Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So were his brothers and sisters. | И такими же были его братья и сестры. |
It was to be expected. | Этого и следовало ожидать. |
He was a carnivorous animal. He came of a breed of meat-killers and meat-eaters. His father and mother lived wholly upon meat. | Ведь он был хищником и происходил из рода хищников, питавшихся мясом. |
The milk he had sucked with his first flickering life, was milk transformed directly from meat, and now, at a month old, when his eyes had been open for but a week, he was beginning himself to eat meat-meat half-digested by the she-wolf and disgorged for the five growing cubs that already made too great demand upon her breast. | Молоко, которое он сосал с первого же дня своей едва теплившейся жизни, вырабатывалось из мяса; и теперь, когда ему исполнился месяц и глаза его уже целую неделю были открыты, он тоже начал есть мясо, наполовину пережеванное волчицей для ее пяти подросших детенышей, которым теперь не хватало молока. |
But he was, further, the fiercest of the litter. | С каждым днем серый волчонок становился все злее и злее. |
He could make a louder rasping growl than any of them. His tiny rages were much more terrible than theirs. | Рычание получалось у него более хриплым и громким, чем у братьев и сестер, припадки щенячьей ярости были страшнее. |
It was he that first learned the trick of rolling a fellow-cub over with a cunning paw-stroke. | Он первый научился ловким ударом лапы опрокидывать их навзничь. |
And it was he that first gripped another cub by the ear and pulled and tugged and growled through jaws tight-clenched. | И он же первый схватил другого волчонка за ухо и принялся теребить и таскать его из стороны в сторону, яростно рыча сквозь стиснутые челюсти. |
And certainly it was he that caused the mother the most trouble in keeping her litter from the mouth of the cave. | И уж конечно, он больше всех других волчат причинял беспокойство матери, старавшейся отогнать свой выводок от выхода из пещеры. |
The fascination of the light for the grey cub increased from day to day. | Свет с каждым днем все сильнее и сильнее манил к себе серого волчонка. |
He was perpetually departing on yard-long adventures toward the cave's entrance, and as perpetually being driven back. | Он поминутно пускался в странствования по пещере, стремясь к выходу из нее, и так же поминутно его оттаскивали назад. |
Only he did not know it for an entrance. | Правда, он не знал, что это был выход. |
He did not know anything about entrances-passages whereby one goes from one place to another place. | Он не подозревал о существовании разных входов и выходов, которые ведут из одного места в другое. |
He did not know any other place, much less of a way to get there. | Он вообще не имел понятия о существовании других мест, а о способах добраться туда и подавно. |
So to him the entrance of the cave was a wall-a wall of light. | Поэтому выход из пещеры казался ему стеной -стеной света. |
As the sun was to the outside dweller, this wall was to him the sun of his world. | Чем солнце было для живущих на воле, тем для него была эта стена -- солнцем его мира. |
It attracted him as a candle attracts a moth. | Она притягивала его к себе, как огонь притягивает бабочку. |
He was always striving to attain it. | Он беспрестанно стремился добраться туда. |
The life that was so swiftly expanding within him, urged him continually toward the wall of light. | Жизнь, быстро растущая в нем, толкала его к стене света. |
The life that was within him knew that it was the one way out, the way he was predestined to tread. | Жизнь, таившаяся в нем, знала, что это единственный путь в мир -- путь, на который ему суждено ступить. |
But he himself did not know anything about it. | Но сам он ничего не знал об этом. |
He did not know there was any outside at all. | Он не знал, что внешний мир существует. |
There was one strange thing about this wall of light. | У этой стены света было одно странное свойство. |
His father (he had already come to recognise his father as the one other dweller in the world, a creature like his mother, who slept near the light and was a bringer of meat)-his father had a way of walking right into the white far wall and disappearing. | Его отец (а волчонок уже признал в нем одного из обитателей своего мира -- похожее на мать существо, которое спит ближе к свету и приносит пищу) -- его отец имел обыкновение проходить прямо сквозь далекую светлую стену и исчезать за ней. |
The grey cub could not understand this. | Серый волчонок не мог понять этого. |
Though never permitted by his mother to approach that wall, he had approached the other walls, and encountered hard obstruction on the end of his tender nose. | Мать не позволяла ему приближаться к светлой стене, но он подходил к другим стенам пещеры, и всякий раз его нежный нос натыкался на что-то твердое. |
This hurt. | Это причиняло боль. |
And after several such adventures, he left the walls alone. | И после нескольких таких путешествий обследование стен прекратилось. |
Without thinking about it, he accepted this disappearing into the wall as a peculiarity of his father, as milk and half-digested meat were peculiarities of his mother. | Не задумываясь, он принял исчезновение отца за его отличительное свойство, так же как молоко и мясная жвачка были отличительными свойствами матери. |
In fact, the grey cub was not given to thinking-at least, to the kind of thinking customary of men. | В сущности говоря, серый волчонок не умел мыслить, во всяком случае так, как мыслят люди. |
His brain worked in dim ways. | Мозг его работал в потемках. |
Yet his conclusions were as sharp and distinct as those achieved by men. | И все-таки его выводы были не менее четки и определенны, чем выводы людей. |
He had a method of accepting things, without questioning the why and wherefore. | Он принимал вещи такими, как они есть, не утруждая себя вопросом, почему случилось то-то или то-то. |
In reality, this was the act of classification. He was never disturbed over why a thing happened. How it happened was sufficient for him. | Достаточно было знать, что это случилось. Таков был его метод познания окружающего мира. |
Thus, when he had bumped his nose on the back-wall a few times, he accepted that he would not disappear into walls. In the same way he accepted that his father could disappear into walls. | И поэтому, ткнувшись несколько раз подряд носом в стены пещеры, он примирился с тем, что не может проходить сквозь них, не может делать то, что делает отец. |
But he was not in the least disturbed by desire to find out the reason for the difference between his father and himself. | Но желания разобраться в разнице между отцом и собой никогда не возникало у него. |
Logic and physics were no part of his mental make-up. | Логика и физика не принимали участия в формировании его мозга. |
Like most creatures of the Wild, he early experienced famine. | Как и большинству обитателей Северной глуши, ему рано пришлось испытать чувство голода. |
There came a time when not only did the meat-supply cease, but the milk no longer came from his mother's breast. | Наступили дни, когда отец перестал приносить мясо, когда даже материнские соски не давали молока. |
At first, the cubs whimpered and cried, but for the most part they slept. It was not long before they were reduced to a coma of hunger. | Волчата повизгивали и скулили и большую часть времени проводили во сне; потом на них напало голодное оцепенение. |
There were no more spats and squabbles, no more tiny rages nor attempts at growling; while the adventures toward the far white wall ceased altogether. | Не было уже возни и драк, никто из них не приходил в ярость, не пробовал рычать; и путешествия к далекой белой стене прекратились. |
The cubs slept, while the life that was in them flickered and died down. | Они спали, и жизнь, чуть теплившаяся в них, мало-помалу гасла. |
One Eye was desperate. | Одноглазый совсем потерял покой. |
He ranged far and wide, and slept but little in the lair that had now become cheerless and miserable. | Он рыскал повсюду и мало спал в логовище, которое стало теперь унылым и безрадостным. |
The she-wolf, too, left her litter and went out in search of meat. | Волчица тоже оставила свой выводок и вышла на поиски корма. |
In the first days after the birth of the cubs, One Eye had journeyed several times back to the Indian camp and robbed the rabbit snares; but, with the melting of the snow and the opening of the streams, the Indian camp had moved away, and that source of supply was closed to him. | В первые дни после рождения волчат Одноглазый не раз наведывался к индейскому поселку и обкрадывал заячьи силки, но как только снег растаял и реки вскрылись, индейцы ушли дальше, и этот источник пищи иссяк. |
When the grey cub came back to life and again took interest in the far white wall, he found that the population of his world had been reduced. | Когда серый волчонок немного окреп и снова стал интересоваться далекой белой стеной, он обнаружил, что население его мира сильно уменьшилось. |
Only one sister remained to him. | У него осталась всего лишь одна сестра. |
The rest were gone. | Остальные исчезли. |
As he grew stronger, he found himself compelled to play alone, for the sister no longer lifted her head nor moved about. | Как только силы вернулись к нему, он стал играть, но играть в одиночестве, потому что сестра не могла ни поднять головы, ни шевельнуться. |
His little body rounded out with the meat he now ate; but the food had come too late for her. | Его маленькое тело округлилось от мяса, которое он ел теперь, а для нее пища пришла слишком поздно. |
She slept continuously, a tiny skeleton flung round with skin in which the flame flickered lower and lower and at last went out. | Она все время спала, и искра жизни в ее маленьком тельце, похожем на обтянутый кожей скелет, мерцала все слабее и слабее и наконец угасла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать