Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| I went to the phone and called the doctor. | Я подошел к телефону и позвонил доктору. |
| "How often are the pains coming?" he asked. | - Как часто повторяются схватки? - спросил он.. |
| "How often are they coming, Cat?" | - Как часто, Кэт? |
| "I should think every quarter of an hour." | - Примерно каждые пятнадцать минут. |
| "You should go to the hospital, then," the doctor said. "I will dress and go there right away myself." | - Тогда поезжайте в больницу, - сказал доктор. - Я сейчас оденусь и тоже приеду туда. |
| I hung up and called the garage near the station to send up a taxi. | Я повесил трубку и потом позвонил в привокзальный гараж, чтобы вызвать такси. |
| No one answered the phone for a long time. | Долгое время никто не подходил к телефону. |
| Then I finally got a man who promised to send up a taxi at once. | Наконец я добился какого-то человека, который обещал сейчас же выслать машину. |
| Catherine was dressing. | Кэтрин одевалась. |
| Her bag was all packed with the things she would need at the hospital and the baby things. | В ее чемодане было уже сложено все необходимое для больницы и детские вещи. |
| Outside in the hall I rang for the elevator. | Мы вышли в коридор, и я позвонил лифтеру. |
| There was no answer. | Ответа не было. |
| I went downstairs. | Я сошел вниз. |
| There was no one downstairs except the night-watchman. | Внизу никого не было, кроме ночного швейцара. |
| I brought the elevator up myself, put Catherine's bag in it, she stepped in and we went down. | Я сам поднялся в лифте наверх, внес в кабину чемодан Кэтрин, она вошла, и мы спустились вниз. |
| The night-watchman opened the door for us and we sat outside on the stone slabs beside the stairs down to the driveway and waited for the taxi. | Ночной швейцар открыл нам дверь, и мы сели на каменные тумбы у ступенек парадного крыльца и стали ждать такси. |
| The night was clear and the stars were out. | Ночь была ясная, и на небе были звезды. |
| Catherine was very excited. | Кэтрин была очень возбуждена. |
| "I'm so glad it's started," she said. "Now in a little while it will be all over." | - Я так рада, что уже началось, - сказала она. -Теперь скоро все будет позади. |
| "You're a good brave girl." | -Ты молодец. |
| "I'm not afraid. | -Я не боюсь. |
| I wish the taxi would come, though." | Только бы вот такси скорее приехало. |
| We heard it coming up the street and saw its headlights. | Мы услышали шум машины на улице и увидели свет от фар. |
| It turned into the driveway and I helped Catherine in and the driver put the bag up in front. | Такси подъехало к крыльцу, и я помог Кэтрин сесть, а шофер поставил чемодан на переднее сиденье. |
| "Drive to the hospital," I said. | - В больницу, - сказал я. |
| We went out of the driveway and started up the hill. | Мы выехали на мостовую и стали подниматься в гору. |
| At the hospital we went in and I carried the bag. | Когда мы подъехали к больнице, я взял чемодан, и мы вошли. |
| There was a woman at the desk who wrote down Catherine's name, age, address, relatives and religion, in a book. | Внизу за конторкой сидела женщина, которая записала в книгу имя и фамилию Кэтрин, возраст, адрес, сведения о родственниках и о религии. |
| She said she had no religion and the woman drew a line in the space after that word. | Кэтрин сказала, что у нее нет никакой религии, и женщина поставила против этого слова в книге черточку. |
| She gave her name as Catherine Henry. | Кэтрин сказала, что ее фамилия Генри. |
| "I will take you up to your room," she said. | - Я отведу вас в палату, - сказала женщина. |
| We went up in an elevator. | Мы поднялись на лифте. |
| The woman stopped it and we stepped out and followed her down a hall. | Женщина остановила лифт, и мы вышли и пошли за ней по коридору. |
| Catherine held tight to my arm. | Кэтрин крепко держалась за мою руку. |
| "This is the room," the woman said. "Will you please undress and get into bed? | - Вот это ваша палата, - сказала женщина. -Пожалуйста, раздевайтесь и ложитесь в постель. |
| Here is a night-gown for you to wear." | Вот вам ночная сорочка. |
| "I have a night-gown," Catherine said. | - У меня есть ночная сорочка, - сказала Кэтрин. |
| "It is better for you to wear this night-gown," the woman said. | - Вам удобнее будет в этой, - сказала женщина. |
| I went outside and sat on a chair in the hallway. | Я вышел и сел на стул в коридоре. |
| "You can come in now," the woman said from the doorway. | - Теперь можете войти, - сказала сестра, стоя в дверях. |
| Catherine was lying in the narrow bed wearing a plain, square-cut night-gown that looked as though it were made of rough sheeting. | Кэтрин лежала на узкой кровати, в простой ночной сорочке с квадратным вырезом, сделанной, казалось, из простого холста. |
| She smiled at me. | Она улыбнулась мне. |
| "I'm having fine pains now," she said. | - Теперь уже у меня хорошие схватки, - сказала она. |
| The woman was holding her wrist and timing the pains with a watch. | Сестра держала ее руку и следила за схватками по часам. |
| "That was a big one," Catherine said. | - Вот сейчас была сильная, - сказала Кэтрин. |
| I saw it on her face. | Я видел это по ее лицу. |
| "Where's the doctor?" | -Где доктор? - спросил я у сестры. |
| I asked the woman. | - Спит внизу. |
| "He's lying down sleeping. | Он придет, когда нужно будет. |
| He will be here when he is needed." D"I must do something for Madame, now," the nurse said. "Would you please step out again?" | Я должна кое-что сделать madame, - сказала сестра. - Будьте добры, выйдите опять. |
| I went out into the hall. | Я вышел в коридор. |
| It was a bare hall with two windows and closed doors all down the corridor. | Коридор был пустой, с двумя окнами и рядом затворенных дверей по всей длине. |
| It smelled of hospital. | В нем пахло больницей. |
| I sat on the chair and looked at the floor and prayed for Catherine. | Я сидел на стуле, и смотрел в пол, и молился за Кэтрин. |
| "You can come in," the nurse said. | - Можете войти, - сказала сестра. |
| I went in. | Я вошел. |
| "Hello, darling," Catherine said. | - Это ты, милый? - сказала Кэтрин. |
| "How is it?" | - Ну, как? |
| "They are coming quite often now." | - Теперь уже совсем часто. |
| Her face drew up. | Ее лицо исказилось. |
| Then she smiled. | Потом она улыбнулась. |
| "That was a real one. | - Вот это была настоящая. |
| Do you want to put your hand on my back again, nurse?" | Пожалуйста, сестра, подложите мне опять руку под спину. |
| "If it helps you," the nurse said. | - А вам так легче? - спросила сестра. |
| "You go away, darling," Catherine said. "Go out and get something to eat. | - Ты теперь уходи, милый, - сказала Кэтрин. - Иди поешь чего-нибудь. |
| I may do this for a long time the nurse says." | Сестра говорит, это может тянуться очень долго. |
| "The first labor is usually protracted," the nurse said. | - Первые роды обычно бывают затяжные, -сказала сестра. |
| "Please go out and get something to eat," Catherine said. "I'm fine, really." | - Пожалуйста, иди поешь чего-нибудь, - сказала Кэтрин. - Я себя хорошо чувствую, правда. |
| "I'll stay awhile," I said. | - Я еще немного побуду, - сказал я. |
| The pains came quite regularly, then slackened off. | Схватки повторялись совершенно регулярно, потом пошли реже. |
| Catherine was very excited. | Кэтрин была очень возбуждена. |
| When the pains were bad she called them good ones. | Когда ей было особенно больно, она говорила, что схватка хорошая. |
| When they started to fall off she was disappointed and ashamed. | Когда схватки стали слабее, она была разочарована и смущена. |
| "You go out, darling," she said. "I think you are just making me self-conscious." Her face tied up. "There. | - Ты уходи, милый, - сказала она. - При тебе мне как-то несвободно. - Ее лицо исказилось. - Вот. |
| That was better. | Эта уже была лучше. |
| I so want to be a good wife and have this child without any foolishness. | Я так хочу быть хорошей женой и родить без всяких фокусов. |
| Please go and get some breakfast, darling, and then come back. | Пожалуйста, иди позавтракай, милый, а потом приходи опять. |
| I won't miss you. | Я не буду скучать без тебя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать