Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now and again he raised his head to note the dying down of the fire. | Время от времени он поднимал голову и смотрел на догорающий костер. |
The circle of flame and coals was breaking into segments with openings in between. | Кольцо огня и тлеющих углей кое-где уже разомкнулось, распалось на отдельные костры. |
These openings grew in size, the segments diminished. | Свободный проход между ними все увеличивался, а сами костры уменьшались. |
"I guess you can come an' get me any time," he mumbled. "Anyway, I'm goin' to sleep." | -- Ну, теперь вы до меня доберетесь, -пробормотал Генри. -- Но мне все равно, я хочу спать... |
Once he awakened, and in an opening in the circle, directly in front of him, he saw the she-wolf gazing at him. | Проснувшись, он увидел между двумя кострами прямо перед собой волчицу, смотревшую на него пристальным взглядом. |
Again he awakened, a little later, though it seemed hours to him. | Спустя несколько минут, которые показались ему часами, он снова поднял голову. |
A mysterious change had taken place-so mysterious a change that he was shocked wider awake. | Произошла какая-то непонятная перемена, настолько непонятная для него, что он сразу очнулся. |
Something had happened. | Что-то случилось. |
He could not understand at first. | Сначала он не мог понять, что именно. |
Then he discovered it. The wolves were gone. | Потом догадался: волки исчезли. |
Remained only the trampled snow to show how closely they had pressed him. | Только по вытоптанному кругом снегу можно было судить, как близко они подбирались к нему. |
Sleep was welling up and gripping him again, his head was sinking down upon his knees, when he roused with a sudden start. | Волна дремоты снова охватила Г енри, голова его упала на колени, но вдруг он вздрогнул и проснулся. |
There were cries of men, and churn of sleds, the creaking of harnesses, and the eager whimpering of straining dogs. | Откуда-то доносились людские голоса, скрип полозьев, нетерпеливое повизгивание собак. |
Four sleds pulled in from the river bed to the camp among the trees. | От реки к стоянке между деревьями подъезжало четверо нарт. |
Half a dozen men were about the man who crouched in the centre of the dying fire. | Несколько человек окружили Г енри, скорчившегося в кольце угасающего огня. |
They were shaking and prodding him into consciousness. | Они расталкивали и трясли его, стараясь привести в чувство. |
He looked at them like a drunken man and maundered in strange, sleepy speech. | Он смотрел на них, как пьяный, и бормотал вялым, сонным голосом: |
"Red she-wolf. . . . Come in with the dogs at feedin' time. . . . | -- Рыжая волчица... приходила к кормежке собак... |
First she ate the dog-food. . . . Then she ate the dogs. | Сначала сожрала собачий корм... потом собак... |
An' after that she ate Bill. . . . " | А потом Билла... |
"Where's Lord Alfred?" one of the men bellowed in his ear, shaking him roughly. | -- Где лорд Альфред? -- крикнул ему в ухо один из приехавших, с силой тряхнув его за плечо. |
He shook his head slowly. | Он медленно покачал головой. |
"No, she didn't eat him. . . . | -- Его она не тронула... |
He's roostin' in a tree at the last camp." | Он там, на деревьях... у последней стоянки. |
"Dead?" the man shouted. | -- Умер? |
"An' in a box," Henry answered. | -- Да. В гробу, -- ответил Генри. |
He jerked his shoulder petulantly away from the grip of his questioner. | Он сердито дернул плечом, высвобождаясь от наклонившегося над ним человека. |
"Say, you lemme alone. . . . I'm jes' plump tuckered out. . . . | -- Оставьте меня в покое, я не могу... |
Goo' night, everybody." | Спокойной ночи... |
His eyes fluttered and went shut. His chin fell forward on his chest. | Веки Генри дрогнули и закрылись, голова упала на грудь. |
And even as they eased him down upon the blankets his snores were rising on the frosty air. | И как только его опустили на одеяло, в морозной тишине раздался громкий храп. |
But there was another sound. Far and faint it was, in the remote distance, the cry of the hungry wolf-pack as it took the trail of other meat than the man it had just missed. | Но к этому храпу примешивались и другие звуки Издали, еле уловимый на таком расстоянии, доносился вой голодной стаи, погнавшейся за другой добычей, взамен только что оставленного ею человека. |
PART II | * ЧАСТЬ ВТОРАЯ * |
CHAPTER I-THE BATTLE OF THE FANGS | ГЛАВА ПЕРВАЯ. БИТВА КЛЫКОВ |
It was the she-wolf who had first caught the sound of men's voices and the whining of the sled-dogs; and it was the she-wolf who was first to spring away from the cornered man in his circle of dying flame. | Волчица первая услышала звуки человеческих голосов и повизгивание ездовых собак, и она же первая отпрянула от человека, загнанного в круг угасающего огня. |
The pack had been loath to forego the kill it had hunted down, and it lingered for several minutes, making sure of the sounds, and then it, too, sprang away on the trail made by the she-wolf. | Неохотно расставаясь с уже затравленной добычей, стая помедлила несколько минут, прислушиваясь, а потом кинулась следом за волчицей. |
Running at the forefront of the pack was a large grey wolf-one of its several leaders. | Во главе стаи бежал крупный серый волк, один из ее вожаков. |
It was he who directed the pack's course on the heels of the she-wolf. It was he who snarled warningly at the younger members of the pack or slashed at them with his fangs when they ambitiously tried to pass him. | Он-то и направил стаю по следам волчицы, предостерегающе огрызаясь на более молодых своих собратьев и отгоняя их ударами клыков, когда они отваживались забегать вперед. |
And it was he who increased the pace when he sighted the she-wolf, now trotting slowly across the snow. | И это он прибавил ходу, завидев впереди волчицу, медленной рысцой бежавшую по снегу. |
She dropped in alongside by him, as though it were her appointed position, and took the pace of the pack. | Волчица побежала рядом с ним, как будто место это было предназначено для нее, и уже больше не удалялась от стаи. |
He did not snarl at her, nor show his teeth, when any leap of hers chanced to put her in advance of him. On the contrary, he seemed kindly disposed toward her-too kindly to suit her, for he was prone to run near to her, and when he ran too near it was she who snarled and showed her teeth. | Вожак не рычал и не огрызался на волчицу, когда случайный скачок выносил ее вперед, -напротив, он, по-видимому, был очень расположен к ней, потому что старался все время бежать рядом. А ей это не нравилось, и она рычала и скалила зубы, не подпуская его к себе. |
Nor was she above slashing his shoulder sharply on occasion. At such times he betrayed no anger. He merely sprang to the side and ran stiffly ahead for several awkward leaps, in carriage and conduct resembling an abashed country swain. | Иногда волчица не останавливалась даже перед тем, чтобы куснуть его за плечо В таких случаях вожак не выказывал никакой злобы, а только отскакивал в сторону и делал несколько неуклюжих скачков, всем своим видом и поведением напоминая сконфуженного влюбленного простачка. |
This was his one trouble in the running of the pack; but she had other troubles. | Это было единственное, что мешало ему управлять стаей. |
On her other side ran a gaunt old wolf, grizzled and marked with the scars of many battles. He ran always on her right side. | Но волчицу одолевали другие неприятности Справа от нее бежал тощий старый волк, серая шкура которого носила следы многих битв Он все время держался справа от волчицы. |
The fact that he had but one eye, and that the left eye, might account for this. He, also, was addicted to crowding her, to veering toward her till his scarred muzzle touched her body, or shoulder, or neck. | Объяснялось это тем, что у него был только один глаз, левый Старый волк то и дело теснил ее, тыкаясь своей покрытой рубцами мордой то в бок ей, то в плечо, то в шею. |
As with the running mate on the left, she repelled these attentions with her teeth; but when both bestowed their attentions at the same time she was roughly jostled, being compelled, with quick snaps to either side, to drive both lovers away and at the same time to maintain her forward leap with the pack and see the way of her feet before her. | Она встречала его ухаживания лязганьем зубов, так же как и ухаживание вожака, бежавшего слева, и, когда оба они начинали приставать к ней одновременно, ей приходилось туго надо было рвануть зубами обоих, в то же время не отставать от стаи и смотреть себе под ноги. |
At such times her running mates flashed their teeth and growled threateningly across at each other. They might have fought, but even wooing and its rivalry waited upon the more pressing hunger-need of the pack. | В такие минуты оба волка угрожающе рычали и скалили друг на друга зубы В другое время они бы подрались, но сейчас даже любовь и соперничество уступали место более сильному чувству -- чувству голода, терзающего всю стаю. |
After each repulse, when the old wolf sheered abruptly away from the sharp-toothed object of his desire, he shouldered against a young three-year-old that ran on his blind right side. This young wolf had attained his full size; and, considering the weak and famished condition of the pack, he possessed more than the average vigour and spirit. | После каждого такого отпора старый волк отскакивал от строптивого предмета своих вожделений и сталкивался с молодым, трехлетним волком, который бежал справа, со стороны его слепого глаза Трехлеток был вполне возмужалый и, если принять во внимание слабость и истощенность остальных волков, выделялся из всей стаи своей силой и живостью. |
Nevertheless, he ran with his head even with the shoulder of his one-eyed elder. | И все-таки он бежал так, что голова его была вровень с плечом одноглазого волка. |
When he ventured to run abreast of the older wolf (which was seldom), a snarl and a snap sent him back even with the shoulder again. | Лишь только он отваживался поравняться с ним (что случалось довольно редко), старик рычал, лязгал зубами и тотчас же осаживал его на прежнее место. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать