Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had survived too many battles to be in doubt for a moment about what to do. | Слишком много битв пришлось ему пережить на своем веку, чтобы хоть на одну минуту задуматься над тем, как следует поступить сейчас. |
The battle began fairly, but it did not end fairly. | Битва началась честно, но нечестно кончилась. |
There was no telling what the outcome would have been, for the third wolf joined the elder, and together, old leader and young leader, they attacked the ambitious three-year-old and proceeded to destroy him. | Трудно было бы заранее судить о ее исходе, если б к старому вожаку не присоединился молодой; вместе они набросились на дерзкого трехлетка. |
He was beset on either side by the merciless fangs of his erstwhile comrades. | Безжалостные клыки бывших собратьев вонзались в него со всех сторон. |
Forgotten were the days they had hunted together, the game they had pulled down, the famine they had suffered. | Позабыты были те дни, когда волки вместе охотились, добыча, которую они вместе убивали, голод, одинаково терзавший их троих. |
That business was a thing of the past. | Все это было делом прошлого. |
The business of love was at hand-ever a sterner and crueller business than that of food-getting. | Сейчас ими владела любовь -- чувство еще более суровое и жестокое, чем голод. |
And in the meanwhile, the she-wolf, the cause of it all, sat down contentedly on her haunches and watched. | Тем временем волчица -- причина всех раздоров -- с довольным видом уселась на снегу и стала следить за битвой. |
She was even pleased. | Ей это даже нравилось. |
This was her day-and it came not often-when manes bristled, and fang smote fang or ripped and tore the yielding flesh, all for the possession of her. | Пришел ее час, -- что случается редко, -- когда шерсть встает дыбом, клык ударяется о клык, рвет, полосует податливое тело, -- и все это только ради обладания ею. |
And in the business of love the three-year-old, who had made this his first adventure upon it, yielded up his life. | И трехлеток, впервые в своей жизни столкнувшийся с любовью, поплатился за нее жизнью. |
On either side of his body stood his two rivals. | Оба соперника стояли над его телом. |
They were gazing at the she-wolf, who sat smiling in the snow. | Они смотрели на волчицу, которая сидела на снегу и улыбалась им. |
But the elder leader was wise, very wise, in love even as in battle. | Но старый волк был мудр -- мудр в делах любви не меньше, чем в битвах. |
The younger leader turned his head to lick a wound on his shoulder. | Молодой вожак повернул голову зализать рану на плече. |
The curve of his neck was turned toward his rival. | Загривок его был обращен к сопернику. |
With his one eye the elder saw the opportunity. | Своим единственным глазом старик углядел, какой удобный случай представляется ему. |
He darted in low and closed with his fangs. It was a long, ripping slash, and deep as well. His teeth, in passing, burst the wall of the great vein of the throat. Then he leaped clear. | Кинувшись стрелой на молодого волка, он полоснул его клыками по шее, оставив на ней длинную, глубокую рану и вспоров вену, и тут же отскочил назад. |
The young leader snarled terribly, but his snarl broke midmost into a tickling cough. | Молодой вожак зарычал, но его страшное рычание сразу перешло в судорожный кашель. |
Bleeding and coughing, already stricken, he sprang at the elder and fought while life faded from him, his legs going weak beneath him, the light of day dulling on his eyes, his blows and springs falling shorter and shorter. | Истекая кровью, кашляя, он кинулся на старого волка, но жизнь уже покидала его, ноги подкашивались, глаза застилал туман, удары и прыжки становились все слабее и слабее. |
And all the while the she-wolf sat on her haunches and smiled. | А волчица сидела в сторонке и улыбалась. |
She was made glad in vague ways by the battle, for this was the love-making of the Wild, the sex-tragedy of the natural world that was tragedy only to those that died. | Зрелище битвы вызывало в ней какое-то смутное чувство радости, ибо такова любовь в Северной глуши, а трагедию ее познает лишь тот, кто умирает. |
To those that survived it was not tragedy, but realisation and achievement. | Для тех же, кто остается в живых, она уже не трагедия, а торжество осуществившегося желания. |
When the young leader lay in the snow and moved no more, One Eye stalked over to the she-wolf. | Когда молодой волк вытянулся на снегу. Одноглазый гордой поступью направился к волчице. |
His carriage was one of mingled triumph and caution. | Впрочем, полному торжеству победителя мешала необходимость быть начеку. |
He was plainly expectant of a rebuff, and he was just as plainly surprised when her teeth did not flash out at him in anger. For the first time she met him with a kindly manner. | Он простодушно ожидал резкого приема и так же простодушно удивился, когда волчица не показала ему зубов, -- впервые за все это время его встретили так ласково. |
