Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I drank the whiskey and soda and read while Catherine unpacked and moved around the room. | Я пил виски с содовой и читал, пока Кэтрин раскладывала вещи и возилась в комнате. |
"You know what I have to get, darling," she said. | - Знаешь, милый, о чем мне придется подумать, -сказала она. |
"What?" | - О чем? |
"Baby clothes. | - О детских вещах. |
There aren't many people reach my time without baby things." | Обычно все уже запасаются детскими вещами к этому времени. |
"You can buy them." | - Это ведь можно купить. |
"I know. | - Я знаю. |
That's what I'll do to-morrow. | Завтра же пойду покупать. |
I'll find out what is necessary." | Вот только узнаю, что нужно. |
"You ought to know. | - Тебе следовало бы знать. |
You were a nurse." | Ведь ты же была сестрой. |
"But so few of the soldiers had babies in the hospitals." | - Да, но, знаешь ли, солдаты так редко обзаводились детьми в госпитале. |
"I did." | -А я? |
She hit me with the pillow and spilled the whiskey and soda. | Она запустила в меня подушкой и расплескала мое виски с содовой. |
"I'll order you another," she said. "I'm sorry I spilled it." | - Я сейчас закажу тебе другое, - сказала она. -Извини, пожалуйста. |
"There wasn't much left. | -Там уже немного оставалось. |
Come on over to the bed." | Иди сюда, ко мне. |
"No. | - Нет. |
I have to try and make this room look like something." | Я хочу сделать так, чтобы эта комната стала на что-нибудь похожа. |
"Like what?" | - На что? |
"Like our home." | - На наш с тобой дом. |
"Hang out the Allied flags." | - Вывесь флаги Антанты. |
"Oh shut up." | - Заткнись, пожалуйста. |
"Say it again." | -А ну повтори еще раз. |
"Shut up." | - Заткнись. |
"You say it so cautiously," I said. "As though you didn't want to offend any one." | - Ты так осторожно это говоришь, - сказал я, - как будто боишься обидеть кого-то. |
"I don't." | - Ничего подобного. |
"Then come over to the bed." | - Ну, тогда иди сюда, ко мне. |
"All right." She came and sat on the bed. "I know I'm no fun for you, darling. | - Ладно. - Она подошла и села на кровати. - Я знаю, что тебе теперь со мной неинтересно, милый. |
I'm like a big flour-barrel." | Я похожа на пивную бочку. |
"No you're not. | - Неправда. |
You're beautiful and you're sweet." | Ты красивая, и ты очень хорошая. |
"I'm just something very ungainly that you've married." | - Я просто уродина, на которой ты по неосторожности женился. |
"No you're not. | - Неправда. |
You're more beautiful all the time." | Ты становишься все красивее. |
"But I will be thin again, darling." | - Но я опять похудею, милый. |
"You're thin now." | -Ты и теперь худая. |
"You've been drinking." | - Ты, должно быть, выпил. |
"Just whiskey and soda." | - Только стакан виски с содовой. |
"There's another one coming," she said. "And then should we order dinner up here?" | - Сейчас принесут еще виски, - сказала она. -Может быть, сказать, чтоб нам и обед сюда подали? |
"That will be good." | - Очень бы хорошо. |
"Then we won't go out, will we? | - Тогда мы совсем не будем выходить сегодня, ладно? |
We'll just stay in to-night." | Просидим вечер дома. |
"And play," I said. | - И поиграем, - сказал я. |
"I'll drink some wine," Catherine said. "It won't hurt me. | - Я выпью вина, - сказала Кэтрин. - Ничего мне от этого не будет. |
Maybe we can get some of our old white capri." | Может быть, тут есть наше белое капри. |
"I know we can," I said. "They'll have Italian wines at a hotel this size." | - Наверно, есть, - сказал я. - В таком отеле всегда бывают итальянские вина. |
The waiter knocked at the door. | Кельнер постучал в дверь. |
He brought the whiskey in a glass with ice and beside the glass on a tray a small bottle of soda. | Он принес виски в стакане со льдом и на том же подносе маленькую бутылку содовой. |
"Thank you," I said. "Put it down there. | - Спасибо, - сказал я. - Поставьте здесь. |
Will you please have dinner for two brought up here and two bottles of dry white capri in ice." | Будьте добры, принесите сюда обед на две персоны и две бутылки сухого белого капри во льду. |
"Do you wish to commence your dinner with soup?" | - Прикажете на первое - суп? |
"Do you want soup, Cat?" | -Ты хочешь суп, Кэт? |
"Please." | - Да, пожалуйста. |
"Bring soup for one." | - Один суп. |
"Thank you, sir." | - Слушаю, сэр. |
He went out and shut the door. | Он вышел и затворил двери. |
I went back to the papers and the war in the papers and poured the soda slowly over the ice into the whiskey. | Я вернулся к газетам и к войне в газетах и медленно лил содовую в стакан со льдом и виски. |
I would have to tell them not to put ice in the whiskey. | Надо было сказать, чтобы не клали лед в виски. |
Let them bring the ice separately. | Принесли бы лед отдельно. |
That way you could tell how much whiskey there was and it would not suddenly be too thin from the soda. | Тогда можно определить, сколько в стакане виски, и оно не окажется вдруг слишком слабым от содовой. |
I would get a bottle of whiskey and have them bring ice and soda. | Надо будет купить бутылку виски и сказать, чтобы принесли только лед и содовую. |
That was the sensible way. | Это лучше всего. |
Good whiskey was very pleasant. | Хорошее виски - приятная вещь. |
It was one of the pleasant parts of life. | Одно из самых приятных явлений жизни. |
"What are you thinking, darling?" | - О чем ты думаешь, милый? |
"About whiskey." | - О виски. |
"What about whiskey?" | -А о чем именно? |
"About how nice it is." | - О том, какая славная вещь виски. |
Catherine made a face. | Кэтрин сделала гримасу. |
"All right," she said. | - Ладно, - сказала она. * * * |
We stayed at that hotel three weeks. | Мы прожили в этом отеле три недели. |
It was not bad; the diningroom was usually empty and very often we ate in our room at night. | Там было недурно: ресторан обычно пустовал, и мы очень часто обедали у себя в номере. |
We walked in the town and took the cogwheel railway down to Ouchy and walked beside the lake. | Мы гуляли по городу, и ездили трамваем в Уши, и гуляли над озером. |
The weather became quite warm and it was like spring. | Погода стояла совсем теплая, и было похоже на весну. |
We wished we were back in the mountains but the spring weather lasted only a few days and then the cold rawness of the breaking-up of winter came again. | Мы жалели, что уехали из своего шале в горах, но весенняя погода продолжалась всего несколько дней, и потом опять наступила холодная сырость переходного времени. |
Catherine bought the things she needed for the baby, up in the town. | Кэтрин закупала все необходимое для ребенка. |
I went to a gymnasium in the arcade to box for exercise. | Я ходил в гимнастический зал боксировать для моциона. |
I usually went up there in the morning while Catherine stayed late in bed. | Обычно я ходил туда утром, пока Кэтрин еще лежала в постели. |
On the days of false spring it was very nice, after boxing and taking a shower, to walk along the streets smelling the spring in the air and stop at a caffi to sit and watch the people and read the paper and drink a vermouth; then go down to the hotel and have lunch with Catherine. | В мнимовесенние дни очень приятно было после бокса и душа пройтись по улице, вдыхая весенний воздух, зайти в кафе посидеть и посмотреть на людей, и прочесть газету, и выпить вермуту; а потом вернуться в отель и позавтракать с Кэтрин. |
The professor at the boxing gymnasium wore mustaches and was very precise and jerky and went all to pieces if you started after him. | Преподаватель бокса в гимнастическом зале носил усы, у него были очень точные и короткие движения, и он страшно пугался, когда станешь нападать на него. |
But it was pleasant in the gym. | Но в гимнастическом зале было очень приятно. |
There was good air and light and I worked quite hard, skipping rope, shadowboxing, doing abdominal exercises lying on the floor in a patch of sunlight that came through the open window, and occasionally scaring the professor when we boxed. | Там было много воздуха и света, и я трудился на совесть, прыгал через веревку, и тренировался в различных приемах бокса, и делал упражнения для мышц живота, лежа на полу в полосе солнечного света, падавшей из раскрытого окна, и порой пугал преподавателя, боксируя с ним. |
I could not shadow-box in front of the narrow long mirror at first because it looked so strange to see a man with a beard boxing. | Сначала я не мог тренироваться перед длинным узким зеркалом, потому что так странно было видеть боксера с бородой. |
But finally I just thought it was funny. | Но под конец меня это просто смешило. |
I wanted to take off the beard as soon as I started boxing but Catherine did not want me to. | Я хотел сбрить бороду, как только начал заниматься боксом, но Кэтрин не позволила мне. |
Sometimes Catherine and I went for rides out in the country in a carriage. | Иногда мы с Кэтрин ездили в экипаже по окрестностям. |
It was nice to ride when the days were pleasant and we found two good places where we could ride out to eat. | В хорошую погоду ездить было приятно, и мы нашли два славных местечка, куда можно было заехать пообедать. |
Catherine could not walk very far now and I loved to ride out along the country roads with her. | Кэтрин уже не могла много ходить, и я с удовольствием ездил с ней вместе по деревенским дорогам. |
When there was a good day we had a splendid time and we never had a bad time. | Если день был хороший, мы чудесно проводили время, и ни разу мы не провели время плохо. |
We knew the baby was very close now and it gave us both a feeling as though something were hurrying us and we could not lose any time together. | Мы знали, что ребенок уже совсем близко, и от этого у нас обоих было такое чувство, как будто что-то подгоняет нас и нельзя терять ни одного часа, который мы можем быть вместе. |
41 | Глава сорок первая |
One morning I awoke about three o'clock hearing Catherine stirring in the bed. | Как-то я проснулся около трех часов утра и услышал, что Кэтрин ворочается на постели. |
"Are you all right, Cat?" | - Тебе нездоровится, Кэт? |
"I've been having some pains, darling." | - У меня как будто схватки, милый. |
"Regularly?" | - Регулярно? |
"No, not very." | - Нет, не совеем. |
"If you have them at all regularly we'll go to the hospital." | - Если пойдут регулярно, нужно ехать в больницу. |
I was very sleepy and went back to sleep. | Мне очень хотелось спать, и я заснул. |
A little while later I woke again. | Вскоре я проснулся снова. |
"Maybe you'd better call up the doctor," Catherine said. "I think maybe this is it." | - Ты, может, позвонишь доктору, - сказала Кэтрин. - Может, это уже начинается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать