Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His mother represented power; and as he grew older he felt this power in the sharper admonishment of her paw; while the reproving nudge of her nose gave place to the slash of her fangs. | Мать была олицетворением силы; и, подрастая, он ощутил эту силу и в более резких ударах ее лапы и в том, что толчки носом, которыми мать наказывала его прежде, заменились теперь свирепыми укусами. |
For this, likewise, he respected his mother. | Это тоже внушало волчонку уважение к матери. |
She compelled obedience from him, and the older he grew the shorter grew her temper. | Она требовала от него покорности, и чем больше он подрастал, тем суровее становилось ее обращение с ним. |
Famine came again, and the cub with clearer consciousness knew once more the bite of hunger. | Снова наступил голод, и теперь волчонок уже вполне сознательно испытывал его муки. |
The she-wolf ran herself thin in the quest for meat. | Волчица совсем отощала в поисках пищи. |
She rarely slept any more in the cave, spending most of her time on the meat-trail, and spending it vainly. | Проводя почти все время на охоте и большей частью безуспешно, она редко приходила спать в пещеру. |
This famine was not a long one, but it was severe while it lasted. | На этот раз голодовка была недолгая, но свирепая. |
The cub found no more milk in his mother's breast, nor did he get one mouthful of meat for himself. | Волчонок не мог высосать ни капли молока из материнских сосков, а мяса ему уже давно не перепадало. |
Before, he had hunted in play, for the sheer joyousness of it; now he hunted in deadly earnestness, and found nothing. | Прежде он охотился ради забавы, ради того удовольствия, которое доставляет охота, теперь же принялся за это по-настоящему, и все-таки ему не везло. |
Yet the failure of it accelerated his development. | Но неудачи лишь способствовали развитию волчонка. |
He studied the habits of the squirrel with greater carefulness, and strove with greater craft to steal upon it and surprise it. | Он с еще большей старательностью изучал повадки белки и прилагал еще больше усилий к тому, чтобы подкрасться к ней незамеченным. |
He studied the wood-mice and tried to dig them out of their burrows; and he learned much about the ways of moose-birds and woodpeckers. | Он выслеживал полевых мышей и учился выкапывать их из норок, узнал много нового о дятлах и других птицах. |
And there came a day when the hawk's shadow did not drive him crouching into the bushes. | И вот наступило время, когда волчонок уже не забирался в кусты при виде скользящей по земле тени ястреба. |
He had grown stronger and wiser, and more confident. | Он стал сильнее, опытнее, чувствовал в себе большую уверенность. |
Also, he was desperate. | Кроме того, голод ожесточил его. |
So he sat on his haunches, conspicuously in an open space, and challenged the hawk down out of the sky. | Теперь он садился посреди поляны на самом видном месте и ждал, когда ястреб спустится к нему. |
For he knew that there, floating in the blue above him, was meat, the meat his stomach yearned after so insistently. | Там, над ним, в синеве неба летала пища -- пища, которой так настойчиво требовал его желудок. |
But the hawk refused to come down and give battle, and the cub crawled away into a thicket and whimpered his disappointment and hunger. | Но ястреб отказывался принять бой, и волчонок забирался в чащу, жалобно скуля от разочарования и голода. |
The famine broke. | Голод кончился. |
The she-wolf brought home meat. | Волчица принесла домой мясо. |
It was strange meat, different from any she had ever brought before. | Мясо было необычное, совсем не похожее на то, которое она приносила раньше. |
It was a lynx kitten, partly grown, like the cub, but not so large. | Это был детеныш рыси, уже подросший, но не такой крупный, как волчонок. |
And it was all for him. | И все мясо целиком предназначалось волчонку. |
His mother had satisfied her hunger elsewhere; though he did not know that it was the rest of the lynx litter that had gone to satisfy her. | Мать уже успела утолить свой голод, хотя сын ее и не подозревал, что для этого ей понадобился весь выводок рыси. |
Nor did he know the desperateness of her deed. | Не подозревал он и того, какой отчаянный поступок пришлось совершить матери. |
He knew only that the velvet-furred kitten was meat, and he ate and waxed happier with every mouthful. | Волчонок знал только одно: молоденькая рысь с бархатистой шкуркой была мясом; и он ел это мясо, наслаждаясь каждым проглоченным куском. |
A full stomach conduces to inaction, and the cub lay in the cave, sleeping against his mother's side. | Полный желудок располагает к покою, и волчонок прилег в пещере рядом с матерью и заснул. |
He was aroused by her snarling. | Его разбудил ее голос. |
Never had he heard her snarl so terribly. | Никогда еще волчонок не слыхал такого страшного рычания. |
Possibly in her whole life it was the most terrible snarl she ever gave. | Возможно, за всю свою жизнь его мать никогда не рычала страшнее. |
There was reason for it, and none knew it better than she. | Но для такого рычания повод был, и никто не знал этого лучше, чем сама волчица. |
A lynx's lair is not despoiled with impunity. | Выводок рыси нельзя уничтожить безнаказанно. |
In the full glare of the afternoon light, crouching in the entrance of the cave, the cub saw the lynx-mother. | В ярких лучах полуденного солнца волчонок увидел самку-рысь, припавшую к земле у входа в пещеру. |
The hair rippled up along his back at the sight. | Шерсть у него на спине поднялась дыбом. |
Here was fear, and it did not require his instinct to tell him of it. | Ужас смотрел ему в глаза, -- он понял это, не дожидаясь подсказки инстинкта. |
And if sight alone were not sufficient, the cry of rage the intruder gave, beginning with a snarl and rushing abruptly upward into a hoarse screech, was convincing enough in itself. | И если бы даже вид рыси был недостаточно грозен, то ярость, которая послышалась в ее хриплом визге, внезапно сменившем рычание; говорила сама за себя. |
The cub felt the prod of the life that was in him, and stood up and snarled valiantly by his mother's side. | Жизнь, крепнущая в волчонке, словно подтолкнула его вперед. Он зарычал и храбро занял место рядом с матерью. |
But she thrust him ignominiously away and behind her. | Но его позорно оттолкнули назад. |
Because of the low-roofed entrance the lynx could not leap in, and when she made a crawling rush of it the she-wolf sprang upon her and pinned her down. | Низкий вход не позволял рыси сделать прыжок, она скользнула в пещеру, но волчица ринулась ей навстречу и прижала ее к земле. |
The cub saw little of the battle. | Мало что удалось волчонку разобрать в этой схватке. |
There was a tremendous snarling and spitting and screeching. | Он слышал только рев, фырканье и пронзительный визг. |
The two animals threshed about, the lynx ripping and tearing with her claws and using her teeth as well, while the she-wolf used her teeth alone. | Оба зверя катались по земле; рысь рвала свою противницу зубами и когтями, а волчица могла пускать в ход только зубы. |
Once, the cub sprang in and sank his teeth into the hind leg of the lynx. He clung on, growling savagely. | Волчонок подскочил к рыси и с яростным рычанием вцепился ей в заднюю ногу. |
Though he did not know it, by the weight of his body he clogged the action of the leg and thereby saved his mother much damage. | Тяжестью своего тела он, сам того не подозревая, мешал ее движениям и помогал матери. |
A change in the battle crushed him under both their bodies and wrenched loose his hold. | Борьба приняла новый оборот: сражающиеся подмяли под себя волчонка, и ему пришлось разжать зубы. |
The next moment the two mothers separated, and, before they rushed together again, the lynx lashed out at the cub with a huge fore-paw that ripped his shoulder open to the bone and sent him hurtling sidewise against the wall. | Но вот обе матери отскочили друг от друга, и рысь, прежде чем снова сцепиться с волчицей, ударила волчонка своей могучей лапой, разорвала ему плечо до самой кости и отбросила его к стене. |
Then was added to the uproar the cub's shrill yelp of pain and fright. | Теперь к реву сражающихся прибавился жалобный плач. |
But the fight lasted so long that he had time to cry himself out and to experience a second burst of courage; and the end of the battle found him again clinging to a hind-leg and furiously growling between his teeth. | Но схватка так затянулась, что у волчонка было достаточно времени, чтобы наплакаться вдоволь и испытать новый прилив мужества. И к концу схватки он снова вцепился в заднюю ногу рыси, яростно рыча сквозь сжатые челюсти. |
The lynx was dead. | Рысь была мертва. |
But the she-wolf was very weak and sick. | Но и волчица ослабела от полученных ран. |
At first she caressed the cub and licked his wounded shoulder; but the blood she had lost had taken with it her strength, and for all of a day and a night she lay by her dead foe's side, without movement, scarcely breathing. | Она принялась было ласкать волчонка и лизать ему плечо, но потеря крови лишила ее сил, и весь этот день и всю ночь она пролежала около своего мертвого врага, не двигаясь и еле дыша. |
For a week she never left the cave, except for water, and then her movements were slow and painful. | Следующую неделю, выходя из пещеры только для того, чтобы напиться, волчица еле передвигала ноги, так как каждое движение причиняло ей боль. |
At the end of that time the lynx was devoured, while the she-wolfs wounds had healed sufficiently to permit her to take the meat-trail again. | А потом, когда рысь была съедена, раны волчицы уже настолько зажили, что она могла снова начать охоту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать