Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were live things and things not alive. Вещи бывают живые -- и неживые.
Also, he must watch out for the live things. И живых вещей надо остерегаться.
The things not alive remained always in one place, but the live things moved about, and there was no telling what they might do. Неживые всегда остаются на месте, а живые двигаются, и никогда нельзя знать заранее, что они могут сделать.
The thing to expect of them was the unexpected, and for this he must be prepared. От них надо ждать всяких неожиданностей, с ними надо быть начеку.
He travelled very clumsily. He ran into sticks and things. Волчонок шагал неуклюже, он то и дело натыкался на что-нибудь.
A twig that he thought a long way off, would the next instant hit him on the nose or rake along his ribs. There were inequalities of surface. Ветка, которая, казалось, была так далеко, задевала его по носу или хлестала по бокам; земля была неровная.
Sometimes he overstepped and stubbed his nose. Он спотыкался, ушибал нос, лапы.
Quite as often he understepped and stubbed his feet. Мелкие камни выскальзывали у него из-под ног, лишь только он наступал на них.
Then there were the pebbles and stones that turned under him when he trod upon them; and from them he came to know that the things not alive were not all in the same state of stable equilibrium as was his cave-also, that small things not alive were more liable than large things to fall down or turn over. И наконец волчонок понял, что не все неживые вещи находятся в состоянии устойчивого равновесия, как его пещера, и что маленькие неживые вещи гораздо чаще падают и переворачиваются, чем большие.
But with every mishap he was learning. С каждой своей ошибкой волчонок узнавал все больше и больше.
The longer he walked, the better he walked. Чем дальше он шел, тем тверже становился его шаг.
He was adjusting himself. Он приспосабливался.
He was learning to calculate his own muscular movements, to know his physical limitations, to measure distances between objects, and between objects and himself. Он учился рассчитывать свои движения, приноравливаться к своим физическим возможностям, измерять расстояние между различными предметами, а также между ними и собой.
His was the luck of the beginner. Удача всегда сопутствует новичкам.
Born to be a hunter of meat (though he did not know it), he blundered upon meat just outside his own cave-door on his first foray into the world. Рожденный, чтобы стать охотником (хотя сам он и не знал этого), волчонок напал на дичь сразу около пещеры, в первую же свою вылазку на свет божий.
It was by sheer blundering that he chanced upon the shrewdly hidden ptarmigan nest. He fell into it. Искусно спрятанное гнездо куропатки попалось ему только вследствие его же собственной неловкости: он свалился на него.
He had essayed to walk along the trunk of a fallen pine. The rotten bark gave way under his feet, and with a despairing yelp he pitched down the rounded crescent, smashed through the leafage and stalks of a small bush, and in the heart of the bush, on the ground, fetched up in the midst of seven ptarmigan chicks. Он попробовал пройтись по стволу упавшей сосны; гнилая кора подалась под его ногами, и он с отчаянным визгом сорвался с круглого ствола, упал на куст и, пролетев сквозь листву и ветви, очутился прямо в гнезде, где сидели семь птенцов куропатки.
They made noises, and at first he was frightened at them. Then he perceived that they were very little, and he became bolder. Птенцы запищали, и волчонок сначала испугался; потом, увидев, что они совсем маленькие, он осмелел.
They moved. Птенцы двигались.
He placed his paw on one, and its movements were accelerated. Он примял одного лапой, и тот затрепыхался еще сильнее.
This was a source of enjoyment to him. Волчонку это очень понравилось.
He smelled it. He picked it up in his mouth. Он обнюхал птенца, взял его в рот.
It struggled and tickled his tongue. Птенец бился и щекотал ему язык.
At the same time he was made aware of a sensation of hunger. В ту же минуту волчонок почувствовал голод.
His jaws closed together. There was a crunching of fragile bones, and warm blood ran in his mouth. Челюсти его сомкнулись, птичьи косточки хрустнули, и он почувствовал на языке теплую кровь.
The taste of it was good. Кровь оказалась очень вкусной.
This was meat, the same as his mother gave him, only it was alive between his teeth and therefore better. В зубах у него была дичь, такая же дичь, какую ему приносила мать, только гораздо вкуснее, потому что она была живая.
So he ate the ptarmigan. Nor did he stop till he had devoured the whole brood. Волчонок съел птенца и остановился только тогда, когда покончил со всем выводком.
Then he licked his chops in quite the same way his mother did, and began to crawl out of the bush. Вслед за тем он облизнулся, точно так же, как это делала его мать, и стал выбираться из куста.
He encountered a feathered whirlwind. Его встретил крылатый вихрь.
He was confused and blinded by the rush of it and the beat of angry wings. Стремительный натиск и яростные удары крыльев ослепили, ошеломили волчонка.
He hid his head between his paws and yelped. Он уткнулся головой в лапы и завизжал.
The blows increased. Удары посыпались с новой силой.
The mother ptarmigan was in a fury. Куропатка-мать была вне себя от ярости.
Then he became angry. Тогда волчонок разозлился.
He rose up, snarling, striking out with his paws. He sank his tiny teeth into one of the wings and pulled and tugged sturdily. Он вскочил с рычанием и начал отбиваться лапами, потом запустил свои мелкие зубы в крыло птицы и принялся что есть силы дергать и таскать ее из стороны в сторону.
The ptarmigan struggled against him, showering blows upon him with her free wing. Куропатка рвалась, ударяя его другим крылом.
It was his first battle. Это была первая схватка волчонка.
He was elated. Он ликовал.
He forgot all about the unknown. He no longer was afraid of anything. He was fighting, tearing at a live thing that was striking at him. Он забыл весь свой страх перед неизвестным и уже ничего не боялся Он рвал и бил живое существо, которое наносило еще удары.
Also, this live thing was meat. Кроме того, это живое существо было мясо.
The lust to kill was on him. Волчонком овладела жажда крови.
He had just destroyed little live things. Он только что уничтожил семь маленьких живых существ.
He would now destroy a big live thing. Сейчас он уничтожит большое живое существо.
He was too busy and happy to know that he was happy. Он был слишком поглощен дракой и слишком счастлив, чтобы ощущать свое счастье.
He was thrilling and exulting in ways new to him and greater to him than any he had known before. Он весь дрожал от возбуждения, которого до сих пор ему никогда не приходилось испытывать.
He held on to the wing and growled between his tight-clenched teeth. Он не выпускал крыла и рычал сквозь стиснутые зубы.
The ptarmigan dragged him out of the bush. Куропатка вытащила его из куста.
When she turned and tried to drag him back into the bush's shelter, he pulled her away from it and on into the open. Когда же она допыталась втащить его туда обратно, он выволок ее на открытое место.
And all the time she was making outcry and striking with her free wing, while feathers were flying like a snow-fall. Птица кричала и била его свободным крылом, а перья ее разлетались по воздуху, как снежные хлопья.
The pitch to which he was aroused was tremendous. All the fighting blood of his breed was up in him and surging through him. Волчонок уже не помнил себя от ярости, воинственная кровь предков поднялась и забушевала в нем.
This was living, though he did not know it. Сам того не ощущая, волчонок жил в эти минуты полной жизнью.
He was realising his own meaning in the world; he was doing that for which he was made-killing meat and battling to kill it. Он выполнял предназначенную ему роль, делал то дело, для которого был рожден, -- убивал добычу и дрался, прежде чем убить ее.
He was justifying his existence, than which life can do no greater; for life achieves its summit when it does to the uttermost that which it was equipped to do. Он оправдывал свое существование, выполняя высшее назначение жизни, потому что жизнь достигает своих вершин в те минуты, когда все ее силы устремляются на осуществление поставленных перед ней целей.
After a time, the ptarmigan ceased her struggling. Наконец птица перестала бороться.
He still held her by the wing, and they lay on the ground and looked at each other. Волчонок все еще держал ее за крыло. Они лежали на земле и смотрели друг на друга.
He tried to growl threateningly, ferociously. Он попробовал яростно и угрожающе зарычать.
She pecked on his nose, which by now, what of previous adventures was sore. Куропатка клюнула его в нос, и без того болевший.
He winced but held on. Волчонок вздрогнул, но не выпустил крыла.
She pecked him again and again. Птица клюнула его еще и еще раз.
From wincing he went to whimpering. He tried to back away from her, oblivious to the fact that by his hold on her he dragged her after him. Он завизжал и попятился, не сообразив, что вместе с крылом потащит за собой и птицу.
A rain of pecks fell on his ill-used nose. Град ударов посыпался на его многострадальный нос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый Клык - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый Клык - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x