Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, say, while you're about it, tell us what happened to the Lady Om when that rough-neck husband of hers choked the old geezer and croaked." Расскажи, кстати, что сталось с принцессой Ом, когда ее головорез супруг задушил старика скареда и издох!
How often have I said that form perishes. Сколько раз говорил я, что форма погибает!
Let me repeat. Form perishes. Я повторю это: форма погибает.
Matter has no memory. Материя не имеет памяти.
Spirit only remembers, as here, in prison cells, after the centuries, knowledge of the Lady Om and Chong Mong-ju persisted in my mind, was conveyed by me into Jake Oppenheimer's mind, and by him was reconveyed into my mind in the argot and jargon of the West. Только дух помнит. Вот как здесь, в тюремной камере, спустя столетия, все, что я знал о принцессе Ом и Чонг-МонгДжу, держалось в моей душе, от меня перешло в душу Джека Оппенгеймера, а от него вернулось ко мне на жаргоне Запада.
And now I have conveyed it into your mind, my reader. А теперь я сообщил все это вашей душе, мой читатель.
Try to eliminate it from your mind. You cannot. Попробуйте это выжечь из вашей души, вы не сможете!
As long as you live what I have told will tenant your mind. Сколько вы ни будете жить, то, что я вам сказал, будет при вас.
Mind? Душа?
There is nothing permanent but mind. Только то и есть прочного, что душа!
Matter fluxes, crystallizes, and fluxes again, and forms are never repeated. Материя, вещество изменяются, кристаллизуются, плавятся, и формы не повторяются.
Forms disintegrate into the eternal nothingness from which there is no return. Формы разлагаются в вечное небытие, из которого нет возврата.
Form is apparitional and passes, as passed the physical forms of the Lady Om and Chong Mong-ju. Форма есть видение, она проходит, как прошли физические формы принцессы Ом и Чонг-Монг-Джу.
But the memory of them remains, shall always remain as long as spirit endures, and spirit is indestructible. Но память о них остается, всегда будет оставаться, покуда существует дух; а дух неразрушим.
"One thing sticks out as big as a house," was Oppenheimer's final criticism of my Adam Strang adventure. "And that is that you've done more hanging around Chinatown dumps and hop-joints than was good for a respectable college professor. -- Одно только ясно, -- заметил Оппенгеймер, выслушав мои рассказы о приключениях Адама Стрэнга, -- именно что ты больше шатался по китайским кабакам и притонам, чем полагается респектабельному профессору университета.
Evil communications, you know. Зло заразительно, знаешь!
I guess that's what brought you here." Я полагаю, это и привело тебя сюда!
Before I return to my adventures I am compelled to tell one remarkable incident that occurred in solitary. Прежде чем вернуться к моим приключениям, я должен рассказать об одном замечательном инциденте, который произошел в одиночке.
It is remarkable in two ways. It shows the astounding mental power of that child of the gutters, Jake Oppenheimer; and it is in itself convincing proof of the verity of my experiences when in the jacket coma. Замечателен он в двух отношениях: во-первых, он показывает изумительные умственные способности этого бродяги Джека Оппенгеймера; а во-вторых -- доказывает действительность моих переживаний во время оцепенения "в пеленках".
"Say, professor," Oppenheimer tapped to me one day. "When you was spieling that Adam Strang yarn, I remember you mentioned playing chess with that royal souse of an emperor's brother. -- Скажи, профессор, -- простучал мне как-то Оппенгеймер. -- Когда ты рассказываешь эту историю об Адаме Стрэнге, то я вспоминаю, что ты раз играл в шахматы с братом императора.
Now is that chess like our kind of chess?" Похожи ли эти шахматы на наши?
Of course I had to reply that I did not know, that I did not remember the details after I returned to my normal state. And of course he laughed good-naturedly at what he called my foolery. Разумеется, мне пришлось ответить, что я не знаю, что я не помню деталей, когда возвращаюсь в свое нормальное состояние, и разумеется, он добродушно засмеялся, сказав, что я его морочу.
Yet I could distinctly remember that in my Adam Strang adventure I had frequently played chess. Но я отчетливо помнил, что в бытность Адамом Стрэнгом я часто играл в шахматы.
The trouble was that whenever I came back to consciousness in solitary, unessential and intricate details faded from my memory. Беда была в том, что когда я приходил в себя в одиночке, то несущественные и случайные детали обычно испарялись из моей памяти.
It must be remembered that for convenience I have assembled my intermittent and repetitional jacket experiences into coherent and consecutive narratives. Не нужно забывать, что удобства ради я собрал мои предшествовавшие и повторные переживания в смирительной рубашке в связные, последовательные рассказы.
I never knew in advance where my journeys in time would take me. Я никогда не знал заранее, куда унесут меня мои скитания во времени.
For instance, I have a score of different times returned to Jesse Fancher in the wagon-circle at Mountain Meadows. Например, я раз двадцать возвращался к Джессу Фэнчеру и кругу повозок на Горных Лугах.
In a single ten-days' bout in the jacket I have gone back and back, from life to life, and often skipping whole series of lives that at other times I have covered, back to prehistoric time, and back of that to days ere civilization began. За десять дней лежания в смирительной куртке я вновь и вновь возвращался к той или иной жизни. часто перепрыгивал через целый ряд жизней, которые переживал в другие моменты, вплоть до доисторических времен.
So I resolved, on my next return from Adam Strang's experiences, whenever it might be, that I should, immediately, I on resuming consciousness, concentrate upon what visions and memories. I had brought back of chess playing. И вот я решил, когда вернусь в следующий раз из бытия Адама Стрэнга, то немедленно по возвращении ко мне сознания сосредоточусь на всех видениях и воспоминаниях об игре в шахматы.
As luck would have it, I had to endure Oppenheimer's chaffing for a full month ere it happened. И как назло, целый месяц мне пришлось терпеть насмешки Оппенгеймера, пока это случилось.
And then, no sooner out of jacket and circulation restored, than I started knuckle-rapping the information. Но как только меня выпустили из смирительной куртки и кровообращение мое восстановилось, я тотчас же начал выстукивать свои сообщения.
Further, I taught Oppenheimer the chess Adam Strang had played in Cho-Sen centuries agone. Далее, я научил Оппенгеймера игре в шахматы, в которые Адам Стрэнг играл в Чо-Сене несколькими столетиями раньше.
It was different from Western chess, and yet could not but be fundamentally the same, tracing back to a common origin, probably India. Она отличалась от западной игры, но в основе своей была такая же и, должно быть, вела свое происхождение тоже из Индии.
In place of our sixty-four squares there are eighty-one squares. Вместо наших шестидесяти четырех квадратов здесь был восемьдесят один квадрат.
We have eight pawns on a side; they have nine; and though limited similarly, the principle of moving is different. У нас на стороне восемь пешек, у них было девять; и хотя перемещение фигур ограничено, но принцип их перемещения другой.
Also, in the Cho-Sen game, there are twenty pieces and pawns against our sixteen, and they are arrayed in three rows instead of two. В игре Чо-Сена вместо наших шестнадцати фигур было двадцать, и располагались они тремя рядами, вместо двух.
Thus, the nine pawns are in the front row; in the middle row are two pieces resembling our castles; and in the back row, midway, stands the king, flanked in order on either side by "gold money," "silver money," "knight," and "spear." Так, в первом ряду стояло девять пешек; в среднем ряду стояли две фигуры вроде наших слонов, в последнем ряду посередине стоял король, имея с каждого боку "золотую монету", "серебряную монету", "рыцаря" и "копье".
It will be observed that in the Cho-Sen game there is no queen. Как видим, в шахматах Чо-Сена нет королевы.
A further radical variation is that a captured piece or pawn is not removed from the board. Другое важное отличие заключается в том, что взятая фигура или пешка не убирается с шахматной доски.
It becomes the property of the captor and is thereafter played by him. Она становится собственностью захватчика, и он играет ею.
Well, I taught Oppenheimer this game-a far more difficult achievement than our own game, as will be admitted, when the capturing and recapturing and continued playing of pawns and pieces is considered. Так вот, я научил Оппенгеймера этой игре -куда более трудной, чем наша, если принять в соображение постоянный захват и отдачу фигур и пешек.
Solitary is not heated. Одиночные камеры не отапливаются.
It would be a wickedness to ease a convict from any spite of the elements. Было бы упущением избавить каторжника хоть от какой-нибудь стихийной невзгоды!
And many a dreary day of biting cold did Oppenheimer and I forget that and the following winter in the absorption of Cho-Sen chess. Увлекаясь шахматами Чо-Сена, мы с Оппенгеймером незаметно провели много морозных дней в эту и следующую зиму.
But there was no convincing him that I had in truth brought this game back to San Quentin across the centuries. Но я никак не мог убедить его, что я действительно пронес эту игру в Сан-Квэнтине через столетия.
He insisted that I had read about it somewhere, and, though I had forgotten the reading, the stuff of the reading was nevertheless in the content of my mind, ripe to be brought out in any pipe-dream. Он настаивал, что я о ней где-нибудь читал, хотя забыл, где именно, но содержание чтения осталось в душе моей и теперь проявляется в бреднях.
Thus he turned the tenets and jargon of psychology back on me. Так он бил меня моей собственной психологией.
"What's to prevent your inventing it right here in solitary?" was his next hypothesis. "Didn't Ed invent the knuckle-talk? And ain't you and me improving on it right along? -- И что может помешать тебе выдумать все это здесь, в одиночке? -- была его следующая гипотеза. -- Разве Эд не изобрел перестукивания и разве мы не усовершенствовали его?
I got you, bo. Что, попался?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x