Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I do not think I could have watched them cut, but I watched the wound closed into a high welted ridge with quick skilful-looking stitches like a cobbler's, and was glad. Вероятно, я бы не смог смотреть, как делали разрез, но теперь я смотрел, как края раны смыкались в широкий торчащий рубец под быстрыми, искусными на вид стежками, похожими на работу сапожника, и я был рад.
When the wound was closed I went out into the hall and walked up and down again. Когда края раны сомкнулись до конца, я вышел в коридор и снова стал ходить взад и вперед.
After a while the doctor came out. Немного погодя вышел доктор.
"How is she?" - Ну, как она?
"She is all right. - Ничего.
Did you watch?" Вы смотрели?
He looked tired. У него был усталый вид.
"I saw you sew up. - Я видел, как вы зашивали.
The incision looked very long." Мне показалось, что разрез очень длинный.
"You thought so?" - Вы думаете?
"Yes. -Да.
Will that scar flatten out?" Шрам потом сгладится?
"Oh, yes." - Ну конечно.
After a while they brought out the wheeled stretcher and took it very rapidly down the hallway to the elevator. Немного погодя выкатили носилки и очень быстро повезли их коридором к лифту.
I went along beside it. Я пошел рядом.
Catherine was moaning. Кэтрин стонала.
Downstairs they put her in the bed in her room. Внизу, в палате, ее уложили в постель.
I sat in a chair at the foot of the bed. Я сел на стул в ногах постели.
There was a nurse in the room. Сестра уже была в палате.
I got up and stood by the bed. Я поднялся и стал у постели.
It was dark in the room. В палате было темно.
Catherine put out her hand. Кэтрин протянула руку.
"Hello, darling," she said. -Ты здесь, милый? - сказала она.
Her voice was very weak and tired. Голос у нее был очень слабый и усталый.
"Hello, you sweet." - Здесь, родная.
"What sort of baby was it?" - Какой ребенок?
"Sh--don't talk," the nurse said. - Ш-ш, не разговаривайте, - сказала сестра.
"A boy. - Мальчик.
He's long and wide and dark." Он длинный, и толстый, и темный.
"Is he all right?" - У него все в порядке?
"Yes," I said. "He's fine." - Да, - сказал я. - Прекрасный мальчик.
I saw the nurse look at me strangely. Я видел, что сестра как-то странно посмотрела на меня.
"I'm awfully tired," Catherine said. "And I hurt like hell. - Я страшно устала, - сказала Кэтрин. - И у меня все так болит.
Are you all right, darling?" А как ты, милый?
"I'm fine. - Очень хорошо.
Don't talk." Не разговаривай.
"You were lovely to me. -Ты такой хороший.
Oh, darling, I hurt dreadfully. О милый, как у меня все болит!
What does he look like?" А на кого он похож?
"He looks like a skinned rabbit with a puckered-up old-man's face." - Он похож на ободранного кролика со сморщенным стариковским лицом.
"You must go out," the nurse said. "Madame Henry must not talk." - Вы лучше уйдите, - сказала сестра. - Madame Генри нельзя разговаривать.
"I'll be outside." - Я побуду в коридоре, - сказал я.
"Go and get something to eat." - Иди поешь чего-нибудь.
"No. - Нет.
I'll be outside." Я побуду в коридоре.
I kissed Catherine. Я поцеловал Кэтрин.
She was very gray and weak and tired. Лицо у нее было совсем серое, измученное и усталое.
"May I speak to you?" I said to the nurse. - Можно вас на минутку, - сказал я сестре.
She came out in the hall with me. Она вышла вместе со мной в коридор.
I walked a little way down the hall. Я немного отошел от двери.
"What's the matter with the baby?" I asked. - Что с ребенком? - спросил я.
"Didn't you know?" - Разве вы не знаете?
"No." - Нет.
"He wasn't alive." - Он был неживой.
"He was dead?" - Он был мертвый?
"They couldn't start him breathing. - У него не смогли вызвать дыхание.
The cord was caught around his neck or something." Пуповина обвилась вокруг шеи.
"So he's dead." - Значит, он мертвый?
"Yes. -Да.
It's such a shame. Так жалко.
He was such a fine big boy. Такой чудный крупный ребенок.
I thought you knew." Я думала, вы знаете.
"No," I said. "You better go back in with Madame." - Нет, - сказал я. - Вы идите туда, к madame.
I sat down on the chair in front of a table where there were nurses' reports hung on clips at the side and looked out of the window. Я сел на стул перед столиком, на котором сбоку лежали наколотые на проволоку отчеты сестер, и посмотрел в окно.
I could see nothing but the dark and the rain falling across the light from the window. Я ничего не видел, кроме темноты и дождя, пересекавшего светлую полосу от окна.
So that was it. Так вот в чем дело!
The baby was dead. Ребенок был мертвый.
That was why the doctor looked so tired. Вот почему у доктора был такой усталый вид.
But why had they acted the way they did in the room with him? Но зачем они все это проделывали над ним там, в комнате?
They supposed he would come around and start breathing probably. Вероятно, надеялись, что у него появится дыхание и он оживет.
I had no religion but I knew he ought to have been baptized. Я не был религиозен, но я знал, что его нужно окрестить.
But what if he never breathed at all. А если он совсем ни разу не вздохнул?
He hadn't. Ведь это так.
He had never been alive. Он совсем не жил.
Except in Catherine. Только в Кэтрин.
I'd felt him kick there often enough. Я часто чувствовал, как он там ворочается.
But I hadn't for a week. А в последние дни нет.
Maybe he was choked all the time. Может быть, он еще тогда задохся.
Poor little kid. Бедный малыш!
I wished the hell I'd been choked like that. Жаль, что я сам не задохся так, как он.
No I didn't. Нет, не жаль.
Still there would not be all this dying to go through. Хотя тогда ведь не пришлось бы пройти через все эти смерти.
Now Catherine would die. Теперь Кэтрин умрет.
That was what you did. Вот чем все кончается.
You died. Смертью.
You did not know what it was about. Не знаешь даже, к чему все это.
You never had time to learn. Не успеваешь узнать.
They threw you in and told you the rules and the first time they caught you off base they killed you. Тебя просто швыряют в жизнь и говорят тебе правила, и в первый же раз, когда тебя застанут врасплох, тебя убьют.
Or they killed you gratuitously like Aymo. Или убьют ни за что, как Аймо.
Or gave you the syphilis like Rinaldi. Или заразят сифилисом, как Ринальди.
But they killed you in the end. Но рано или поздно тебя убьют.
You could count on that. В этом можешь быть уверен.
Stay around and they would kill you. Сиди и жди, и тебя убьют.
Once in camp I put a log on top of the fire and it was full of ants. Однажды на привале в лесу я подложил в костер корягу, которая кишела муравьями.
As it commenced to burn, the ants swarmed out and went first toward the centre where the fire was; then turned back and ran toward the end. Когда она загорелась, муравьи выползли наружу и сначала двинулись к середине, где был огонь, потом повернули и побежали к концу коряги.
When there were enough on the end they fell off into the fire. Когда на конце их набралось слишком много, они стали падать в огонь.
Some got out, their bodies burnt and flattened, and went off not knowing where they were going. Некоторым удалось выбраться, и, обгорелые, сплющенные, они поползли прочь, сами не зная куда.
But most of them went toward the fire and then back toward the end and swarmed on the cool end and finally fell off into the fire. Но большинство ползло к огню, и потом опять назад, и толпилось на холодном конце, и потом падало в огонь.
I remember thinking at the time that it was the end of the world and a splendid chance to be a messiah and lift the log off the fire and throw it out where the ants could get off onto the ground. Помню, я тогда подумал, что это похоже на светопреставление и что вот блестящий случай для меня изобразить мессию, вытащить корягу из огня и отбросить ее туда, где муравьи смогут выбраться на землю.
But I did not do anything but throw a tin cup of water on the log, so that I would have the cup empty to put whiskey in before I added water to it. Но вместо этого я лишь выплеснул на корягу воду из оловянной кружки, которую мне нужно было опорожнить, чтобы налить туда виски и потом уже разбавить водой.
I think the cup of water on the burning log only steamed the ants. Вероятно, вода, вылитая на горящую корягу, только ошпарила муравьев.
So now I sat out in the hall and waited to hear how Catherine was. Я сидел в коридоре и ждал вестей о состоянии Кэтрин.
The nurse did not come out, so after a while I went to the door and opened it very softly and looked in. Сестра все не выходила, и немного погодя я встал, подошел к двери, тихонько приоткрыл ее и заглянул в палату.
I could not see at first because there was a bright light in the hall and it was dark in the room. Сначала я ничего не мог разглядеть, так как в коридоре горел яркий свет, а в палате было темно.
Then I saw the nurse sitting by the bed and Catherine's head on a pillow, and she was all flat under the sheet. Потом я увидел сестру на стуле у кровати, голову Кэтрин на подушках и всю ее, такую плоскую под простыней.
The nurse put her finger to her lips, then stood up and came to the door. Сестра приложила палец к губам, потом встала и подошла к двери.
"How is she?" I asked. - Ну, как она? - спросил я.
"She's all right," the nurse said. "You should go and have your supper and then come back if you wish." - Ничего, все в порядке, - ответила сестра. - Вы бы пошли поужинать; а потом можете прийти опять, если хотите.
I went down the hall and then down the stairs and out the door of the hospital and down the dark street in the rain to the caffi. Я пошел по коридору, спустился по лестнице, вышел из подъезда больницы и под дождем по темной улице направился в кафе.
It was brightly lighted inside and there were many people at the tables. Оно было ярко освещено, и за всеми столиками сидели люди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x