Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The bird made a startled rise, but he struck it with his paw, and smashed it down to earth, then pounced upon it, and caught it in his teeth as it scuttled across the snow trying to rise in the air again. | Птица испуганно взмахнула крыльями, но волк ударил ее лапой, сшиб на землю и схватил зубами как раз в тот миг, когда она заметалась по снегу, пытаясь взлететь на воздух. |
As his teeth crunched through the tender flesh and fragile bones, he began naturally to eat. | Как только зубы Одноглазого вонзились в нежное мясо, ломая хрупкие кости, челюсти его заработали. |
Then he remembered, and, turning on the back-track, started for home, carrying the ptarmigan in his mouth. | Потом он вдруг вспомнил что-то и пустился бежать к пещере, прихватив куропатку с собой. |
A mile above the forks, running velvet-footed as was his custom, a gliding shadow that cautiously prospected each new vista of the trail, he came upon later imprints of the large tracks he had discovered in the early morning. | Пробежав еще с милю своей бесшумной поступью, скользя, словно тень, и внимательно приглядываясь к каждому новому береговому изгибу, он опять наткнулся на следы все тех же больших лап. |
As the track led his way, he followed, prepared to meet the maker of it at every turn of the stream. | Следы удалялись в ту сторону, куда лежал и его путь, и он приготовился в любую минуту встретить обладателя этих лап. |
He slid his head around a corner of rock, where began an unusually large bend in the stream, and his quick eyes made out something that sent him crouching swiftly down. | Волк осторожно высунул голову из-за скалы в том месте, где ручей круто поворачивал, и его зоркий глаз заприметил нечто такое, что заставило его сейчас же прильнуть к земле. |
It was the maker of the track, a large female lynx. | Это был тот самый зверь, который оставил большие следы на снегу, -- крупная самка-рысь. |
She was crouching as he had crouched once that day, in front of her the tight-rolled ball of quills. | Она лежала перед свернувшимся в тугой клубок дикобразом в той же позе, в какой рано утром лежал перед таким же дикобразом и сам волк. |
If he had been a gliding shadow before, he now became the ghost of such a shadow, as he crept and circled around, and came up well to leeward of the silent, motionless pair. | Если раньше Одноглазого можно было сравнить со скользящей тенью, то теперь это был призрак той тени, осторожно огибающий с подветренной стороны безмолвную, неподвижную пару -дикобраза и рысь. |
He lay down in the snow, depositing the ptarmigan beside him, and with eyes peering through the needles of a low-growing spruce he watched the play of life before him-the waiting lynx and the waiting porcupine, each intent on life; and, such was the curiousness of the game, the way of life for one lay in the eating of the other, and the way of life for the other lay in being not eaten. | Волк лег на снег, положив куропатку рядом с собой, и сквозь иглы низкорослой сосны стал пристально следить за игрой жизни, развертывающейся у него на глазах, -- за рысью и дикобразом, которые хоть и притаились, но были полны сил и отстаивали каждый свое существование. Смысл же этой игры заключался в том, что один из ее участников хотел съесть другого, а тот не хотел быть съеденным. |
While old One Eye, the wolf crouching in the covert, played his part, too, in the game, waiting for some strange freak of Chance, that might help him on the meat-trail which was his way of life. | Старый волк тоже принимал участие в этой игре из своего прикрытия, надеясь, а вдруг счастье окажется на его стороне и он добудет пищу, необходимую ему, чтобы жить. |
Half an hour passed, an hour; and nothing happened. | Прошло полчаса, прошел час; все оставалось попрежнему. |
The balls of quills might have been a stone for all it moved; the lynx might have been frozen to marble; and old One Eye might have been dead. | Клубок игл сохранял полную неподвижность, и его легко можно было принять за камень; рысь превратилась в мраморное изваяние; а Одноглазый -- тот был точно мертвый. |
Yet all three animals were keyed to a tenseness of living that was almost painful, and scarcely ever would it come to them to be more alive than they were then in their seeming petrifaction. | Однако все трое жили такой напряженной жизнью, напряженной почти до ощущения физической боли, что вряд ли когда-нибудь им приходилось чувствовать в себе столько сил, сколько они чувствовали сейчас, когда тела их казались окаменелыми. |
One Eye moved slightly and peered forth with increased eagerness. | Одноглазый подался вперед, насторожившись еще больше. |
Something was happening. | Там, за сосной, произошли какие-то перемены. |
The porcupine had at last decided that its enemy had gone away. | Дикобраз в конце концов решил, что враг его удалился. |
Slowly, cautiously, it was unrolling its ball of impregnable armour. | Медленно, осторожно стал он расправлять свою непроницаемую броню. |
It was agitated by no tremor of anticipation. | Его не тревожило ни малейшее подозрение. |
Slowly, slowly, the bristling ball straightened out and lengthened. | Колючий клубок медленно-медленно развернулся и начал выпрямляться. |
One Eye watching, felt a sudden moistness in his mouth and a drooling of saliva, involuntary, excited by the living meat that was spreading itself like a repast before him. | Одноглазый почувствовал, что рот у него наполняется слюной при виде живой дичи, лежавшей перед ним, как готовое угощение. |
Not quite entirely had the porcupine unrolled when it discovered its enemy. | Еще не успев развернуться до конца, дикобраз увидел своего врага. |
In that instant the lynx struck. | И в это мгновение рысь ударила его. |
The blow was like a flash of light. | Удар был быстрый, как молния. |
The paw, with rigid claws curving like talons, shot under the tender belly and came back with a swift ripping movement. | Лапа с крепкими когтями, согнутыми, как у хищной птицы, распорола нежное брюхо и тотчас же отдернулась назад. |
Had the porcupine been entirely unrolled, or had it not discovered its enemy a fraction of a second before the blow was struck, the paw would have escaped unscathed; but a side-flick of the tail sank sharp quills into it as it was withdrawn. | Если бы дикобраз развернулся во всю длину или заметил врага на какую-нибудь десятую долю секунды позже, лапа осталась бы невредимой, но в то мгновение, когда рысь отдернула лапу, дикобраз ударил ее сбоку хвостом и вонзил в нее свои острые иглы. |
Everything had happened at once-the blow, the counter-blow, the squeal of agony from the porcupine, the big cat's squall of sudden hurt and astonishment. | Все произошло одновременно -- удар, ответный удар, предсмертный визг дикобраза и крик огромной кошки, ошеломленной болью. |
One Eye half arose in his excitement, his ears up, his tail straight out and quivering behind him. | Одноглазый привстал, навострил уши и вытянул хвост, дрожащий от волнения. |
The lynx's bad temper got the best of her. | Рысь дала волю своему нраву. |
She sprang savagely at the thing that had hurt her. | Она с яростью набросилась на зверя, причинившего ей такую боль. |
But the porcupine, squealing and grunting, with disrupted anatomy trying feebly to roll up into its ball-protection, flicked out its tail again, and again the big cat squalled with hurt and astonishment. | Но дикобраз, хрипя, взвизгивая и пытаясь свернуться в клубок, чтобы спрятать вывалившиеся из распоротого брюха внутренности, еще раз ударил хвостом. |
Then she fell to backing away and sneezing, her nose bristling with quills like a monstrous pin-cushion. | Большая кошка снова взвыла от боли и с фырканьем отпрянула назад; нос ее, весь утыканный иглами, стал похож на подушку для булавок. |
She brushed her nose with her paws, trying to dislodge the fiery darts, thrust it into the snow, and rubbed it against twigs and branches, and all the time leaping about, ahead, sidewise, up and down, in a frenzy of pain and fright. | Она царапала его лапами, стараясь избавиться от этих жгучих, как огонь, стрел, тыкалась мордой в снег, терлась о ветки и прыгала вперед, назад, направо, налево, не помня себя от безумной боли и страха. |
She sneezed continually, and her stub of a tail was doing its best toward lashing about by giving quick, violent jerks. She quit her antics, and quieted down for a long minute. | Не переставая фыркать, рысь судорожно дергала своим коротким хвостом, потом мало-помалу затихла. |
One Eye watched. And even he could not repress a start and an involuntary bristling of hair along his back when she suddenly leaped, without warning, straight up in the air, at the same time emitting a long and most terrible squall. | Одноглазый продолжал следить за ней и вдруг вздрогнул и ощетинился: рысь с отчаянным воем взметнулась высоко в воздух и кинулась прочь, сопровождая каждый свой прыжок пронзительным визгом. |
Then she sprang away, up the trail, squalling with every leap she made. | И только тогда, когда она скрылась и визги ее замерли вдали. |
It was not until her racket had faded away in the distance and died out that One Eye ventured forth. | Одноглазый решился выйти вперед. |
He walked as delicately as though all the snow were carpeted with porcupine quills, erect and ready to pierce the soft pads of his feet. | Он ступал с такой осторожностью, как будто весь снег был усыпан иглами, готовыми каждую минуту вонзиться в мягкие подушки на его лапах. |
The porcupine met his approach with a furious squealing and a clashing of its long teeth. | Дикобраз встретил появление волка яростным визгом и лязганьем зубов. |
It had managed to roll up in a ball again, but it was not quite the old compact ball; its muscles were too much torn for that. It had been ripped almost in half, and was still bleeding profusely. | Он ухитрился кое-как свернуться, но это уже не был прежний непроницаемый клубок: порванные мускулы не повиновались ему, он был разорван почти пополам и истекал кровью. |
One Eye scooped out mouthfuls of the blood-soaked snow, and chewed and tasted and swallowed. | Одноглазый хватал пастью и с наслаждением глотал окровавленный снег. |
This served as a relish, and his hunger increased mightily; but he was too old in the world to forget his caution. | После такой закуски голод его только усилился; но он недаром пожил на свете, -- жизнь научила его осторожности. |
He waited. | Надо было выждать время. |
He lay down and waited, while the porcupine grated its teeth and uttered grunts and sobs and occasional sharp little squeals. | Он лег на снег перед дикобразом, а тот скрежетал зубами, хрипел и тихо повизгивал. |
In a little while, One Eye noticed that the quills were drooping and that a great quivering had set up. | Несколько минут спустя Одноглазый заметил, что иглы дикобраза малопомалу опускаются и по всему его телу пробегает дрожь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать