Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were very lean, mere skin-bags stretched over bony frames, with strings for muscles-so lean that Henry found it in his mind to marvel that they still kept their feet and did not collapse forthright in the snow. | Волки были до того худы -- кожа да кости, только мускулы проступали, точно веревки, -что Генри удивлялся, как они держатся на ногах и не валятся в снег. |
He did not dare travel until dark. | Он боялся, что темнота застанет его в пути. |
At midday, not only did the sun warm the southern horizon, but it even thrust its upper rim, pale and golden, above the sky-line. | В полдень солнце не только согрело южную часть неба, но даже бледным золотистым краешком показалось над горизонтом. |
He received it as a sign. | Генри увидел в этом доброе предзнаменование. |
The days were growing longer. | Дни становились длиннее. |
The sun was returning. | Солнце возвращалось в эти края. |
But scarcely had the cheer of its light departed, than he went into camp. | Но как только приветливые лучи его померкли, Генри сделал привал. |
There were still several hours of grey daylight and sombre twilight, and he utilised them in chopping an enormous supply of fire-wood. | До полной темноты оставалось еще несколько часов серого дневного света и мрачных сумерек, и он употребил их на то, чтобы запасти как можно больше хвороста. |
With night came horror. | Вместе с темнотой к нему пришел ужас. |
Not only were the starving wolves growing bolder, but lack of sleep was telling upon Henry. | Волки осмелели, да и проведенная без сна ночь давала себя знать. |
He dozed despite himself, crouching by the fire, the blankets about his shoulders, the axe between his knees, and on either side a dog pressing close against him. | Закутавшись в одеяло, положив топор между ног, он сидел около костра и никак не мог преодолеть дремоту. Обе собаки жались вплотную к нему. |
He awoke once and saw in front of him, not a dozen feet away, a big grey wolf, one of the largest of the pack. | Среди ночи он проснулся и в каких-нибудь двенадцати футах от себя увидел большого серого волка, одного из самых крупных во всей стае. |
And even as he looked, the brute deliberately stretched himself after the manner of a lazy dog, yawning full in his face and looking upon him with a possessive eye, as if, in truth, he were merely a delayed meal that was soon to be eaten. | Зверь медленно потянулся, точно разленившийся пес, и всей пастью зевнул Г енри прямо в лицо, поглядывая на него, как на свою собственность, как на добычу, которая рано или поздно достанется ему. |
This certitude was shown by the whole pack. | Такая уверенность чувствовалась в поведении всей стаи. |
Fully a score he could count, staring hungrily at him or calmly sleeping in the snow. | Г енри насчитал штук двадцать волков, смотревших на него голодными глазами или спокойно спавших на снегу. |
They reminded him of children gathered about a spread table and awaiting permission to begin to eat. | Они напоминали ему детей, которые собрались вокруг накрытого стола и ждут только разрешения, чтобы наброситься на лакомство. |
And he was the food they were to eat! | И этим лакомством суждено стать ему! |
He wondered how and when the meal would begin. | "Когда же волки начнут свой пир?" -- думал он. |
As he piled wood on the fire he discovered an appreciation of his own body which he had never felt before. | Подкладывая хворост в костер. Генри заметил, что теперь он совершенно по-новому относится к собственному телу. |
He watched his moving muscles and was interested in the cunning mechanism of his fingers. | Он наблюдал за работой своих мускулов и с интересом разглядывал хитрый механизм пальцев. |
By the light of the fire he crooked his fingers slowly and repeatedly now one at a time, now all together, spreading them wide or making quick gripping movements. | При свете костра он несколько раз подряд сгибал их, то поодиночке, то все сразу, то растопыривал, то быстро сжимал в кулак. |
He studied the nail-formation, and prodded the finger-tips, now sharply, and again softly, gauging the while the nerve-sensations produced. | Он приглядывался к строению ногтей, пощипывал кончики пальцев, то сильнее, то мягче, испытывая чувствительность своей нервной системы. |
It fascinated him, and he grew suddenly fond of this subtle flesh of his that worked so beautifully and smoothly and delicately. | Все это восхищало Генри, и он внезапно проникся нежностью к своему телу, которое работало так легко, так точно и совершенно. |
Then he would cast a glance of fear at the wolf-circle drawn expectantly about him, and like a blow the realisation would strike him that this wonderful body of his, this living flesh, was no more than so much meat, a quest of ravenous animals, to be torn and slashed by their hungry fangs, to be sustenance to them as the moose and the rabbit had often been sustenance to him. | Потом он бросал боязливый взгляд на волков, смыкавшихся вокруг костра все теснее, и его, словно громом, поражала вдруг мысль, что это чудесное тело, эта живая плоть есть не что иное, как мясо -- предмет вожделения прожорливых зверей, которые разорвут, раздерут его своими клыками, утолят им свой голод так же, как он сам не раз утолял голод мясом лося и зайца. |
He came out of a doze that was half nightmare, to see the red-hued she-wolf before him. | Он очнулся от дремоты, граничившей с кошмаром, и увидел перед собой рыжую волчицу. |
She was not more than half a dozen feet away sitting in the snow and wistfully regarding him. | Она сидела в каких-нибудь шести футах от костра и тоскливо поглядывала на человека. |
The two dogs were whimpering and snarling at his feet, but she took no notice of them. | Обе собаки скулили и рычали у его ног, но волчица словно и не замечала их. |
She was looking at the man, and for some time he returned her look. | Она смотрела на человека, и в течение нескольких минут он отвечал ей тем же. |
There was nothing threatening about her. | Вид у нее был совсем не свирепый. |
She looked at him merely with a great wistfulness, but he knew it to be the wistfulness of an equally great hunger. | В глазах ее светилась страшная тоска, но Г енри знал, что тоска эта порождена таким же страшным голодом. |
He was the food, and the sight of him excited in her the gustatory sensations. | Он был пищей, и вид этой пищи возбуждал в волчице вкусовые ощущения. |
Her mouth opened, the saliva drooled forth, and she licked her chops with the pleasure of anticipation. | Пасть ее была разинута, слюна капала на снег, и она облизывалась, предвкушая поживу. |
A spasm of fear went through him. | Безумный страх охватил Генри. |
He reached hastily for a brand to throw at her. But even as he reached, and before his fingers had closed on the missile, she sprang back into safety; and he knew that she was used to having things thrown at her. | Он быстро протянул руку за головней, но не успел дотронуться до нее, как волчица отпрянула назад: видимо, она привыкла к тому, чтобы в нее швыряли чем попало. |
She had snarled as she sprang away, baring her white fangs to their roots, all her wistfulness vanishing, being replaced by a carnivorous malignity that made him shudder. | Волчица огрызнулась, оскалив белые клыки до самых десен, тоска в ее глазах сменилась такой кровожадной злобой, что Генри вздрогнул. |
He glanced at the hand that held the brand, noticing the cunning delicacy of the fingers that gripped it, how they adjusted themselves to all the inequalities of the surface, curling over and under and about the rough wood, and one little finger, too close to the burning portion of the brand, sensitively and automatically writhing back from the hurtful heat to a cooler gripping-place; and in the same instant he seemed to see a vision of those same sensitive and delicate fingers being crushed and torn by the white teeth of the she-wolf. | Он взглянул на свою руку, заметил, с какой ловкостью пальцы держали головню, как они прилаживались ко всем ее неровностям, охватывая со всех сторон шероховатую поверхность, как мизинец, помимо его воли, сам собой отодвинулся подальше от горячего места -- взглянул и в ту же минуту ясно представил себе, как белые зубы волчицы вонзятся в эти тонкие, нежные пальцы и разорвут их. |
Never had he been so fond of this body of his as now when his tenure of it was so precarious. | Никогда еще Генри не любил своего тела так, как теперь, когда существование его было столь непрочно. |
All night, with burning brands, he fought off the hungry pack. When he dozed despite himself, the whimpering and snarling of the dogs aroused him. | Всю ночь Генри отбивался от голодной стаи горящими головнями, засыпал, когда бороться с дремотой не хватало сил, и просыпался от визга и рычания собак. |
Morning came, but for the first time the light of day failed to scatter the wolves. | Наступило утро, но на этот раз дневной свет не прогнал волков. |
The man waited in vain for them to go. | Человек напрасно ждал, что его преследователи разбегутся. |
They remained in a circle about him and his fire, displaying an arrogance of possession that shook his courage born of the morning light. | Они по-прежнему кольцом оцепляли костер и смотрели на Генри с такой наглой уверенностью, что он снова лишился мужества, которое вернулось было к нему вместе с рассветом. |
He made one desperate attempt to pull out on the trail. But the moment he left the protection of the fire, the boldest wolf leaped for him, but leaped short. | Генри тронулся в путь, но едва он вышел из-под защиты огня, как на него бросился самый смелый волк из стаи; однако прыжок был плохо рассчитан, и волк промахнулся. |
He saved himself by springing back, the jaws snapping together a scant six inches from his thigh. | Г енри спасся тем, что отпрыгнул назад, и зубы волка щелкнули в нескольких дюймах от его бедра. |
The rest of the pack was now up and surging upon him, and a throwing of firebrands right and left was necessary to drive them back to a respectful distance. | Вся стая кинулась к человеку, заметалась вокруг него, и только горящие головни отогнали ее на почтительное расстояние. |
Even in the daylight he did not dare leave the fire to chop fresh wood. | Даже при дневном свете Генри не осмеливался отойти от огня и нарубить хвороста. |
Twenty feet away towered a huge dead spruce. | Шагах в двадцати от саней стояла громадная засохшая ель. |
He spent half the day extending his campfire to the tree, at any moment a half dozen burning faggots ready at hand to fling at his enemies. | Он потратил половину дня, чтобы растянуть до нее цепь костров, все время держа наготове для своих преследователей несколько горящих веток. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать