Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You believe you are immortal," she was soon challenging me. "Then why do you fear to talk about it?" -- Ты веришь, что ты бессмертен, -- сказала она мне. -- Так почему же ты боишься говорить об этом?
"Why burden my mind with thoughts about certainties?" I countered. -- Зачем же обременять свой ум мыслями о достоверных вещах? -- возразил я
"But are you certain?" she insisted. "Tell me about it. What is it like-your immortality?" -- Но разве ты уверен? -- не отставала она. -Расскажи мне об этом: на что похоже ваше бессмертие?
And when I had told her of Niflheim and Muspell, of the birth of the giant Ymir from the snowflakes, of the cow Andhumbla, and of Fenrir and Loki and the frozen J?tuns-as I say, when I had told her of all this, and of Thor and Odin and our own Valhalla, she clapped her hands and cried out, with sparkling eyes: И когда я рассказал ей о Нифельгейме и Мусцелле, о рождении гиганта Ильгира из снежных хлопьев, о корове Андгумбле, о Фенрире и Локи и замерзших иогунах, -- когда я рассказал ей обо всем этом, и о Торе, и об Одине, и о нашей Валгалле, она захлопала в ладоши и, сверкая глазами, воскликнула:
"Oh, you barbarian! -- О ты, варвар!
You great child! Ты, большой ребенок!
You yellow giant-thing of the frost! Ты, белокурый гигант, порождение мороза!
You believer of old nurse tales and stomach satisfactions! Ты веришь в старые бабьи сказки.
But the spirit of you, that which cannot die, where will it go when your body is dead?" Но вот дух, твой бессмертный дух, -- куда он отправится, когда тело умрет?
"As I have said, Valhalla," I answered. "And my body shall be there, too." -- Как я уже говорил -- в Валгаллу, -- отвечал я. -И тело мое тоже будет там.
"Eating?-drinking?-fighting?" -- Будет есть? Пить? Сражаться?
"And loving," I added. "We must have our women in heaven, else what is heaven for?" -- И любить, -- добавил я. -- У нас должны быть женщины в небесах, иначе на что же небеса?
"I do not like your heaven," she said. "It is a mad place, a beast place, a place of frost and storm and fury." -- Мне не нравятся твои небеса, -- отвечала она. -Это безумное место, звериное место, место мороза, бурь и ярости!
"And your heaven?" I questioned. -- Ну, а твое-то небо? -- спросил я.
"Is always unending summer, with the year at the ripe for the fruits and flowers and growing things." -- Это небо вечного лета, зрелых плодов и цветов!
I shook my head and growled: Я покачал головой и проворчал:
"I do not like your heaven. -- Но мне не нравится твое небо.
It is a sad place, a soft place, a place for weaklings and eunuchs and fat, sobbing shadows of men." Это скучное, изнеженное место, место для слабосильных людей, для евнухов и для жирных, плачущих теней мужчины!
My remarks must have glamoured her mind, for her eyes continued to sparkle, and mine was half a guess that she was leading me on. Должно быть, мои замечания пленили ее, потому что глаза у нее стали искриться, а мой взгляд, вероятно, выдавал, что я догадываюсь о ее намерении подразнить меня.
"My heaven," she said, "is the abode of the blest." -- Мое небо, -- продолжала она, -- обитель блаженных!
"Valhalla is the abode of the blest," I asserted. "For look you, who cares for flowers where flowers always are? in my country, after the iron winter breaks and the sun drives away the long night, the first blossoms twinkling on the melting ice-edge are things of joy, and we look, and look again. -- Обитель блаженных -- Валгалла! -- ответил я. -- Подумай, кому интересны цветы там, где цветы всегда существуют? На моей родине, после того как спадут железные оковы зимы и солнце прогонит долгую ночь, первые цветочки, проглянувшие из-под тающего льда, -- источник радости, и мы смотрим, смотрим на них без конца!
"And fire!" I cried out. "Great glorious fire! -- А огонь! -- восклицал я. -- Великий славный огонь!
A fine heaven yours where a man cannot properly esteem a roaring fire under a tight roof with wind and snow a-drive outside." Нечего сказать, хорошо ваше небо, где человек не может даже оценить ревущей печки под плотной крышей, за которою гудит ветер и носится вьюга!
"A simple folk, you," she was back at me. "You build a roof and a fire in a snowbank and call it heaven. -- Очень вы простой народ, -- возражала она. -Вы строите крышу и разводите огонь в снежном сугробе и называете это небом.
In my heaven we do not have to escape the wind and snow." У нас на небесах не приходится прятаться от ветра и снега!
"No," I objected. "We build roof and fire to go forth from into the frost and storm and to return to from the frost and storm. -- Нет, -- отвечал я. -- Мы строим кровли и разводим огонь для того, чтобы уходить от них на мороз и вьюгу и возвращаться с мороза и вьюги!
Man's life is fashioned for battle with frost and storm. Человек создан для борьбы с морозом и бурями!
His very fire and roof he makes by his battling. I know. Свой огонь и кровлю создает он в борьбе -- я знаю!
For three years, once, I knew never roof nor fire. Однажды я три года подряд не знал ни крова, ни огня.
I was sixteen, and a man, ere ever I wore woven cloth on my body. Мне было шестнадцать лет, и я стал мужчиной прежде, чем надел ткань на свое тело.
I was birthed in storm, after battle, and my swaddling cloth was a wolfskin. Я родился в бурю, после битвы, и пеленками моими была волчья шкура.
Look at me and see what manner of man lives in Valhalla." Посмотри на меня, и ты поймешь, какие люди живут в Валгалле!
And look she did, all a-glamour, and cried out: И она посмотрела на меня с явным восхищением и воскликнула:
"You great, yellow giant-thing of a man!" Then she added pensively, "Almost it saddens me that there may not be such men in my heaven." -- О ты, огромный желтый гигант! -- При этом она задумчиво прибавила: -- Я почти готова жалеть, что в моем раю нет таких мужчин!
"It is a good world," I consoled her. "Good is the plan and wide. There is room for many heavens. -- Мир велик, -- утешил я ее. -- В нем найдется место для многих небес.
It would seem that to each is given the heaven that is his heart's desire. Мне кажется, каждому дано небо по желанию его сердца!
A good country, truly, there beyond the grave. Настоящая родина действительно за гробом.
I doubt not I shall leave our feast halls and raid your coasts of sun and flowers, and steal you away. My mother was so stolen." Я не сомневаюсь в том, что мне еще придется покинуть наши пиршественные чертоги, сделать набег на твои солнечные и полные цветов берега и похитить тебя -- так похитили мою мать...
And in the pause I looked at her, and she looked at me, and dared to look. В промежутках я глядел на нее, а она глядела на меня, не отводя глаз.
And my blood ran fire. Кровь так и кипела во мне.
By Odin, this was a woman! Клянусь Одином, это была н а с т о я щ а я женщина!
What might have happened I know not, for Pilate, who had ceased from his talk with Ambivius and for some time had sat grinning, broke the pause. Не знаю, что за этим последовало бы, ибо Пилат, прекративший свою беседу с Амбивием и с некоторого времени улыбавшийся, нарушил молчание.
"A rabbi, a Teutoberg rabbi!" he gibed. "A new preacher and a new doctrine come to Jerusalem. -- Раввин, тевтобургский раввин! -- насмешливо проговорил он. -- Новый проповедник и новое учение пришли в Иерусалим!
Now will there be more dissensions, and riotings, and stonings of prophets. Пойдут новые несогласия, мятежи и побиение пророка камнями!
The gods save us, it is a mad-house. Спаси нас боги, ведь это настоящий сумасшедший дом!
Lodbrog, I little thought it of you. Лодброг! Не ожидал я этого от тебя!
Yet here you are, spouting and fuming as wildly as any madman from the desert about what shall happen to you when you are dead. Ты шумишь и кипятишься, как любой безумец в пустыне, о том, что с тобой будет после того, как ты умрешь.
One life at a time, Lodbrog. It saves trouble. It saves trouble." Живи только одну жизнь зараз, Лодброг, это избавит тебя от хлопот!
"Go on, Miriam, go on," his wife cried. -- Продолжай, Мириам, продолжай! -- восклицала жена Пилата.
She had sat entranced during the discussion, with hands tightly clasped, and the thought flickered up in my mind that she had already been corrupted by the religious folly of Jerusalem. At any rate, as I was to learn in the days that followed, she was unduly bent upon such matters. Она вошла во время спора с крепко сжатыми руками, и у меня промелькнула мысль, что она уже отравлена религиозным безумием Иерусалима; во всяком случае, как я впоследствии узнал, она очень интересовалась религиозными вопросами.
She was a thin woman, as if wasted by fever. Это была худощавая женщина, словно снедаемая лихорадкой.
Her skin was tight-stretched. Almost it seemed I could look through her hands did she hold them between me and the light. Мне казалось, что если она поднимет ладони между мной и светом, так они окажутся прозрачными.
She was a good woman, but highly nervous, and, at times, fancy-flighted about shades and signs and omens. Она была очень добрая женщина, но страшно нервная и иногда просто бредила темными знамениями и приметами.
Nor was she above seeing visions and hearing voices. Ей даже бывали видения и слышались голоса.
As for me, I had no patience with such weaknesses. Что касается меня, то у меня не хватило терпения выслушивать этот вздор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x