту историю об Адаме Стрэнге, то я вспоминаю, что ты раз играл в шахматы с братом императора. |
Now is that chess like our kind of chess?" | Похожи ли эти шахматы на наши? |
Of course I had to reply that I did not know, that I did not remember the details after I returned to my normal state. And of course he laughed good-naturedly at what he called my foolery. | Разумеется, мне пришлось ответить, что я не знаю, что я не помню деталей, когда возвращаюсь в свое нормальное состояние, и разумеется, он добродушно засмеялся, сказав, что я его морочу. |
Yet I could distinctly remember that in my Adam Strang adventure I had frequently played chess. | Но я отчетливо помнил, что в бытность Адамом Стрэнгом я часто играл в шахматы. |
The trouble was that whenever I came back to consciousness in solitary, unessential and intricate details faded from my memory. | Беда была в том, что когда я приходил в себя в одиночке, то несущественные и случайные детали обычно испарялись из моей памяти. |
It must be remembered that for convenience I have assembled my intermittent and repetitional jacket experiences into coherent and consecutive narratives. | Не нужно забывать, что удобства ради я собрал мои предшествовавшие и повторные переживания в смирительной рубашке в связные, последовательные рассказы. |
I never knew in advance where my journeys in time would take me. | Я никогда не знал заранее, куда унесут меня мои скитания во времени. |
For instance, I have a score of different times returned to Jesse Fancher in the wagon-circle at Mountain Meadows. | Например, я раз двадцать возвращался к Джессу Фэнчеру и кругу повозок на Горных Лугах. |
In a single ten-days' bout in the jacket I have gone back and back, from life to life, and often skipping whole series of lives that at other times I have covered, back to prehistoric time, and back of that to days ere civilization began. | За десять дней лежания в смирительной куртке я вновь и вновь возвращался к той или иной жизни. часто перепрыгивал через целый ряд жизней, которые переживал в другие моменты, вплоть до доисторических времен. |
So I resolved, on my next return from Adam Strang's experiences, whenever it might be, that I should, immediately, I on resuming consciousness, concentrate upon what visions and memories. I had brought back of chess playing. | И вот я решил, когда вернусь в следующий раз из бытия Адама Стрэнга, то немедленно по возвращении ко мне сознания сосредоточусь на всех видениях и воспоминаниях об игре в шахматы. |
As luck would have it, I had to endure Oppenheimer's chaffing for a full month ere it happened. | И как назло, целый месяц мне пришлось терпеть насмешки Оппенгеймера, пока это случилось. |
And then, no sooner out of jacket and circulation restored, than I started knuckle-rapping the information. | Но как только меня выпустили из смирительной куртки и кровообращение мое восстановилось, я тотчас же начал выстукивать свои сообщения. |
Further, I taught Oppenheimer the chess Adam Strang had played in Cho-Sen centuries agone. | Далее, я научил Оппенгеймера игре в шахматы, в которые Адам Стрэнг играл в Чо-Сене несколькими столетиями раньше. |
It was different from Western chess, and yet could not but be fundamentally the same, tracing back to a common origin, probably India. | Она отличалась от западной игры, но в основе своей была такая же и, должно быть, вела свое происхождение тоже из Индии. |
In place of our sixty-four squares there are eighty-one squares. | Вместо наших шестидесяти четырех квадратов здесь был восемьдесят один квадрат. |
We have eight pawns on a side; they have nine; and though limited similarly, the principle of moving is different. | У нас на стороне восемь пешек, у них было девять; и хотя перемещение фигур ограничено, но принцип их перемещения другой. |
Also, in the Cho-Sen game, there are twenty pieces and pawns against our sixteen, and they are arrayed in three rows instead of two. | В игре Чо-Сена вместо наших шестнадцати фигур было двадцать, и располагались они тремя рядами, вместо двух. |
Thus, the nine pawns are in the front row; in the middle row are two pieces resembling our castles; and in the back row, midway, stands the king, flanked in order on either side by "gold money," "silver money," "knight," and "spear." | Так, в первом ряду стояло девять пешек; в среднем ряду стояли две фигуры вроде наших слонов, в последнем ряду посередине стоял король, имея с каждого боку "золотую монету", "серебряную монету", "рыцаря" и "копье". |
It will be observed that in the Cho-Sen game there is no queen. | Как видим, в шахматах Чо-Сена нет королевы. |
A further radical variation is that a captured piece or pawn is not removed from the board. | Другое важное отличие заключается в том, что взятая фигура или пешка не убирается с шахматной доски. |
It becomes the property of the captor and is thereafter played by him. | Она становится собственностью захватчика, и он играет ею. |
Well, I taught Oppenheimer this game-a far more difficult achievement than our own game, as will be admitted, when the capturing and recapturing and continued playing of pawns and pieces is considered. | Так вот, я научил Оппенгеймера этой игре -куда более трудной, чем наша, если принять в соображение постоянный захват и отдачу фигур и пешек. |
Solitary is not heated. | Одиночные камеры не отапливаются. |
It would be a wickedness to ease a convict from any spite of the elements. | Было бы упущением избавить каторжника хоть от какой-нибудь стихийной невзгоды! |
And many a dreary day of biting cold did Oppenheimer and I forget that and the following winter in the absorption of Cho-Sen chess. | Увлекаясь шахматами Чо-Сена, мы с Оппенгеймером незаметно провели много морозных дней в эту и следующую зиму. |
But there was no convincing him that I had in truth brought this game back to San Quentin across the centuries. | Но я никак не мог убедить его, что я действительно пронес эту игру в Сан-Квэнтине через столетия. |
He insisted that I had read about it somewhere, and, though I had forgotten the reading, the stuff of the reading was nevertheless in the content of my mind, ripe to be brought out in any pipe-dream. | Он настаивал, что я о ней где-нибудь читал, хотя забыл, где именно, но содержание чтения осталось в душе моей и теперь проявляется в бреднях. |
Thus he turned the tenets and jargon of psychology back on me. | Так он бил меня моей собственной психологией. |
"What's to prevent your inventing it right here in solitary?" was his next hypothesis. "Didn't Ed invent the knuckle-talk? And ain't you and me improving on it right along? | -- И что может помешать тебе выдумать все это здесь, в одиночке? -- была его следующая гипотеза. -- Разве Эд не изобрел перестукивания и разве мы не усовершенствовали его? |
I got you, bo. | Что, попался? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать