Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't you want lunch?" | - Вы не голодны? |
"I will have something pretty soon," he said. | - Я сейчас пойду завтракать, - сказал он. |
"You must have something to eat, doctor," Catherine said. "I'm so sorry I go on so long. | - Вам непременно нужно поесть, доктор, - сказала Кэтрин. - До чего мне обидно, что я так долго вожусь. |
Couldn't my husband give me the gas?" | Может быть, мой муж сумеет давать мне газ пока? |
"If you wish," the doctor said. "You turn it to the numeral two." | - Если хотите, - сказал доктор. - Будете поворачивать до цифры два. |
"I see," I said. | - Понимаю, - сказал я. |
There was a marker on a dial that turned with a handle. | На диске была стрелка, и он вращался с помощью рычажка. |
"I want it now," Catherine said. | - {Дайте}, - сказала Кэтрин. |
She held the mask tight to her face. | Она крепко прижала маску к лицу. |
I turned the dial to number two and when Catherine put down the mask I turned it off. | Я повернул диск до цифры два, а когда Кэтрин отняла маску, повернул его назад. |
It was very good of the doctor to let me do something. | Я был очень рад, что доктор дал мне занятие. |
"Did you do it, darling?" Catherine asked. | - Это ты давал газ, милый? - спросила Кэтрин. |
She stroked my wrist. | Она погладила мою руку. |
"Sure." | -Я. |
"You're so lovely." | - Какой ты хороший! |
She was a little drunk from the gas. | Она была немного пьяна от газа. |
"I will eat from a tray in the next room," the doctor said. "You can call me any moment." | - Я поем в соседней комнате, - сказал доктор. -Чуть что - вы можете меня позвать. |
While the time passed I watched him eat, then, after a while, I saw that he was lying down and smoking a cigarette. | Я смотрел, как он ест; потом, немного погодя, я увидел, что он прилег и курит папиросу. |
Catherine was getting very tired. | Время шло. Кэтрин все больше уставала. |
"Do you think I'll ever have this baby?" she asked. | - Как ты думаешь, я все-таки сумею родить? -спросила она. |
"Yes, of course you will." | - Конечно, сумеешь. |
"I try as hard as I can. | - Я стараюсь, как только могу. |
I push down but it goes away. There it comes. | Я толкаю, но оно опять уходит. {Сейчас будет. |
Give it to me." | Дай скорей}. |
At two o'clock I went out and had lunch. | В два часа я вышел и пошел поесть. |
There were a few men in the caffi sitting with coffee and glasses of kirsch or marc on the tables. | В кафе было несколько человек, и на столиках стоял кофе и рюмки с киршвассером. |
I sat down at a table. | Я сел за столик. |
"Can I eat?" I asked the waiter. | - Что у вас есть? - спросил я кельнера. |
"It is past time for lunch." | - Второй завтрак уже кончился. |
"Isn't there anything for all hours?" | - Разве нет порционных блюд? |
"You can have choucroute." | - Можно приготовить choucroute. [кислая капуста (франц.)] |
"Give me choucroute and beer." | - Дайте choucroute и пива. |
"A demi or a bock?" | - Кружку или полкружки? |
"A light demi." | - Полкружки светлого. |
The waiter brought a dish of sauerkraut with a slice of ham over the top and a sausage buried in the hot wine-soaked cabbage. | Кельнер принес порцию Sauerkraut [кислая капуста (нем.)] с ломтиком ветчины сверху и сосиской, зарытой в горячую, пропитанную вином капусту. |
I ate it and drank the beer. | Я ел капусту и пил пиво. |
I was very hungry. | Я был очень голоден. |
I watched the people at the tables in the caffi. | Я смотрел на публику за столиками кафе. |
At one table they were playing cards. | За одним столиком играли в карты. |
Two men at the table next me were talking and smoking. | Двое мужчин за соседним столиком разговаривали и курили. |
The caffi was full of smoke. | Кафе было полно дыма. |
The zinc bar, where I had breakfasted, had three people behind it now; the old man, a plump woman in a black dress who sat behind a counter and kept track of everything served to the tables, and a boy in an apron. | За цинковой стойкой, где я завтракал утром, было теперь трое: старик, полная женщина в черном платье, которая сидела у кассы и следила за всем, что подается на столики, и мальчик в фартуке. |
I wondered how many children the woman had and what it had been like. | Я думал о том, сколько у этой женщины детей и как она их рожала. |
When I was through with the choucroute I went back to the hospital. | Покончив с choucroute, я пошел назад, в больницу. |
The street was all clean now. | На улице было теперь совсем чисто. |
There were no refuse cans out. | Ведер с отбросами не было. |
The day was cloudy but the sun was trying to come through. | День был облачный, но солнце старалось пробиться. |
I rode upstairs in the elevator, stepped out and went down the hail to Catherine's room, where I had left my white gown. | Я поднялся в лифте, вышел и пошел по коридору в комнату Кэтрин, где я оставил свой белый халат. |
I put it on and pinned it in back at the neck. | Я надел его и заколол сзади у ворота. |
I looked in the glass and saw myself looking like a fake doctor with a beard. | Я посмотрел в зеркало и подумал, что я похож на бородатого шарлатана. |
I went down the hail to the delivery room. | Я пошел по коридору в родильную. |
The door was closed and I knocked. | Дверь была закрыта, и я постучал. |
No one answered so I turned the handle and went in. | Никто не ответил; тогда я повернул ручку и вошел. |
The doctor sat by Catherine. | Доктор сидел возле Кэтрин. |
The nurse was doing something at the other end of the room. | Сестра что-то делала на другом конце комнаты. |
"Here is your husband," the doctor said. | -Вот ваш муж, - сказал доктор. |
"Oh, darling, I have the most wonderful doctor," Catherine said in a very strange voice. "He's been telling me the most wonderful story and when the pain came too badly he put me all the way out. | - Ах, милый, доктор такой чудный! - сказала Кэтрин очень странным голосом. - Он мне рассказывал такой чудный анекдот, а когда было уж очень больно, он сделал так, что меня как будто совсем не стало. |
He's wonderful. | Он чудный. |
You're wonderful, doctor." | Вы чудный, доктор. |
"You're drunk," I said. | -Ты пьяна, - сказал я. |
"I know it," Catherine said. "But you shouldn't say it." Then "Give it to me. | -Я знаю, - сказала Кэтрин. - Только не нужно говорить об этом. - Потом: - {Дайте скорее. |
Give it to me." | Дайте скорее.} |
She clutched hold of the mask and breathed short and deep, pantingly, making the respirator click. | Она вцепилась в маску и дышала часто и прерывисто, так что в респираторе щелкало. |
Then she gave a long sigh and the doctor reached with his left hand and lifted away the mask. | Потом она глубоко вздохнула, и доктор протянул левую руку и снял с нее маску. |
"That was a very big one," Catherine said. | - Эта была очень сильная, - сказала Кэтрин. |
Her voice was very strange. "I'm not going to die now, darling. | У нее был очень странный голос. - Теперь я уже не умру, милый. |
I'm past where I was going to die. | Я уже прошла через самое опасное, когда я могла умереть. |
Aren't you glad?" | Ты рад? |
"Don't you get in that place again." | - Вот и не возвращайся туда опять. |
"I won't. | - Не буду. |
I'm not afraid of it though. | Впрочем, я не боюсь этого. |
I won't die, darling." | Я не умру, милый. |
"You will not do any such foolishness," the doctor said. "You would not die and leave your husband." | - Вы такой глупости не сделаете, - сказал доктор. -Вы не умрете и не оставите вашего мужа одного. |
"Oh, no. | - Нет, нет. |
I won't die. | Я не умру. |
I wouldn't die. | Я не хочу умирать. |
It's silly to die. | Это глупо - умереть. |
There it comes. Give it to me." | Вот опять. {Дайте скорее}. |
After a while the doctor said, | Немного погодя доктор сказал: |
"You will go out, Mr. Henry, for a few moments and I will make an examination." | - Выйдите на несколько минут, мистер Генри, я исследую вашу жену. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать