Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Unlike any other wall with which he had had experience, this wall seemed to recede from him as he approached. | В противоположность другим стенам, с которыми ему приходилось сталкиваться, эта стена, казалось, отступала все дальше и дальше, по мере того как он приближался к ней. |
No hard surface collided with the tender little nose he thrust out tentatively before him. The substance of the wall seemed as permeable and yielding as light. | Испытующе вытянув вперед свой маленький нежный нос, он ждал, что натолкнется на твердую поверхность, но стена оказалась такой же прозрачной и проницаемой, как свет. |
And as condition, in his eyes, had the seeming of form, so he entered into what had been wall to him and bathed in the substance that composed it. | Волчонок вошел в то, что мнилось ему стеной, и погрузился в составляющее ее вещество. |
It was bewildering. He was sprawling through solidity. | Это сбивало его с толку: ведь он полз сквозь что-то твердое! |
And ever the light grew brighter. | А свет становился все ярче и ярче. |
Fear urged him to go back, but growth drove him on. | Страх гнал волчонка назад, но крепнущая жизнь заставляла идти дальше. |
Suddenly he found himself at the mouth of the cave. | А вот и выход из пещеры. |
The wall, inside which he had thought himself, as suddenly leaped back before him to an immeasurable distance. | Стена, внутри которой, как ему мнилось, он находился, неожиданно отошла неизмеримо далеко. |
The light had become painfully bright. He was dazzled by it. Likewise he was made dizzy by this abrupt and tremendous extension of space. | От яркого света стало больно глазам, он ослеплял волчонка; внезапно раздвинувшееся пространство кружило ему голову. |
Automatically, his eyes were adjusting themselves to the brightness, focusing themselves to meet the increased distance of objects. | Глаза понемногу привыкали к яркому свету и приноравливались к увеличившемуся расстоянию между предметами. |
At first, the wall had leaped beyond his vision. | Сначала стена отодвинулась так далеко, что потерялась из виду. |
He now saw it again; but it had taken upon itself a remarkable remoteness. Also, its appearance had changed. | Теперь он снова разглядел ее, но она отступила вдаль и выглядела уже совсем по-другому. |
It was now a variegated wall, composed of the trees that fringed the stream, the opposing mountain that towered above the trees, and the sky that out-towered the mountain. | Стена стала пестрой: в нее входили деревья, окаймляющие ручей, и гора, возвышающаяся позади деревьев, и небо, которое было еще выше горы. |
A great fear came upon him. | На волчонка напал ужас. |
This was more of the terrible unknown. | Неизвестных и грозных вещей стало еще больше. |
He crouched down on the lip of the cave and gazed out on the world. | Он съежился у входа в пещеру и стал смотреть на открывшийся перед ним мир. |
He was very much afraid. | Как страшно! |
Because it was unknown, it was hostile to him. | Все неизвестное казалось ему враждебным. |
Therefore the hair stood up on end along his back and his lips wrinkled weakly in an attempt at a ferocious and intimidating snarl. | Шерсть у него на спине встала дыбом; он оскалил зубы, пытаясь издать яростное, устрашающее рычание. |
Out of his puniness and fright he challenged and menaced the whole wide world. | Крошечный испуганный звереныш бросал вызов и грозил всему миру. |
Nothing happened. | Однако все обошлось благополучно. |
He continued to gaze, and in his interest he forgot to snarl. Also, he forgot to be afraid. | Волчонок продолжал смотреть и от любопытства даже позабыл, что надо рычать, забыл даже про свой испуг. |
For the time, fear had been routed by growth, while growth had assumed the guise of curiosity. | Жизнь, крепнущая в нем, на время победила страх, и страх уступил место любопытству. |
He began to notice near objects-an open portion of the stream that flashed in the sun, the blasted pine-tree that stood at the base of the slope, and the slope itself, that ran right up to him and ceased two feet beneath the lip of the cave on which he crouched. | Волчонок начал различать то, что было у него перед глазами: открытую часть ручья, сверкающего на солнце, засохшую сосну около откоса и самый откос, поднимающийся прямо к пещере, у входа в которую он примостился. |
Now the grey cub had lived all his days on a level floor. He had never experienced the hurt of a fall. He did not know what a fall was. So he stepped boldly out upon the air. | До сих пор серый волчонок жил на ровной поверхности, ему еще не приходилось испытывать ушибы от падений -- да он и не знал, что такое падение, -- поэтому он смело шагнул прямо в воздух. |
His hind-legs still rested on the cave-lip, so he fell forward head downward. | Задние ноги у него задержались на выступе у входа в пещеру, так что он упал головой вниз. |
The earth struck him a harsh blow on the nose that made him yelp. Then he began rolling down the slope, over and over. | Земля больно стукнула его по носу, он жалобно тявкнул и тут же вслед за этим покатился кубарем по откосу. |
He was in a panic of terror. | На него напал панический страх. |
The unknown had caught him at last. It had gripped savagely hold of him and was about to wreak upon him some terrific hurt. | Неизвестное наконец овладело им, оно держало его в своей власти и готовилось причинить ему невыносимую боль. |
Growth was now routed by fear, and he ki-yi'd like any frightened puppy. | Жизнь, крепнущая в нем, снова уступила место страху, и он завизжал, как завизжал бы всякий перепуганный щенок. |
The unknown bore him on he knew not to what frightful hurt, and he yelped and ki-yi'd unceasingly. | Неизвестное грозило ему; он еще не мог понять -- чем, и выл и визжал, не переставая. |
This was a different proposition from crouching in frozen fear while the unknown lurked just alongside. | Это было куда хуже, чем лежать, замирая от страха, когда неизвестное только промелькнуло мимо него. |
Now the unknown had caught tight hold of him. | Теперь оно завладело им целиком. |
Silence would do no good. | Молчание ничему не поможет. |
Besides, it was not fear, but terror, that convulsed him. | Кроме того, теперь его терзал уже не страх, а ужас. |
But the slope grew more gradual, and its base was grass-covered. | Но откос становился все более пологим, а у его подножия росла трава. |
Here the cub lost momentum. | Скорость падения уменьшилась. |
When at last he came to a stop, he gave one last agonised yell and then a long, whimpering wail. Also, and quite as a matter of course, as though in his life he had already made a thousand toilets, he proceeded to lick away the dry clay that soiled him. | Остановившись наконец, волчонок отчаянно взвыл, потом заскулил протяжно и жалобно; а вслед за тем, как ни в чем не бывало, точно ему уже тысячу раз приходилось заниматься своим туалетом, принялся слизывать приставшую к бокам сухую глину. |
After that he sat up and gazed about him, as might the first man of the earth who landed upon Mars. | Покончив с этим, он сел и осмотрелся по сторонам -- так же, как это сделал бы первый человек, попавший с Земли на Марс. |
The cub had broken through the wall of the world, the unknown had let go its hold of him, and here he was without hurt. | Волчонок пробился сквозь стену мира, неизвестное выпустило его из своих объятий, и он остался невредимым. |
But the first man on Mars would have experienced less unfamiliarity than did he. | Но первый человек на Марсе встретил бы гораздо меньше необычного для себя, чем волчонок здесь на земле. |
Without any antecedent knowledge, without any warning whatever that such existed, he found himself an explorer in a totally new world. | Без всякого предварительного знания, без всякой подготовки он очутился в роли исследователя совершенно незнакомого ему мира. |
Now that the terrible unknown had let go of him, he forgot that the unknown had any terrors. | Теперь, когда страшная неизвестность отпустила волчонка на свободу, он забыл обо всех ее ужасах. |
He was aware only of curiosity in all the things about him. | Он испытывал лишь любопытство ко всему, что его окружало. |
He inspected the grass beneath him, the moss-berry plant just beyond, and the dead trunk of the blasted pine that stood on the edge of an open space among the trees. | Он осмотрел траву под собой, кустик брусники чуть подальше, ствол засохшей сосны, которая стояла на краю полянки, окруженной деревьями. |
A squirrel, running around the base of the trunk, came full upon him, and gave him a great fright. | Белка выбежала из-за сосны прямо на волчонка и привела его в ужас. |
He cowered down and snarled. | Он припал к земле и зарычал. |
But the squirrel was as badly scared. It ran up the tree, and from a point of safety chattered back savagely. | Но белка перепугалась еще больше; она быстро вскарабкалась на дерево и, очутившись в безопасности, сердито зацокала оттуда. |
This helped the cub's courage, and though the woodpecker he next encountered gave him a start, he proceeded confidently on his way. | Это придало волчонку храбрости, и хотя дятел, с которым ему пришлось вслед за тем встретиться, заставил его вздрогнуть, он уверенно продолжал свой путь. |
Such was his confidence, that when a moose-bird impudently hopped up to him, he reached out at it with a playful paw. | Уверенность эта возросла до такой степени, что, когда какая-то дерзкая птица подскочила к волчонку, он, играя, протянул к ней лапу. |
The result was a sharp peck on the end of his nose that made him cower down and ki-yi. | В ответ на это птица больно клюнула его в нос; он весь сжался и завизжал. |
The noise he made was too much for the moose-bird, who sought safety in flight. | Птица испугалась его визга и тут же упорхнула. |
But the cub was learning. | Волчонок учился. |
His misty little mind had already made an unconscious classification. | Его маленький, слабый мозг хоть и бессознательно, но сделал вывод. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать