Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let's go to sleep at exactly the same moment." Давай заснем оба сразу.
"All right." - Ладно.
But we did not. Но мы не заснули сразу.
I was awake for quite a long time thinking about things and watching Catherine sleeping, the moonlight on her face. Я еще довольно долго лежал, думая о разных вещах и глядя на спящую Кэтрин и на лунные блики у нее на лице.
Then I went to sleep, too. Потом я тоже заснул.
39 Глава тридцать девятая
By the middle of January I had a beard and the winter had settled into bright cold days and hard cold nights. К середине января я уже отрастил бороду, и установились наконец по-зимнему холодные, яркие дни и холодные, суровые ночи.
We could walk on the roads again. Снова можно было ходить по дорогам.
The snow was packed hard and smooth by the hay-sleds and wood-sledges and the logs that were hauled down the mountain. Снег стал твердый и гладкий, укатанный полозьями саней и бревнами, которые волокли с горы вниз.
The snow lay over all the country, down almost to Montreux. Снег лежал повсюду кругом, почти до самого Монтре.
The mountains on the other side of the lake were all white and the plain of the Rhone Valley was covered. Горы по ту сторону озера были совсем белые, и долина Роны скрылась под снегом.
We took long walks on the other side of the mountain to the Bains de l'Alliaz. Мы совершали длинные прогулки по другому склону горы до Бэн-де-л'Альяз.
Catherine wore hobnailed boots and a cape and carried a stick with a sharp steel point. Кэтрин надевала подбитые гвоздями башмаки и плащ и брала с собой палку с острым стальным наконечником.
She did not look big with the cape and we would not walk too fast but stopped and sat on logs by the roadside to rest when she was tired. Под плащом ее полнота не была заметна, и мы шли не слишком быстро, и останавливались, и садились отдыхать на бревнах у дороги, когда она уставала.
There was an inn in the trees at the Bains de l'Alliaz where the woodcutters stopped to drink, and we sat inside warmed by the stove and drank hot red wine with spices and lemon in it. В Бэн-де-л'Альяз был кабачок под деревьями, куда заходили выпить лесорубы, и мы сидели там, греясь у печки, и пили горячее красное вино с пряностями и лимоном.
They called it gluhwein and it was a good thing to warm you and to celebrate with. Его называют Gluhwein, и это прекрасная вещь, когда нужно согреться или выпить за чье-нибудь здоровье.
The inn was dark and smoky inside and afterward when you went out the cold air came sharply into your lungs and numbed the edge of your nose as you inhaled. В кабачке было темно и дымно, и потом, когда мы выходили, холодный воздух обжигал легкие и кончик носа при дыхании немел.
We looked back at the inn with light coming from the windows and the woodcutters' horses stamping and jerking their heads outside to keep warm. Мы оглядывались на кабачок, где во всех окнах горел свет, и у входа лошади лесорубов били копытами, чтоб согреться, и мотали головой.
There was frost on the hairs of their muzzles and their breathing made plumes of frost in the air. Волоски на их мордах были покрыты инеем, и пар от их дыхания застывал в воздухе.
Going up the road toward home the road was smooth and slippery for a while and the ice orange from the horses until the wood-hauling track turned off. На обратном пути дорога была гладкая и скользкая, и лед был оранжевый от лошадиной мочи до самого поворота, где тропа, по которой волокли бревна, уходила в сторону.
Then the road was clean-packed snow and led through the woods, and twice coming home in the evening, we saw foxes. Дальше дорога была покрыта плотно укатанным снегом и вела через лес, и два раза, возвращаясь вечером домой, мы видели лисицу.
It was a fine country and every time that we went out it was fun. Это был славный край, и когда мы выходили гулять, нам всегда было очень весело.
"You have a splendid beard now," Catherine said. "It looks just like the woodcutters'. - У тебя замечательная борода, - сказала Кэтрин. -Совсем как у лесорубов.
Did you see the man with the tiny gold earrings?" Ты видел того, в золотых сережках?
"He's a chamois hunter," I said. "They wear them because they say it makes them hear better." - Это охотник на горных козлов, - сказал я. - Они носят серьги, потому что это будто бы обостряет слух.
"Really? - Неужели?
I don't believe it. Вряд ли это так.
I think they wear them to show they are chamois hunters. По-моему, они носят их, чтоб всякий знал, что они охотники на горных козлов.
Are there chamois near here?" А здесь водятся горные козлы?
"Yes, beyond the Dent de Jaman." - Да, за Дан-де-Жаман.
"It was fun seeing the fox." - Как забавно, что мы видели лисицу.
"When he sleeps he wraps that tail around him to keep warm." - А лисица, когда спит, обертывает свой хвост вокруг тела, и ей тепло.
"It must be a lovely feeling." - Вот, должно быть, приятно.
"I always wanted to have a tail like that. - Мне всегда хотелось иметь такой хвост.
Wouldn't it be fun if we had brushes like a fox?" Что, если б у нас были хвосты, как у лисиц?
"It might be very difficult dressing." - А как же тогда одеваться?
"We'd have clothes made, or live in a country where it wouldn't make any difference." - Можно заказывать специальные костюмы или уехать в такую страну, где это не имеет значения.
"We live in a country where nothing makes any difference. - Мы и сейчас в такой стране, где ничто не имеет значения.
Isn't it grand how we never see any one? Разве не замечательно, что мы живем тут и никого не видим?
You don't want to see people do you, darling?" Ты ведь не хочешь никого видеть, правда, милый?
"No." -Да.
"Should we sit here just a minute? - Давай посидим минутку.
I'm a little bit tired." Я немножко устала.
We sat close together on the logs. Мы сидели на бревне совсем рядом.
Ahead the road went down through the forest. Впереди дорога уходила в лес.
"She won't come between us, will she? - Она не будет мешать нам, малышка?
The little brat." Как ты думаешь?
"No. - Нет.
We won't let her." Мы ей не позволим.
"How are we for money?" - Как у нас с деньгами?
"We have plenty. - Денег куча.
They honored the last sight draft." Я уже получил по последнему чеку.
"Won't your family try and get hold of you now they know you're in Switzerland?" - А твои родственники не станут искать тебя? Ведь они теперь знают, что ты в Швейцарии.
"Probably. - Возможно.
I'll write them something." Я им напишу как-нибудь.
"Haven't you written them?" - Разве ты еще не написал?
"No. - Нет.
Only the sight draft." Только послал чек на подпись.
"Thank God I'm not your family." - Слава богу, что я тебе не родственница.
"I'll send them a cable." - Я дам им телеграмму.
"Don't you care anything about them?" - Разве ты их совсем не любишь?
"I did, but we quarrelled so much it wore itself out." - Раньше любил, но мы столько ссорились, что ничего не осталось.
"I think I'd like them. - Мне кажется, что они бы мне понравились.
I'd probably like them very much." Наверно, они бы мне очень понравились.
"Let's not talk about them or I'll start to worry about them." After a while I said, "Let's go on if you're rested." - Давай не будем о них говорить, а то я начну о них тревожиться. - Немного погодя я сказал: -Пойдем, если ты отдохнула.
"I'm rested." - Я отдохнула.
We went on down the road. Мы пошли по дороге дальше.
It was dark now and the snow squeaked under our boots. Было уже темно, и снег скрипел под ногами.
The night was dry and cold and very clear. Ночь была сухая, и холодная, и очень ясная.
"I love your beard," Catherine said. "It's a great success. - Мне очень нравится твоя борода, - сказала Кэтрин. - Просто прелесть.
It looks so stiff and fierce and it's very soft and a great pleasure." На вид жесткая и колючая, а на самом деле мягкая и такая приятная.
"Do you like it better than without?" - По-твоему, так лучше, чем без бороды?
"I think so. - Пожалуй, лучше.
You know, darling, I'm not going to cut my hair now until after young Catherine's born. Знаешь, милый, я не стану стричься до рождения маленькой Кэтрин.
I look too big and matronly now. Я теперь слишком толстая и похожа на матрону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x