She sniffed noses with him, and even condescended to leap about and frisk and play with him in quite puppyish fashion. | Она обнюхалась с ним и даже принялась прыгать и резвиться, совсем как щенок. |
And he, for all his grey years and sage experience, behaved quite as puppyishly and even a little more foolishly. | И Одноглазый, забыв свой почтенный возраст и умудренность опытом, тоже превратился в щенка, пожалуй, даже еще более глупого, чем волчица. |
Forgotten already were the vanquished rivals and the love-tale red-written on the snow. | Забыты были и побежденные соперники и повесть о любви, кровью написанная на снегу. |
Forgotten, save once, when old One Eye stopped for a moment to lick his stiffening wounds. | Только раз вспомнил об этом Одноглазый, когда остановился на минуту, чтобы зализать раны. |
Then it was that his lips half writhed into a snarl, and the hair of his neck and shoulders involuntarily bristled, while he half crouched for a spring, his claws spasmodically clutching into the snow-surface for firmer footing. | И тогда губы его злобно задрожали, шерсть на шее и на плечах поднялась дыбом, когти судорожно впились в снег, тело изогнулось, приготовившись к прыжку. |
But it was all forgotten the next moment, as he sprang after the she-wolf, who was coyly leading him a chase through the woods. | Но в следующую же минуту все было забыто, и он бросился вслед за волчицей, игриво манившей его в лес. |
After that they ran side by side, like good friends who have come to an understanding. | А потом они побежали рядом, как добрые друзья, пришедшие наконец к взаимному соглашению. |
The days passed by, and they kept together, hunting their meat and killing and eating it in common. | Дни шли, а они не расставались -- вместе гонялись за добычей, вместе убивали ее, вместе съедали. |
After a time the she-wolf began to grow restless. | Но потом волчицей овладело беспокойство. |
She seemed to be searching for something that she could not find. | Казалось, она ищет что-то и никак не может найти. |
The hollows under fallen trees seemed to attract her, and she spent much time nosing about among the larger snow-piled crevices in the rocks and in the caves of overhanging banks. | Ее влекли к себе укромные местечки под упавшими деревьями, и она проводила целые часы, обнюхивая запорошенные снегом расселины в утесах и пещеры под нависшими берегами реки. |
Old One Eye was not interested at all, but he followed her good-naturedly in her quest, and when her investigations in particular places were unusually protracted, he would lie down and wait until she was ready to go on. | Старого волка все это нисколько не интересовало, но он покорно следовал за ней, а когда эти поиски затягивались, ложился на снег и ждал ее. |
They did not remain in one place, but travelled across country until they regained the Mackenzie River, down which they slowly went, leaving it often to hunt game along the small streams that entered it, but always returning to it again. | Не задерживаясь подолгу на одном месте, они пробежали до реки Маккензи и уже не спеша отправились вдоль берега, время от времени сворачивая в поисках добычи на небольшие притоки, но неизменно возвращаясь к реке. |
Sometimes they chanced upon other wolves, usually in pairs; but there was no friendliness of intercourse displayed on either side, no gladness at meeting, no desire to return to the pack-formation. | Иногда им попадались другие волки, бродившие обычно парами; но ни та, ни другая сторона не выказывала ни радости при встрече, ни дружелюбных чувств, ни желания снова собраться в стаю. |
Several times they encountered solitary wolves. | Встречались на их пути и одинокие волки. |
These were always males, and they were pressingly insistent on joining with One Eye and his mate. | Это были самцы, которые охотно присоединились бы к Одноглазому и его подруге. |
This he resented, and when she stood shoulder to shoulder with him, bristling and showing her teeth, the aspiring solitary ones would back off, turn-tail, and continue on their lonely way. | Но Одноглазый не желал этого, и стоило только волчице стать плечо к плечу с ним, ощетиниться и оскалить зубы, как навязчивые чужаки отступали, поворачивали вспять и снова пускались в свой одинокий путь. |
One moonlight night, running through the quiet forest, One Eye suddenly halted. | Как-то раз, когда они бежали лунной ночью по затихшему лесу. Одноглазый вдруг остановился. |
His muzzle went up, his tail stiffened, and his nostrils dilated as he scented the air. | Он задрал кверху морду, напружил хвост и, раздув ноздри, стал нюхать воздух. |
One foot also he held up, after the manner of a dog. | Потом поднял переднюю лапу, как собака на стойке. |
He was not satisfied, and he continued to smell the air, striving to understand the message borne upon it to him. | Что-то встревожило его, и он продолжал принюхиваться, стараясь разгадать несущуюся по воздуху весть. |
One careless sniff had satisfied his mate, and she trotted on to reassure him. | Волчица потянула носом и побежала дальше, подбодряя своего спутника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать