Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes, however, he dropped cautiously and slowly behind and edged in between the old leader and the she-wolf. This was doubly resented, even triply resented. When she snarled her displeasure, the old leader would whirl on the three-year-old. | Однако время от времени трехлеток отставал и украдкой втискивался между ним и волчицей Этот маневр встречал двойной, даже тройной отпор Как только волчица начинала рычать, старый волк делал крутой поворот и набрасывался на трехлетка. |
Sometimes she whirled with him. And sometimes the young leader on the left whirled, too. | Иногда заодно со стариком на него набрасывалась и волчица, а иногда к ним присоединялся и вожак, бежавший слева. |
At such times, confronted by three sets of savage teeth, the young wolf stopped precipitately, throwing himself back on his haunches, with fore-legs stiff, mouth menacing, and mane bristling. | Видя перед собой три свирепые пасти, молодой волк останавливался, оседал на задние лапы и, весь ощетинившись, показывал зубы. |
This confusion in the front of the moving pack always caused confusion in the rear. The wolves behind collided with the young wolf and expressed their displeasure by administering sharp nips on his hind-legs and flanks. He was laying up trouble for himself, for lack of food and short tempers went together; but with the boundless faith of youth he persisted in repeating the manoeuvre every little while, though it never succeeded in gaining anything for him but discomfiture. | Замешательство во главе стаи неизменно сопровождалось замешательством и в задних рядах Волки натыкались на трехлетка и выражали свое недовольство тем, что злобно кусали его за ляжки и за бока Его положение было опасно, так как голод и ярость обычно Сопутствуют друг другу. Но безграничная самоуверенность молодости толкала его на повторение этих попыток, хотя они не имели ни малейшего успеха и доставляли ему лишь одни неприятности. |
Had there been food, love-making and fighting would have gone on apace, and the pack-formation would have been broken up. | Попадись волкам какая-нибудь добыча -любовь и соперничество из-за любви тотчас же завладели бы стаей, и она рассеялась бы. |
But the situation of the pack was desperate. | Но положение ее было отчаянное. |
It was lean with long-standing hunger. It ran below its ordinary speed. At the rear limped the weak members, the very young and the very old. | Волки отощали от длительной голодовки и подвигались вперед гораздо медленнее обычного В хвосте, прихрамывая, плелись слабые -- самые молодые и старики. |
At the front were the strongest. | Сильные шли впереди. |
Yet all were more like skeletons than full-bodied wolves. | Все они походили скорее на скелеты, чем на настоящих волков. |
Nevertheless, with the exception of the ones that limped, the movements of the animals were effortless and tireless. | И все-таки в их движениях -- если не считать тех, кто прихрамывал, -- не было заметно ни усталости, ни малейших усилий. |
Their stringy muscles seemed founts of inexhaustible energy. | Казалось, что в мускулах, выступавших у них на теле, как веревки, таится неиссякаемый запас мощи. |
Behind every steel-like contraction of a muscle, lay another steel-like contraction, and another, and another, apparently without end. | За каждым движением стального мускула следовало другое движение, за ним третье, четвертое -- и так без конца. |
They ran many miles that day. | В тот день волки пробежали много миль. |
They ran through the night. | Они бежали и ночью. |
And the next day found them still running. | Наступил следующий день, а они все еще бежали. |
They were running over the surface of a world frozen and dead. | Оледеневшее мертвое пространство. |
No life stirred. | Нигде ни малейших признаков жизни. |
They alone moved through the vast inertness. | Только они одни и двигались в этой застывшей пустыне. |
They alone were alive, and they sought for other things that were alive in order that they might devour them and continue to live. | Только в них была жизнь, и они рыскали в поисках других живых существ, чтобы растерзать их -- и жить, жить! |
They crossed low divides and ranged a dozen small streams in a lower-lying country before their quest was rewarded. | Волкам пришлось пересечь не один водораздел и обрыскать не один ручей в низинах, прежде чем поиски их увенчались успехом. |
Then they came upon moose. | Они встретили лосей. |
It was a big bull they first found. | Первой их добычей был крупный лось-самец. |
Here was meat and life, and it was guarded by no mysterious fires nor flying missiles of flame. | Это была жизнь. Это было мясо, и его не защищали ни таинственный костер, ни летающие головни. |
Splay hoofs and palmated antlers they knew, and they flung their customary patience and caution to the wind. | С раздвоенными копытами и ветвистыми рогами волкам приходилось встречаться не впервые, и они отбросили свое обычное терпение и осторожность. |
It was a brief fight and fierce. | Битва была короткой и жаркой. |
The big bull was beset on every side. | Лося окружили со всех сторон. |
He ripped them open or split their skulls with shrewdly driven blows of his great hoofs. | Меткими ударами тяжелых копыт он распарывал волкам животы, пробивал черепа, громадными рогами ломал им кости. |
He crushed them and broke them on his large horns. He stamped them into the snow under him in the wallowing struggle. But he was foredoomed, and he went down with the she-wolf tearing savagely at his throat, and with other teeth fixed everywhere upon him, devouring him alive, before ever his last struggles ceased or his last damage had been wrought. | Лось подминал их под себя, катаясь по снегу, но он был обречен на гибель, и в конце концов ноги у него подломились. Волчица с остервенением впилась ему в горло, а зубы остальных волков рвали его на части -- живьем, не дожидаясь, пока он затихнет и перестанет отбиваться. |
There was food in plenty. | Еды было вдоволь. |
The bull weighed over eight hundred pounds-fully twenty pounds of meat per mouth for the forty-odd wolves of the pack. But if they could fast prodigiously, they could feed prodigiously, and soon a few scattered bones were all that remained of the splendid live brute that had faced the pack a few hours before. | Лось весил свыше восьмисот фунтов -- по двадцати фунтов на каждую волчью глотку Если волки с поразительной выдержкой умели поститься, то не менее поразительна была и быстрота, с которой они пожирали пищу, и вскоре от великолепного, полного сил животного, столкнувшегося несколько часов назад со стаей, осталось лишь несколько разбросанных по снегу костей. |
There was now much resting and sleeping. | Теперь волки подолгу отдыхали и спали. |
With full stomachs, bickering and quarrelling began among the younger males, and this continued through the few days that followed before the breaking-up of the pack. | На сытый желудок самцы помоложе начали ссориться и драться, и это продолжалось весь остаток дней, предшествовавших распаду стаи. |
The famine was over. | Голод кончился. |
The wolves were now in the country of game, and though they still hunted in pack, they hunted more cautiously, cutting out heavy cows or crippled old bulls from the small moose-herds they ran across. | Волки дошли до богатых дичью мест; охотились они по-прежнему всей стаей, но действовали уже с большей осторожностью, отрезая от небольших лосиных стад, попадавшихся им на пути, стельных самок или старых больных лосей. |
There came a day, in this land of plenty, when the wolf-pack split in half and went in different directions. | И вот наступил день в этой стране изобилия, когда волчья стая разбилась на две. |
The she-wolf, the young leader on her left, and the one-eyed elder on her right, led their half of the pack down to the Mackenzie River and across into the lake country to the east. | Волчица, молодой вожак, бежавший слева от нее, и Одноглазый, бежавший справа, повели свою половину стаи на восток, к реке Маккензи, и дальше, к озерам. |
Each day this remnant of the pack dwindled. | И эта маленькая стая тоже с каждым днем уменьшалась. |
Two by two, male and female, the wolves were deserting. | Волки разбивались на пары -- самец с самкой. |
Occasionally a solitary male was driven out by the sharp teeth of his rivals. | Острые зубы соперника то и дело отгоняли прочь какого-нибудь одинокого волка. |
In the end there remained only four: the she-wolf, the young leader, the one-eyed one, and the ambitious three-year-old. | И наконец волчица, молодой вожак. Одноглазый и дерзкий трехлеток остались вчетвером. |
The she-wolf had by now developed a ferocious temper. | К этому времени характер у волчицы окончательно испортился. |
Her three suitors all bore the marks of her teeth. | Следы ее зубов имелись у всех троих ухаживателей. |
Yet they never replied in kind, never defended themselves against her. | Но волки ни разу не ответили ей тем же, ни разу не попробовали защищаться. |
They turned their shoulders to her most savage slashes, and with wagging tails and mincing steps strove to placate her wrath. | Они только подставляли плечи под самые свирепые укусы волчицы, повиливали хвостом и семенили вокруг нее, стараясь умерить ее гнев. |
But if they were all mildness toward her, they were all fierceness toward one another. | Но если к самке волки проявляли кротость, то по отношению друг к Другу они были сама злоба. |
The three-year-old grew too ambitious in his fierceness. | Свирепость трехлетка перешла все границы. |
He caught the one-eyed elder on his blind side and ripped his ear into ribbons. | В одну из очередных ссор он подлетел к старому волку с той стороны, с которой тот ничего не видел, и на клочки разорвал ему ухо. |
Though the grizzled old fellow could see only on one side, against the youth and vigour of the other he brought into play the wisdom of long years of experience. | Но седой одноглазый старик призвал на помощь против молодости и силы всю свою долголетнюю мудрость и весь свой опыт. |
His lost eye and his scarred muzzle bore evidence to the nature of his experience. | Его вытекший глаз и исполосованная рубцами морда достаточно красноречиво говорили о том, какого рода был этот опыт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать