Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though he followed her, he was still dubious, and he could not forbear an occasional halt in order more carefully to study the warning. Все еще не успокоившись, он последовал за ней, но то и дело останавливался, чтобы вникнуть в предостережение, которое нес ему ветер.
She crept out cautiously on the edge of a large open space in the midst of the trees. Осторожно ступая, волчица вышла из-за деревьев на большую поляну.
For some time she stood alone. Несколько минут она стояла там одна.
Then One Eye, creeping and crawling, every sense on the alert, every hair radiating infinite suspicion, joined her. Потом весь насторожившись, каждым своим волоском излучая безграничное недоверие, к ней подошел Одноглазый.
They stood side by side, watching and listening and smelling. Они стали рядом, продолжая прислушиваться, всматриваться, поводить носом.
To their ears came the sounds of dogs wrangling and scuffling, the guttural cries of men, the sharper voices of scolding women, and once the shrill and plaintive cry of a child. До их слуха донеслись звуки собачьей грызни, гортанные голоса мужчин, пронзительная перебранка женщин и даже тонкий жалобный плач ребенка.
With the exception of the huge bulks of the skin-lodges, little could be seen save the flames of the fire, broken by the movements of intervening bodies, and the smoke rising slowly on the quiet air. С поляны им были видны только большие, обтянутые кожей вигвамы, пламя костров, которое поминутно заслоняли человеческие фигуры, и дым, медленно поднимающийся в спокойном воздухе.
But to their nostrils came the myriad smells of an Indian camp, carrying a story that was largely incomprehensible to One Eye, but every detail of which the she-wolf knew. Но их ноздри уловили множество запахов индейского поселка, говорящих о вещах, совершенно непонятных Одноглазому и знакомых волчице до мельчайших подробностей.
She was strangely stirred, and sniffed and sniffed with an increasing delight. Волчицу охватило странное беспокойство, и она продолжала принюхиваться все с большим и большим наслаждением.
But old One Eye was doubtful. Но Одноглазый все еще сомневался.
He betrayed his apprehension, and started tentatively to go. Он нерешительно тронулся с места и выдал этим свои опасения.
She turned and touched his neck with her muzzle in a reassuring way, then regarded the camp again. Волчица повернулась, ткнула его носом в шею, как бы успокаивая, потом снова стала смотреть на поселок.
A new wistfulness was in her face, but it was not the wistfulness of hunger. В ее глазах светилась тоска, но это уже не была тоска, рожденная голодом.
She was thrilling to a desire that urged her to go forward, to be in closer to that fire, to be squabbling with the dogs, and to be avoiding and dodging the stumbling feet of men. Она дрожала от охватившего ее желания бежать туда, подкрасться ближе к кострам, вмешаться в собачью драку, увертываться и отскакивать от неосторожных шагов людей.
One Eye moved impatiently beside her; her unrest came back upon her, and she knew again her pressing need to find the thing for which she searched. Одноглазый нетерпеливо топтался возле нее; но вот прежнее беспокойство вернулось к волчице, она снова почувствовала неодолимую потребность найти то, что так долго искала.
She turned and trotted back into the forest, to the great relief of One Eye, who trotted a little to the fore until they were well within the shelter of the trees. Она повернулась и, к большому облегчению Одноглазого, побежала в лес, под прикрытие деревьев.
As they slid along, noiseless as shadows, in the moonlight, they came upon a run-way. Both noses went down to the footprints in the snow. Бесшумно, как тени, скользя в освещенном луной лесу, они напали на тропинку и сразу уткнулись носом в снег.
These footprints were very fresh. Следы на тропинке были совсем свежие.
One Eye ran ahead cautiously, his mate at his heels. Одноглазый осторожно двигался вперед, а его подруга следовала за ним по пятам.
The broad pads of their feet were spread wide and in contact with the snow were like velvet. Их широкие лапы с толстыми подушками мягко, как бархат, ложились на снег.
One Eye caught sight of a dim movement of white in the midst of the white. Но вот Одноглазый увидел что-то белое на такой же белой снежной глади.
His sliding gait had been deceptively swift, but it was as nothing to the speed at which he now ran. Скользящая поступь Одноглазого скрадывала быстроту его движений, а теперь он припустил еще быстрее.
Before him was bounding the faint patch of white he had discovered. Впереди него мелькало какое-то неясное белое пятно.
They were running along a narrow alley flanked on either side by a growth of young spruce. Through the trees the mouth of the alley could be seen, opening out on a moonlit glade. Они с волчицей бежали по узкой прогалине, окаймленной по обеим сторонам зарослью молодых елей и выходившей на залитую луной поляну.
Old One Eye was rapidly overhauling the fleeing shape of white. Старый волк настигал мелькавшее перед ним пятнышко.
Bound by bound he gained. Каждый его прыжок сокращал расстояние между ними.
Now he was upon it. Вот оно уже совсем близко.
One leap more and his teeth would be sinking into it. Еще один прыжок -- и зубы волка вопьются в него.
But that leap was never made. Но прыжка этого так и не последовало.
High in the air, and straight up, soared the shape of white, now a struggling snowshoe rabbit that leaped and bounded, executing a fantastic dance there above him in the air and never once returning to earth. Белое пятно, оказавшееся зайцем, взлетело высоко в воздух прямо над головой Одноглазого и стало подпрыгивать и раскачиваться там, наверху, не касаясь земли, точно танцуя какой-то фантастический танец.
One Eye sprang back with a snort of sudden fright, then shrank down to the snow and crouched, snarling threats at this thing of fear he did not understand. С испуганным фырканьем Одноглазый отскочил назад и, припав на снег, грозно зарычал на этот страшный и непонятный предмет.
But the she-wolf coolly thrust past him. She poised for a moment, then sprang for the dancing rabbit. Однако волчица преспокойно обошла его, примерилась к прыжку и подскочила, стараясь схватить зайца.
She, too, soared high, but not so high as the quarry, and her teeth clipped emptily together with a metallic snap. Она взвилась высоко, но промахнулась и только лязгнула зубами.
She made another leap, and another. За первым прыжком последовали второй и третий.
Her mate had slowly relaxed from his crouch and was watching her. Медленно поднявшись. Одноглазый наблюдал за волчицей.
He now evinced displeasure at her repeated failures, and himself made a mighty spring upward. His teeth closed upon the rabbit, and he bore it back to earth with him. Наконец ее промахи рассердили его, он подпрыгнул сам и, ухватив зайца зубами, опустился на землю вместе с ним.
But at the same time there was a suspicious crackling movement beside him, and his astonished eye saw a young spruce sapling bending down above him to strike him. Но в ту же минуту сбоку послышался какой-то подозрительный шорох, и Одноглазый увидел склонившуюся над ним молодую елку, которая готова была вот-вот ударить его.
His jaws let go their grip, and he leaped backward to escape this strange danger, his lips drawn back from his fangs, his throat snarling, every hair bristling with rage and fright. Челюсти волка разжались; оскалив зубы, он метну лея от этой непонятной опасности назад, в горле его заклокотало рычание, шерсть встала дыбом от ярости и страха.
And in that moment the sapling reared its slender length upright and the rabbit soared dancing in the air again. А стройное деревце выпрямилось, и заяц снова заплясал высоко в воздухе.
The she-wolf was angry. Волчица рассвирепела.
She sank her fangs into her mate's shoulder in reproof; and he, frightened, unaware of what constituted this new onslaught, struck back ferociously and in still greater fright, ripping down the side of the she-wolfs muzzle. Она укусила Одноглазого в плечо, а он, испуганный этим неожиданным наскоком, с остервенением полоснул ее зубами по морде.
For him to resent such reproof was equally unexpected to her, and she sprang upon him in snarling indignation. Такой отпор, в свою очередь, оказался неожиданностью для волчицы, и она накинулась на Одноглазого, рыча от негодования.
Then he discovered his mistake and tried to placate her. Тот уже понял свою ошибку и попытался умилостивить волчицу, но она продолжала кусать его.
But she proceeded to punish him roundly, until he gave over all attempts at placation, and whirled in a circle, his head away from her, his shoulders receiving the punishment of her teeth. Тогда, оставив все надежды на примирение, Одноглазый начал увертываться от ее укусов, пряча голову и подставляя под ее зубы то одно плечо, то другое.
In the meantime the rabbit danced above them in the air. Тем временем заяц продолжал плясать в воздухе.
The she-wolf sat down in the snow, and old One Eye, now more in fear of his mate than of the mysterious sapling, again sprang for the rabbit. Волчица уселась на снегу, и Одноглазый, боясь теперь своей подруги еще больше, чем таинственной елки, снова сделал прыжок.
As he sank back with it between his teeth, he kept his eye on the sapling. Схватив зайца и опустившись с ним на землю, он уставился своим единственным глазом на деревце.
As before, it followed him back to earth. Как и прежде, оно согнулось до самой земли.
He crouched down under the impending blow, his hair bristling, but his teeth still keeping tight hold of the rabbit. Волк съежился, ожидая неминуемого удара, шерсть на нем встала дыбом, но зубы не выпускали добычи.
But the blow did not fall. Однако удара не последовало.
The sapling remained bent above him. Деревце так и осталось склоненным над ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый Клык - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый Клык - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x