Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said I could ski if I wouldn't fall down." | Он сказал, что ходить бы на лыжах можно, только падать нельзя. |
"He's just a big-hearted joker." | - Он шутник, твой доктор. |
"Really he was very nice. | - Нет, в самом деле, он очень славный. |
We'll have him when the baby comes." | Мы его позовем, когда придет время родиться маленькому. |
"Did you ask him if you ought to get married?" | -Ты его не спрашивала, пожениться ли нам? |
"No. | - Нет. |
I told him we'd been married four years. | Я ему сказала, что мы женаты четыре года. |
You see, darling, if I marry you I'll be an American and any time we're married under American law the child is legitimate." | Видишь ли, милый, если я выйду за тебя, я стану американкой, а по американским законам, когда б мы ни поженились, - ребенок считается законным. |
"Where did you find that out?" | -Где ты это вычитала? |
"In the New York World Almanac in the library." | - В нью-йоркском "Уорлд алманак" в библиотеке. |
"You're a grand girl." | -Ты просто прелесть. |
"I'll be very glad to be an American and we'll go to America won't we, darling? | - Я очень рада, что буду американкой. И мы поедем в Америку, правда, милый? |
I want to see Niagara Falls." | Я хочу посмотреть Ниагарский водопад. |
"You're a fine girl." | -Ты прелесть. |
"There's something else I want to see but I can't remember it." | - Я еще что-то хотела посмотреть, только я забыла что. |
"The stockyards?" | - Бойни? |
"No. | - Нет. |
I can't remember it." | Я забыла. |
"The Woolworth building?" | - Небоскреб Вулворта? |
1'No." | - Нет. |
"The Grand Canyon?" | - Большой Каньон? |
"No. | - Нет. |
But I'd like to see that." | Но и это тоже. |
"What was it?" | - Что же тогда? |
"The Golden Gate! | - Золотые ворота! |
That's what I want to see. | Вот что я хотела посмотреть. |
Where is the Golden Gate?" | Где это Золотые ворота? |
"San Francisco." | - В Сан-Франциско. |
"Then let's go there. | - Ну, так поедем туда. |
I want to see San Francisco anyway." | И вообще я хочу посмотреть Сан-Франциско. |
"All right. | - Отлично. |
We'll go there." | Туда мы и поедем. |
"Now let's go up the mountain. | - А теперь давай поедем на вершину горы. |
Should we? Can we get the M.O.B.?" | Хорошо? |
"There's a train a little after five." | - В пять с минутами есть поезд. |
"Let's get that." | - Вот на нем и поедем. |
"All right. | - Ладно. |
I'll drink one more beer first." | Я только выпью еще пива. |
When we went out to go up the street and climb the stairs to the station it was very cold. | Когда мы вышли, и пошли по улице, и стали подниматься по лестнице к станции, было очень холодно. |
A cold wind was coming down the Rhone Valley. | Холодный ветер дул из Ронской долины. |
There were lights in the shop windows and we climbed the steep stone stairway to the upper street, then up another stairs to the station. | В витринах магазинов горели огни, и мы поднялись по крутой каменной лестнице на верхнюю улицу и потом по другой лестнице к станции. |
The electric train was there waiting, all the lights on. | Там уже стоял электрический поезд, весь освещенный. |
There was a dial that showed when it left. | На большом циферблате было обозначено время отхода. |
The clock hands pointed to ten minutes after five. | Стрелки показывали десять минут шестого. |
I looked at the station clock. | Я посмотрел на станционные часы. |
It was five minutes after. | Было пять минут шестого. |
As we got on board I saw the motorman and conductor coming out of the station wine-shop. | Когда мы садились в вагон, я видел, как вагоновожатый и кондуктор вышли из буфета. |
We sat down and opened the window. | Мы уселись и открыли окно. |
The train was electrically heated and stuffy but fresh cold air came in through the window. | Вагон отапливался электричеством, и в нем было душно, но в окно входил свежий холодный воздух. |
"Are you tired, Cat?" I asked. | -Ты устала, Кэт? - спросил я. |
"No. | - Нет. |
I feel splendid." | Я себя великолепно чувствую. |
"It isn't a long ride." | - Нам недолго ехать. |
"I like the ride," she said. "Don't worry about me, darling. | - Я с удовольствием проедусь, - сказала она. - Не тревожься обо мне, милый. |
I feel fine." | Я себя чувствую прекрасно. * * * |
Snow did not come until three days before Christmas. | Снег выпал только за три дня до рождества. |
We woke one morning and it was snowing. | Как-то утром мы проснулись, и шел снег. |
We stayed in bed with the fire roaring in the stove and watched the snow fall. | В печке гудел огонь, а мы лежали в постели и смотрели, как сыплет снег. |
Mrs. Guttingen took away the breakfast trays and put more wood in the stove. | Madame Гуттинген убрала посуду после завтрака и подбросила в печку дров. |
It was a big snow storm. | Это была настоящая снежная буря. |
She said it had started about midnight. | Madame Гуттинген сказала, что она началась около полуночи. |
I went to the window and looked out but could not see across the road. | Я подошел к окну и посмотрел, но ничего не мог разглядеть дальше дороги. |
It was blowing and snowing wildly. | Дуло и мело со всех сторон. |
I went back to bed and we lay and talked. | Я снова лег в постель, и мы лежали и разговаривали. |
"I wish I could ski," Catherine said. "It's rotten not to be able to ski." | - Хорошо бы походить на лыжах, - сказала Кэтрин. - Такая досада, что мне нельзя на лыжах. |
"We'll get a bobsled and come down the road. | - Мы достанем санки и съедем по дороге вниз. |
That's no worse for you than riding in a car." | Это для тебя не опаснее, чем в автомобиле. |
"Won't it be rough?" | - А трясти не будет? |
"We can see." | - Можно попробовать. |
"I hope it won't be too rough." | - Хорошо бы, не трясло. |
"After a while we'll take a walk in the snow." | - Немного погодя можно будет выйти погулять по снегу. |
"Before lunch," Catherine said, "so we'll have a good appetite." | - Перед обедом, - сказала Кэтрин, - для аппетита. |
"I'm always hungry." | -Я и так всегда голоден. |
"So am I." | -И я тоже. |
We went out in the snow but it was drifted so that we could not walk far. | Мы вышли в метель. Повсюду намело сугробы, так что нельзя было уйти далеко. |
I went ahead and made a trail down to the station but when we reached there we had gone far enough. | Я пошел вперед, протаптывая дорожку, но пока мы добрались до станции, нам пришлось довольно долго идти. |
The snow was blowing so we could hardly see and we went into the little inn by the station and swept each other off with a broom and sat on a bench and had vermouths. | Мело так, что невозможно было раскрыть глаза, и мы вошли в маленький кабачок у станции и, метелкой стряхнув друг с друга снег, сели на скамью и спросили вермуту. |
"It is a big storm," the barmaid said. | - Сегодня сильная буря, - сказала кельнерша. |
"Yes." | -Да. |
"The snow is very late this year." | - Снег поздно выпал в этом году. |
"Yes." | -Да. |
"Could I eat a chocolate bar?" Catherine asked. "Or is it too close to lunch? | - Что, если я съем плитку шоколада? - спросила Кэтрин. - Или уже скоро завтрак? |
I'm always hungry." | Я всегда голодна. |
"Go on and eat one," I said. | - Можешь съесть одну, - сказал я. |
"I'll take one with filberts," Catherine said. | - Я возьму с орехами, - сказала Кэтрин. |
"They are very good," the girl said, "I like them the best." | - С орехами очень вкусный, - сказала девушка. - Я больше всего люблю с орехами. |
"I'll have another vermouth," I said. | - Я выпью еще вермуту, - сказал я. |
When we came out to start back up the road our track was filled in by the snow. | Когда мы вышли, чтоб идти домой, нашу дорожку уже занесло снегом. |
There were only faint indentations where the holes had been. | Только едва заметные углубления остались там, где раньше были следы. |
The snow blew in our faces so we could hardly see. | Мело прямо в лицо, так что нельзя было раскрыть глаза. |
We brushed off and went in to have lunch. | Мы почистились и пошли завтракать. |
Mr. Guttingen served the lunch. | Завтрак подавал monsieur Гуттинген. |
"To-morrow there will be ski-ing," he said. "Do you ski, Mr. Henry?" | - Завтра можно будет пойти на лыжах, - сказал он. - Вы ходите на лыжах, мистер Генри? |
"No. | - Нет. |
But I want to learn." | Но я хочу научиться. |
"You will learn very easily. | - Вы научитесь очень легко. |
My boy will be here for Christmas and he will teach you." | Мой сын приезжает на рождество, он вас научит. |
"That's fine. | - Чудесно. |
When does he come?" | Когда он должен приехать? |
"To-morrow night." | - Завтра вечером. |
When we were sitting by the stove in the little room after lunch looking out the window at the snow coming down Catherine said, | Когда после обеда мы сидели у печки в маленькой комнате и смотрели в окно, как валит снег, Кэтрин сказала: |
"Wouldn't you like to go on a trip somewhere by yourself, darling, and be with men and ski?" | - Что, если тебе уехать куда-нибудь одному, милый, побыть среди мужчин, походить на лыжах? |
"No. Why should I?" | - Зачем мне это? |
"I should think sometimes you would want to see other people besides me." | - Неужели тебе никогда не хочется повидать других людей? |
"Do you want to see other people?" | - А тебе хочется повидать других людей? |
"No." | - Нет. |
"Neither do I." | - И мне нет. |
"I know. | - Я знаю. |
But you're different. | Но ты другое дело. |
I'm having a child and that makes me contented not to do anything. | Я жду ребенка, и поэтому мне приятно ничего не делать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать