Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| I do not think I could have watched them cut, but I watched the wound closed into a high welted ridge with quick skilful-looking stitches like a cobbler's, and was glad. | Вероятно, я бы не смог смотреть, как делали разрез, но теперь я смотрел, как края раны смыкались в широкий торчащий рубец под быстрыми, искусными на вид стежками, похожими на работу сапожника, и я был рад. |
| When the wound was closed I went out into the hall and walked up and down again. | Когда края раны сомкнулись до конца, я вышел в коридор и снова стал ходить взад и вперед. |
| After a while the doctor came out. | Немного погодя вышел доктор. |
| "How is she?" | - Ну, как она? |
| "She is all right. | - Ничего. |
| Did you watch?" | Вы смотрели? |
| He looked tired. | У него был усталый вид. |
| "I saw you sew up. | - Я видел, как вы зашивали. |
| The incision looked very long." | Мне показалось, что разрез очень длинный. |
| "You thought so?" | - Вы думаете? |
| "Yes. | -Да. |
| Will that scar flatten out?" | Шрам потом сгладится? |
| "Oh, yes." | - Ну конечно. |
| After a while they brought out the wheeled stretcher and took it very rapidly down the hallway to the elevator. | Немного погодя выкатили носилки и очень быстро повезли их коридором к лифту. |
| I went along beside it. | Я пошел рядом. |
| Catherine was moaning. | Кэтрин стонала. |
| Downstairs they put her in the bed in her room. | Внизу, в палате, ее уложили в постель. |
| I sat in a chair at the foot of the bed. | Я сел на стул в ногах постели. |
| There was a nurse in the room. | Сестра уже была в палате. |
| I got up and stood by the bed. | Я поднялся и стал у постели. |
| It was dark in the room. | В палате было темно. |
| Catherine put out her hand. | Кэтрин протянула руку. |
| "Hello, darling," she said. | -Ты здесь, милый? - сказала она. |
| Her voice was very weak and tired. | Голос у нее был очень слабый и усталый. |
| "Hello, you sweet." | - Здесь, родная. |
| "What sort of baby was it?" | - Какой ребенок? |
| "Sh--don't talk," the nurse said. | - Ш-ш, не разговаривайте, - сказала сестра. |
| "A boy. | - Мальчик. |
| He's long and wide and dark." | Он длинный, и толстый, и темный. |
| "Is he all right?" | - У него все в порядке? |
| "Yes," I said. "He's fine." | - Да, - сказал я. - Прекрасный мальчик. |
| I saw the nurse look at me strangely. | Я видел, что сестра как-то странно посмотрела на меня. |
| "I'm awfully tired," Catherine said. "And I hurt like hell. | - Я страшно устала, - сказала Кэтрин. - И у меня все так болит. |
| Are you all right, darling?" | А как ты, милый? |
| "I'm fine. | - Очень хорошо. |
| Don't talk." | Не разговаривай. |
| "You were lovely to me. | -Ты такой хороший. |
| Oh, darling, I hurt dreadfully. | О милый, как у меня все болит! |
| What does he look like?" | А на кого он похож? |
| "He looks like a skinned rabbit with a puckered-up old-man's face." | - Он похож на ободранного кролика со сморщенным стариковским лицом. |
| "You must go out," the nurse said. "Madame Henry must not talk." | - Вы лучше уйдите, - сказала сестра. - Madame Генри нельзя разговаривать. |
| "I'll be outside." | - Я побуду в коридоре, - сказал я. |
| "Go and get something to eat." | - Иди поешь чего-нибудь. |
| "No. | - Нет. |
| I'll be outside." | Я побуду в коридоре. |
| I kissed Catherine. | Я поцеловал Кэтрин. |
| She was very gray and weak and tired. | Лицо у нее было совсем серое, измученное и усталое. |
| "May I speak to you?" I said to the nurse. | - Можно вас на минутку, - сказал я сестре. |
| She came out in the hall with me. | Она вышла вместе со мной в коридор. |
| I walked a little way down the hall. | Я немного отошел от двери. |
| "What's the matter with the baby?" I asked. | - Что с ребенком? - спросил я. |
| "Didn't you know?" | - Разве вы не знаете? |
| "No." | - Нет. |
| "He wasn't alive." | - Он был неживой. |
| "He was dead?" | - Он был мертвый? |
| "They couldn't start him breathing. | - У него не смогли вызвать дыхание. |
| The cord was caught around his neck or something." | Пуповина обвилась вокруг шеи. |
| "So he's dead." | - Значит, он мертвый? |
| "Yes. | -Да. |
| It's such a shame. | Так жалко. |
| He was such a fine big boy. | Такой чудный крупный ребенок. |
| I thought you knew." | Я думала, вы знаете. |
| "No," I said. "You better go back in with Madame." | - Нет, - сказал я. - Вы идите туда, к madame. |
| I sat down on the chair in front of a table where there were nurses' reports hung on clips at the side and looked out of the window. | Я сел на стул перед столиком, на котором сбоку лежали наколотые на проволоку отчеты сестер, и посмотрел в окно. |
| I could see nothing but the dark and the rain falling across the light from the window. | Я ничего не видел, кроме темноты и дождя, пересекавшего светлую полосу от окна. |
| So that was it. | Так вот в чем дело! |
| The baby was dead. | Ребенок был мертвый. |
| That was why the doctor looked so tired. | Вот почему у доктора был такой усталый вид. |
| But why had they acted the way they did in the room with him? | Но зачем они все это проделывали над ним там, в комнате? |
| They supposed he would come around and start breathing probably. | Вероятно, надеялись, что у него появится дыхание и он оживет. |
| I had no religion but I knew he ought to have been baptized. | Я не был религиозен, но я знал, что его нужно окрестить. |
| But what if he never breathed at all. | А если он совсем ни разу не вздохнул? |
| He hadn't. | Ведь это так. |
| He had never been alive. | Он совсем не жил. |
| Except in Catherine. | Только в Кэтрин. |
| I'd felt him kick there often enough. | Я часто чувствовал, как он там ворочается. |
| But I hadn't for a week. | А в последние дни нет. |
| Maybe he was choked all the time. | Может быть, он еще тогда задохся. |
| Poor little kid. | Бедный малыш! |
| I wished the hell I'd been choked like that. | Жаль, что я сам не задохся так, как он. |
| No I didn't. | Нет, не жаль. |
| Still there would not be all this dying to go through. | Хотя тогда ведь не пришлось бы пройти через все эти смерти. |
| Now Catherine would die. | Теперь Кэтрин умрет. |
| That was what you did. | Вот чем все кончается. |
| You died. | Смертью. |
| You did not know what it was about. | Не знаешь даже, к чему все это. |
| You never had time to learn. | Не успеваешь узнать. |
| They threw you in and told you the rules and the first time they caught you off base they killed you. | Тебя просто швыряют в жизнь и говорят тебе правила, и в первый же раз, когда тебя застанут врасплох, тебя убьют. |
| Or they killed you gratuitously like Aymo. | Или убьют ни за что, как Аймо. |
| Or gave you the syphilis like Rinaldi. | Или заразят сифилисом, как Ринальди. |
| But they killed you in the end. | Но рано или поздно тебя убьют. |
| You could count on that. | В этом можешь быть уверен. |
| Stay around and they would kill you. | Сиди и жди, и тебя убьют. |
| Once in camp I put a log on top of the fire and it was full of ants. | Однажды на привале в лесу я подложил в костер корягу, которая кишела муравьями. |
| As it commenced to burn, the ants swarmed out and went first toward the centre where the fire was; then turned back and ran toward the end. | Когда она загорелась, муравьи выползли наружу и сначала двинулись к середине, где был огонь, потом повернули и побежали к концу коряги. |
| When there were enough on the end they fell off into the fire. | Когда на конце их набралось слишком много, они стали падать в огонь. |
| Some got out, their bodies burnt and flattened, and went off not knowing where they were going. | Некоторым удалось выбраться, и, обгорелые, сплющенные, они поползли прочь, сами не зная куда. |
| But most of them went toward the fire and then back toward the end and swarmed on the cool end and finally fell off into the fire. | Но большинство ползло к огню, и потом опять назад, и толпилось на холодном конце, и потом падало в огонь. |
| I remember thinking at the time that it was the end of the world and a splendid chance to be a messiah and lift the log off the fire and throw it out where the ants could get off onto the ground. | Помню, я тогда подумал, что это похоже на светопреставление и что вот блестящий случай для меня изобразить мессию, вытащить корягу из огня и отбросить ее туда, где муравьи смогут выбраться на землю. |
| But I did not do anything but throw a tin cup of water on the log, so that I would have the cup empty to put whiskey in before I added water to it. | Но вместо этого я лишь выплеснул на корягу воду из оловянной кружки, которую мне нужно было опорожнить, чтобы налить туда виски и потом уже разбавить водой. |
| I think the cup of water on the burning log only steamed the ants. | Вероятно, вода, вылитая на горящую корягу, только ошпарила муравьев. |
| So now I sat out in the hall and waited to hear how Catherine was. | Я сидел в коридоре и ждал вестей о состоянии Кэтрин. |
| The nurse did not come out, so after a while I went to the door and opened it very softly and looked in. | Сестра все не выходила, и немного погодя я встал, подошел к двери, тихонько приоткрыл ее и заглянул в палату. |
| I could not see at first because there was a bright light in the hall and it was dark in the room. | Сначала я ничего не мог разглядеть, так как в коридоре горел яркий свет, а в палате было темно. |
| Then I saw the nurse sitting by the bed and Catherine's head on a pillow, and she was all flat under the sheet. | Потом я увидел сестру на стуле у кровати, голову Кэтрин на подушках и всю ее, такую плоскую под простыней. |
| The nurse put her finger to her lips, then stood up and came to the door. | Сестра приложила палец к губам, потом встала и подошла к двери. |
| "How is she?" I asked. | - Ну, как она? - спросил я. |
| "She's all right," the nurse said. "You should go and have your supper and then come back if you wish." | - Ничего, все в порядке, - ответила сестра. - Вы бы пошли поужинать; а потом можете прийти опять, если хотите. |
| I went down the hall and then down the stairs and out the door of the hospital and down the dark street in the rain to the caffi. | Я пошел по коридору, спустился по лестнице, вышел из подъезда больницы и под дождем по темной улице направился в кафе. |
| It was brightly lighted inside and there were many people at the tables. | Оно было ярко освещено, и за всеми столиками сидели люди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать