Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The flood of fight ebbed down in him, and, releasing his prey, he turned tail and scampered on across the open in inglorious retreat. | Воинственный пыл волчонка погас. |
He lay down to rest on the other side of the open, near the edge of the bushes, his tongue lolling out, his chest heaving and panting, his nose still hurting him and causing him to continue his whimper. | Выпустив добычу, он со всех ног пустился в бесславное бегство на другую сторону поляны и лег там возле кустарника, тяжело дыша, высунув язык и жалобно повизгивая. |
But as he lay there, suddenly there came to him a feeling as of something terrible impending. | И вдруг предчувствие неминуемой беды сжало ему сердце. |
The unknown with all its terrors rushed upon him, and he shrank back instinctively into the shelter of the bush. | Неизвестное со всеми своими ужасами снова обрушилось на волчонка. Он инстинктивно отпрянул под защиту куста. |
As he did so, a draught of air fanned him, and a large, winged body swept ominously and silently past. A hawk, driving down out of the blue, had barely missed him. | На него пахнуло ветром, и большое крылатое тело в зловещем молчании пронеслось мимо: ястреб, ринувшийся на волчонка из поднебесья, промахнулся. |
While he lay in the bush, recovering from his fright and peering fearfully out, the mother-ptarmigan on the other side of the open space fluttered out of the ravaged nest. | Пока волчонок лежал под кустом и, мало-помалу приходя в себя, начинал боязливо выглядывать оттуда, на другой стороне поляны из разоренного гнезда выпорхнула куропатка, -- горе утраты заставило ее забыть о крылатой молнии небес. |
It was because of her loss that she paid no attention to the winged bolt of the sky. | Но волчонок все видел, и это послужило ему предостережением и уроком. |
But the cub saw, and it was a warning and a lesson to him-the swift downward swoop of the hawk, the short skim of its body just above the ground, the strike of its talons in the body of the ptarmigan, the ptarmigan's squawk of agony and fright, and the hawk's rush upward into the blue, carrying the ptarmigan away with it. | Он видел, как ястреб камнем упал вниз, пронесся над землей, почти задевая траву крыльями, вонзил когти в куропатку, пронзительно вскрикнувшую от смертельной боли и ужаса, и взмыл ввысь, унося ее с собой. |
It was a long time before the cub left its shelter. | Волчонок долго не выходил из своего убежища. |
He had learned much. | Он познал многое. |
Live things were meat. They were good to eat. | Живые существа -- это мясо, они приятны на вкус. |
Also, live things when they were large enough, could give hurt. | Но большие живые существа причиняют боль. |
It was better to eat small live things like ptarmigan chicks, and to let alone large live things like ptarmigan hens. | Надо есть маленьких -- таких, как птенцы куропатки, а с большими, как сама куропатка, лучше не связываться. |
Nevertheless he felt a little prick of ambition, a sneaking desire to have another battle with that ptarmigan hen-only the hawk had carried her away. | И все же его самолюбие было ущемлено. Ему вдруг захотелось еще раз схватиться с большой птицей, -- жаль, что ястреб унес ее. |
May be there were other ptarmigan hens. | А может быть, найдутся другие куропатки? |
He would go and see. | Надо пойти поискать. |
He came down a shelving bank to the stream. | Волчонок спустился по отлогому берегу к ручью. |
He had never seen water before. | Воды он до сих пор еще не видал. |
The footing looked good. There were no inequalities of surface. | На первый взгляд она была вполне надежная, ровная. |
He stepped boldly out on it; and went down, crying with fear, into the embrace of the unknown. | Он смело шагнул вперед и, визжа от страха, пошел ко дну, прямо в объятия неизвестного. |
It was cold, and he gasped, breathing quickly. | Стало холодно, у него перехватило дыхание. |
The water rushed into his lungs instead of the air that had always accompanied his act of breathing. | Вместо воздуха, которым он привык дышать, в легкие хлынула вода. |
The suffocation he experienced was like the pang of death. | Удушье сдавило ему горло, как смерть. |
To him it signified death. | Для волчонка оно было равносильно смерти. |
He had no conscious knowledge of death, but like every animal of the Wild, he possessed the instinct of death. | Он не знал, что такое смерть, но, как и все жители Северной глуши, боялся ее. |
To him it stood as the greatest of hurts. | Она была для него олицетворением самой страшной боли. |
It was the very essence of the unknown; it was the sum of the terrors of the unknown, the one culminating and unthinkable catastrophe that could happen to him, about which he knew nothing and about which he feared everything. | В ней таилась самая сущность неизвестного, совокупность всех его ужасов. Это была последняя, непоправимая беда, которой он страшился, хоть и не мог представить ее себе до конца. |
He came to the surface, and the sweet air rushed into his open mouth. | Волчонок выбрался на поверхность и всей пастью глотнул свежего воздуха. |
He did not go down again. | На этот раз он не пошел ко дну. |
Quite as though it had been a long-established custom of his he struck out with all his legs and began to swim. | Он ударил всеми четырьмя лапами, словно это было для него самым привычным делом, и поплыл. |
The near bank was a yard away; but he had come up with his back to it, and the first thing his eyes rested upon was the opposite bank, toward which he immediately began to swim. | Ближний берег находился в каком-нибудь ярде от волчонка, но он вынырнул спиной к нему и, увидев дальний, сейчас же устремился туда. |
The stream was a small one, but in the pool it widened out to a score of feet. | Ручей был узкий, но как раз в этом месте разливался широкой заводью. |
Midway in the passage, the current picked up the cub and swept him downstream. He was caught in the miniature rapid at the bottom of the pool. | На середине волчонка подхватило и понесло вниз по течению, прямо на маленькие пороги, начинавшиеся там, где русло снова сужалось. |
Here was little chance for swimming. | Плыть здесь было трудно. |
The quiet water had become suddenly angry. | Спокойная вода вдруг забурлила. |
Sometimes he was under, sometimes on top. | Волчонок то выбивался на поверхность, то уходил с головой под воду. |
At all times he was in violent motion, now being turned over or around, and again, being smashed against a rock. | Его кидало из стороны в сторону, переворачивало то на бок, то на спину, ударяло о камни. |
And with every rock he struck, he yelped. His progress was a series of yelps, from which might have been adduced the number of rocks he encountered. | При каждом таком ударе он взвизгивал, и по этим визгам можно было сосчитать, сколько подводных камней попалось ему на пути. |
Below the rapid was a second pool, and here, captured by the eddy, he was gently borne to the bank, and as gently deposited on a bed of gravel. | Ниже порогов, где берега снова расширялись, волчонок попал в водоворот, который легонько отнес его к берегу и так же легонько положил на отмель. |
He crawled frantically clear of the water and lay down. | Он выкарабкался из воды и лег. |
He had learned some more about the world. | Его знакомство с внешним миром продолжалось. |
Water was not alive. Yet it moved. | Вода была неживая и все-таки двигалась! |
Also, it looked as solid as the earth, but was without any solidity at all. | Кроме того, на первый взгляд она казалась твердой, как земля, на самом же деле твердости в ней не было и в помине. |
His conclusion was that things were not always what they appeared to be. | И волчонок пришел к выводу, что вещи не всегда таковы, какими кажутся. |
The cub's fear of the unknown was an inherited distrust, and it had now been strengthened by experience. Thenceforth, in the nature of things, he would possess an abiding distrust of appearances. | Страх перед неизвестным, бывший не чем иным, как унаследованным от предков недоверием к окружающему миру, только усилился после столкновения с действительностью. |
He would have to learn the reality of a thing before he could put his faith into it. | Отныне в нем на всю жизнь укоренится это недоверие к внешнему виду вещей. |
One other adventure was destined for him that day. | И, прежде чем довериться им, он постарается узнать, каковы они на самом деле. |
He had recollected that there was such a thing in the world as his mother. | В этот день волчонку было суждено испытать еще одно приключение. |
And then there came to him a feeling that he wanted her more than all the rest of the things in the world. | Он вдруг вспомнил, что у него есть мать, и почувствовал, что она нужна ему больше всего на свете. |
Not only was his body tired with the adventures it had undergone, but his little brain was equally tired. | От всех перенесенных испытаний у него устало не только тело -- устал и мозг. |
In all the days he had lived it had not worked so hard as on this one day. | За всю предыдущую жизнь мозгу его не приходилось так работать, как за один этот день. |
Furthermore, he was sleepy. | К тому же волчонку захотелось спать. |
So he started out to look for the cave and his mother, feeling at the same time an overwhelming rush of loneliness and helplessness. | И он отправился на поиски пещеры и матери, испытывая гнетущее чувство одиночества и полной беспомощности. |
He was sprawling along between some bushes, when he heard a sharp intimidating cry. | Пробираясь сквозь кустарник, волчонок вдруг услышал пронзительный свирепый крик. |
There was a flash of yellow before his eyes. | Перед глазами у него промелькнуло что-то желтое. |
He saw a weasel leaping swiftly away from him. | Он увидел метнувшуюся в кусты ласку. |
It was a small live thing, and he had no fear. | Ласка была маленькая, и волчонок не испугался ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать