Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Can't they give me something? | Разве нельзя дать еще что-нибудь? |
If they could only give me something." | Если бы только мне дали еще что-нибудь! |
"I'll make it work. | - Я сделаю так, что газ подействует. |
I'll turn it all the way." | Я поверну до отказа. |
"Give it to me now." | - Вот сейчас дай. |
I turned the dial all the way and as she breathed hard and deep her hand relaxed on the mask. | Я повернул диск до отказа, и когда она задышала тяжело и глубоко, ее пальцы, державшие маску, разжались. |
I shut off the gas and lifted the mask. | Я выключил аппарат и снял с нее маску. |
She came back from a long way away. | Она вернулась очень издалека. |
"That was lovely, darling. | - Как хорошо, милый. |
Oh, you're so good to me." | Какой ты добрый. |
"You be brave, because I can't do that all the time. | - Потерпи, ведь ты у меня храбрая. |
It might kill you." | А то я не могу все время так делать. |
"I'm not brave any more, darling. | Это может убить тебя. |
I'm all broken. | - Я уже не храбрая, милый. |
They've broken me. | Я совсем сломлена. Меня сломили. |
I know it now." | Я теперь знаю. |
"Everybody is that way." | - Со всеми так бывает. |
"But it's awful. | - Но ведь это ужасно. |
They just keep it up till they break you." | Мучают до тех пор, пока не сломят. |
"In an hour it will be over." | - Еще час, и все кончится. |
"Isn't that lovely? | - Как хорошо! |
Darling, I won't die, will I?" | Милый, я ведь не умру, правда? |
"No. | - Нет. |
I promise you won't." | Я тебе обещаю, что ты не умрешь. |
"Because I don't want to die and leave you, but I get so tired of it and I feel I'm going to die." | - А то я не хочу умереть и оставить тебя одного, но только я так устала, и я чувствую, что умру. |
"Nonsense. | - Глупости. |
Everybody feels that." | Все так чувствуют. |
"Sometimes I know I'm going to die." | - Иногда я просто знаю, что так будет. |
"You won't. | -Так не будет. |
You can't." | Так не может быть. |
"But what if I should?" | - А если? |
"I won't let you." | - Я тебе не позволю. |
"Give it to me quick. | - Дай мне скорее. {Дай, дай мне}. |
Give it to me!" | Потом опять: |
Then afterward, | -Я не умру. |
"I won't die. | Я сама себе не позволю. |
I won't let myself die." | - Конечно, ты не умрешь. |
"Of course you won't." | -Ты будешь со мной? |
"You'll stay with me?" | - Да, только я не буду смотреть. |
"Not to watch it." | - Хорошо. |
"No, just to be there." | Но ты не уходи. |
"Sure. | - Нет, нет. |
I'll be there all the time." | Я никуда не уйду. |
"You're so good to me. | -Ты такой добрый. |
There, give it to me. | Вот опять дай. |
Give me some more. It's not working!" | Дай еще. {Не помогает}! |
I turned the dial to three and then four. | Я повернул диск до цифры три, потом до цифры четыре. |
I wished the doctor would come back. | Я хотел, чтобы доктор скорей вернулся. |
I was afraid of the numbers above two. | Я боялся цифр, которые идут после двух. |
Finally a new doctor came in with two nurses and they lifted Catherine onto a wheeled stretcher and we started down the hall. | Наконец пришел другой доктор и две сестры, и они переложили Кэтрин на носилки с колесами, и мы двинулись по коридору. |
The stretcher went rapidly dOwn the hall and into the elevator where every one had to crowd against the wall to make room; then up, then an open door and out of the elevator and down the hall on rubber wheels to the operating room. | Носилки быстро проехали по коридору и въехали в лифт, где всем пришлось тесниться к стенкам, чтобы дать им место; потом вверх, потом дверь настежь, и из лифта на площадку, и по коридору на резиновых шинах в операционную. |
I did not recognize the doctor with his cap and mask on. | Я не узнал доктора в маске и в шапочке. |
There was another doctor and more nurses. | Там был еще один доктор и еще сестры. |
"They've got to give me something," Catherine said. "They've got to give me something. | - Пусть мне дадут что-нибудь, - сказала Кэтрин. -Пусть мне дадут что-нибудь. |
Oh please, doctor, give me enough to do some good!" | Доктор, пожалуйста, дайте мне столько, чтобы подействовало. |
One of the doctors put a mask over her face and I looked through the door and saw the bright small amphitheatre of the operating room. | Один из докторов накрыл ей лицо маской, и я заглянул в дверь и увидел яркий маленький амфитеатр операционной. |
"You can go in the other door and sit up there," a nurse said to me. | - Вы можете войти вон в ту дверь и там посидеть, - сказала мне сестра. |
There were benches behind a rail that looked down on the white table and the lights. | За барьером стояли скамьи, откуда виден был белый стол и лампы. |
I looked at Catherine. | Я посмотрел на Кэтрин. |
The mask was over her face and she was quiet now. | Ее лицо было накрыто маской, и она лежала теперь неподвижно. |
They wheeled the stretcher forward. | Носилки повезли вперед. |
I turned away and walked down the hall. | Я повернулся и пошел по коридору. |
Two nurses were hurrying toward the entrance to the gallery. | Ко входу на галерею торопливо шли две сестры. |
"It's a Caesarean," one said. "They're going to do a Caesarean." | - Кесарево сечение, - сказала одна. - Сейчас будут делать кесарево сечение. |
The other one laughed, "We're just in time. | Другая засмеялась. - Мы как раз вовремя. |
Aren't we lucky?" They went in the door that led to the gallery. | Вот повезло! - они вошли в дверь, которая вела на галерею. |
Another nurse came along. | Подошла еще одна сестра. |
She was hurrying too. | Она тоже торопилась. |
"You go right in there. | - Входите, что же вы. |
Go right in," she said. | Входите, - сказала она. |
"I'm staying outside." | - Я подожду здесь. |
She hurried in. | Она торопливо вошла. |
I walked up and down the hall. | Я стал ходить взад и вперед по коридору. |
I was afraid to go in. | Я боялся войти. |
I looked out the window. | Я посмотрел в окно. |
It was dark but in the light from the window I could see it was raining. | Было темно, но в свете от окна я увидел, что идет дождь. |
I went into a room at the far end of the hall and looked at the labels on bottles in a glass case. | Я вошел в какую-то комнату в конце коридора и посмотрел на ярлыки бутылок в стеклянном шкафу. |
Then I came out and stood in the empty hall and watched the door of the operating room. | Потом я вышел, и стоял в пустом коридоре, и смотрел на дверь операционной. |
A doctor came out followed by a nurse. | Вышел второй доктор и за ним сестра. |
He held something in his two hands that looked like a freshly skinned rabbit and hurried across the corridor with it and in through another door. | Доктор держал обеими руками что-то похожее на свежеободранного кролика и, торопливо пройдя по коридору, вошел в другую дверь. |
I went down to the door he had gone into and found them in the room doing things to a new-born child. | Я подошел к двери, в которую он вошел, и увидел, что они что-то делают с новорожденным ребенком. |
The doctor held him up for me to see. | Доктор поднял его, чтоб показать мне. |
He held him by the heels and slapped him. | Он поднял его за ноги и шлепнул. |
"Is he all right?" | - У него все в порядке? |
"He's magnificent. | - Прекрасный мальчишка. |
He'll weigh five kilos." | Кило пять будет. |
I had no feeling for him. | Я не испытывал к нему никаких чувств. |
He did not seem to have anything to do with me. | Он как будто не имел ко мне отношения. |
I felt no feeling of fatherhood. | У меня не было отцовского чувства. |
"Aren't you proud of your son?" the nurse asked. | - Разве вы не гордитесь своим сыном? - спросила сестра. |
They were washing him and wrapping him in something. | Они обмывали его и заворачивали во что-то. |
I saw the little dark face and dark hand, but I did not see him move or hear him cry. | Я видел маленькое темное личико и темную ручку, но не замечал никаких движений и не слышал крика. |
The doctor was doing something to him again. | Доктор снова стал что-то с ним делать. |
He looked upset. | У него был озабоченный вид. |
"No," I said. "He nearly killed his mother." | - Нет, - сказал я. - Он едва не убил свою мать. |
"It isn't the little darling's fault. | - Он не виноват в этом, бедный малыш. |
Didn't you want a boy?" | Разве вы не хотели мальчика? |
"No," I said. | - Нет, - сказал я. |
The doctor was busy with him. | Доктор все возился над ним. |
He held him up by the feet and slapped him. | Он поднял его за ноги и шлепал. |
I did not wait to see it. | Я не стал смотреть на это. |
I went out in the hail. | Я вышел в коридор. |
I could go in now and see. | Я теперь мог войти и посмотреть. |
I went in the door and a little way down the gallery. | Я вошел через дверь, которая вела на галерею, и спустился на несколько ступеней. |
The nurses who were sitting at the rail motioned for me to come down where they were. | Сестры, сидевшие у барьера, сделали мне знак спуститься к ним. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
I could see enough where I was. | Мне достаточно было видно с моего места. |
I thought Catherine was dead. | Я думал, что Кэтрин умерла. |
She looked dead. | Она казалась мертвой. |
Her face was gray, the part of it that I could see. | Ее лицо, та часть его, которую я мог видеть, было серое. |
Down below, under the light, the doctor was sewing up the great long, forcep-spread, thickedged, wound. | Там, внизу, под лампой, доктор зашивал широкую, длинную, с толстыми краями, раздвинутую пинцетами рану. |
Another doctor in a mask gave the anaesthetic. | Другой доктор в маске давал наркоз. |
Two nurses in masks handed things. | Две сестры в масках подавали инструменты. |
It looked like a drawing of the Inquisition. | Это было похоже на картину, изображающую инквизицию. |
I knew as I watched I could have watched it all, but I was glad I hadn't. | Я знал, что я мог быть там и видеть все, но я был рад, что не видел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать