Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But after she's born and I'm thin again I'm going to cut it and then I'll be a fine new and different girl for you. Но когда она родится и я опять похудею, непременно остригусь, и тогда у тебя будет совсем другая, новая девушка.
We'll go together and get it cut, or I'll go alone and come and surprise you." Мы пойдем с тобой вместе, и я остригусь, или я пойду одна и сделаю тебе сюрприз.
I did not say anything. Я молчал.
"You won't say I can't, will you?" -Ты ведь не запретишь мне, правда?
"No. - Нет.
I think it would be exciting." Может быть, мне даже понравится.
"Oh, you're so sweet. - Ну, какой же ты милый!
And maybe I'd look lovely, darling, and be so thin and exciting to you and you'll fall in love with me all over again." А вдруг, когда я похудею, я стану очень хорошенькая и так тебе понравлюсь, что ты опять в меня влюбишься.
"Hell," I said, "I love you enough now. - О, черт! - сказал я. - Я и так в тебя достаточно влюблен.
What do you want to do? Чего ты еще хочешь?
Ruin me?" Чтоб я совсем потерял голову?
"Yes. -Да.
I want to ruin you." Я хочу, чтоб ты потерял голову.
"Good," I said, "that's what I want too." - Ну и пусть, - сказал я. - Я сам этого хочу.
40 Глава сороковая
We had a fine life. Нам чудесно жилось.
We lived through the months of January and February and the winter was very fine and we were very happy. Мы прожили январь и февраль, и зима была чудесная, и мы были очень счастливы.
There had been short thaws when the wind blew warm and the snow softened and the air felt like spring, but always the clear hard cold had come again and the winter had returned. Были недолгие оттепели, когда дул теплый ветер, и снег делался рыхлым, и в воздухе чувствовалась весна, но каждый раз становилось опять ясно и холодно, и возвращалась зима.
In March came the first break in the winter. В марте зима первый раз отступила по-настоящему.
In the night it started raining. Ночью пошел дождь.
It rained on all morning and turned the snow to slush and made the mountain-side dismal. Дождь шел все утро, и снег превратился в грязь, и на горном склоне стало тоскливо.
There were clouds over the lake and over the valley. Над озером и над долиной нависли тучи.
It was raining high up the mountain. Высоко в горах шел дождь.
Catherine wore heavy overshoes and I wore Mr. Guttingen's rubber-boots and we walked to the station under an umbrella, through the slush and the running water that was washing the ice of the roads bare, to stop at the pub before lunch for a vermouth. Кэтрин надела глубокие калоши, а я резиновые сапоги monsieur Гуттингена, и мы под зонтиком, по грязи и воде, размывавшей лед на дороге, пошли в кабачок у станции выпить вермуту перед завтраком.
Outside we could hear the rain. Было слышно, как за окном идет дождь.
"Do you think we ought to move into town?" - Как ты думаешь, не перебраться ли нам в город?
"What do you think?" Catherine asked. - А ты как думаешь? - спросила Кэтрин.
"If the winter is over and the rain keeps up it won't be fun up here. - Если зима кончилась и пойдут дожди, здесь станет нехорошо.
How long is it before young Catherine?" Сколько еще до маленькой Кэтрин?
"About a month. - Около месяца.
Perhaps a little more." Может быть, немножко больше.
"We might go down and stay in Montreux." - Можно спуститься вниз и поселиться в Монтре.
"Why don't we go to Lausanne? - А почему не в Лозанне?
That's where the hospital is." Ведь больница там.
"All right. - Можно и в Лозанне.
But I thought maybe that was too big a town." Я просто думал, не слишком ли это большой город.
"We can be as much alone in a bigger town and Lausanne might be nice." - Мы и в большом городе можем быть одни, а в Лозанне, наверно, славно.
"When should we go?" - Когда же мы переедем?
"I don't care. - Мне все равно.
Whenever you want, darling. Когда хочешь, милый.
I don't want to leave here if you don't want." Можно и совсем не уезжать, если ты не захочешь.
"Let's see how the weather turns out." - Посмотрим, как погода.
It rained for three days. Дождь шел три дня.
The snow was all gone now on the mountain-side below the station. На склоне горы ниже станции совсем не осталось снега.
The road was a torrent of muddy snow-water. Дорога была сплошным потоком жидкой грязи.
It was too wet and slushy to go out. Была такая сырость и слякоть, что нельзя было выйти из дому.
On the morning of the third day of rain we decided to go down into town. Утром на третий день дождя мы решили переехать в город.
"That is all right, Mr. Henry," Guttingen said. "You do not have to give me any notice. - Пожалуйста, не беспокойтесь, monsieur Генри, -сказал Гуттинген. - Никакого предупреждения не нужно.
I did not think you would want to stay now the bad weather is come." Я и не думал, что вы останетесь здесь, раз уж погода испортилась.
"We have to be near the hospital anyway on account of Madame," I said. - Нам нужно быть поближе к больнице из-за madame, - сказал я.
"I understand," he said. "Will you come back some time and stay, with the little one?" - Ну конечно, - сказал он. - Может быть, еще приедете как-нибудь вместе с маленьким.
"Yes, if you would have room." - Если только найдется место.
"In the spring when it is nice you could come and enjoy it. - Весной тут у нас очень славно, приезжайте, вам понравится.
We could put the little one and the nurse in the big room that is closed now and you and Madame could have your same room looking out over the lake." Можно будет устроить маленького с няней в большой комнате, которая теперь заперта, а вы с madame займете свою прежнюю, с видом на озеро.
"I'll write about coming," I said. - Я вам напишу заранее, - сказал я.
We packed and left on the train that went down after lunch. Мы уложились и уехали с первым поездом после обеда.
Mr. and Mrs. Guttingen came down to the station with us and he hauled our baggage down on a sled through the slush. Monsieur и madame Гуттинген проводили нас на станцию, и он довез наши вещи на санках по грязи.
They stood beside the station in the rain waving good-by. Они оба стояли у станции под дождем и махали нам на прощанье.
"They were very sweet," Catherine said. - Они очень славные, - сказала Кэтрин.
"They were fine to us." - Они были очень добры к нам.
We took the train to Lausanne from Montreux. В Монтре мы сели на лозаннский поезд.
Looking out the window toward where we had lived you could not see the mountains for the clouds. Из окна вагона нельзя было видеть горы в той стороне, где мы жили, потому что мешали облака.
The train stopped in Vevey, then went on, passing the lake on one side and on the other the wet brown fields and the bare woods and the wet houses. Поезд остановился в Веве, потом пошел дальше, и с одной стороны пути было озеро, а с другой -мокрые бурые поля, и голый лес, и мокрые домики.
We came into Lausanne and went into a medium-sized hotel to stay. Мы приехали в Лозанну и остановились в небольшом отеле.
It was still raining as we drove through the streets and into the carriage entrance of the hotel. Когда мы проезжали по улицам и потом свернули к отелю, все еще шел дождь.
The concierge with brass keys on his lapels, the elevator, the carpets on the floors, and the white washbowls with shining fixtures, the brass bed and the big comfortable bedroom all seemed very great luxury after the Guttingens. Портье с медными ключами на цепочке, продетой в петлицу, лифт, ковры на полу, белые умывальники со сверкающими приборами, металлическая кровать и большая комфортабельная спальня - все это после Гуттингенов показалось нам необычайной роскошью.
The windows of the room looked out on a wet garden with a wall topped by an iron fence. Окна номера выходили в мокрый сад, обнесенный стеной с железной решеткой сверху.
Across the street, which sloped steeply, was another hotel with a similar wall and garden. На другой стороне круто спускавшейся улицы был другой отель, с такой же стеной и решеткой.
I looked out at the rain falling in the fountain of the garden. Я смотрел, как капли дождя падают в бассейн в саду.
Catherine turned on all the lights and commenced unpacking. Кэтрин зажгла все лампы и стала раскладывать вещи.
I ordered a whiskey and soda and lay on the bed and read the papers I had bought at the station. Я заказал виски с содовой, лег на кровать и взял газету, которую купил на вокзале.
It was March, 1918, and the German offensive had started in France. Был март 1918 года, и немцы наступали во Франции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x