Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Out on the lake there were flocks of grebes, small and dark, and leaving trails in the water when they swam. | Поодаль от берега плыли стаи гагар, маленьких и темных, оставляя за собой след на воде. |
In the town we walked along the main street and looked in the windows of the shops. | Придя в город, мы пошли по главной улице и рассматривали витрины магазинов. |
There were many big hotels that were closed but most of the shops were open and the people were very glad to see us. | Там было много больших отелей, теперь закрытых, но магазины почти все были открыты, и нам везде были очень рады. |
There was a fine coiffeur's place where Catherine went to have her hair done. | Была очень хорошая парикмахерская, и Кэтрин зашла туда причесаться. |
The woman who ran it was very cheerful and the only person we knew in Montreux. | Хозяйка парикмахерской встретила ее очень приветливо, это была наша единственная знакомая в Монтре. |
While Catherine was there I went up to a beer place and drank dark Munich beer and read the papers. | Пока Кэтрин причесывалась, я сидел в пивном погребке и пил темное мюнхенское пиво и читал газеты. |
I read the Corriere della Sera and the English and American papers from Paris. | Я читал "Корьере делла сера" и английские и американские газеты из Парижа. |
All the advertisements were blacked out, supposedly to prevent communication in that way with the enemy. | Все объявления были замазаны типографской краской, вероятно, чтобы нельзя было использовать их для сношений с неприятелем. |
The papers were bad reading. | Это было невеселое чтение. |
Everything was going very badly everywhere. | Дела везде обстояли невесело. |
I sat back in the corner with a heavy mug of dark beer and an opened glazed-paper package of pretzels and ate the pretzels for the salty flavor and the good way they made the beer taste and read about disaster. | Я сидел в уголке с большой кружкой темного пива и вскрытым бумажным пакетом pretzeis [род печенья (нем.)] и ел pretzeis, потому что мне нравился их солоноватый привкус и то, каким вкусным от них становилось пиво, и читал о разгроме. |
I thought Catherine would come by but she did not come, so I hung the papers back on the rack, paid for my beer and went up the street to look for her. | Я думал, что Кэтрин зайдет за мной, но она не заходила, и я положил газеты на место, заплатил за пиво и пошел искать ее. |
The day was cold and dark and wintry and the stone of the houses looked cold. | День был холодный, и сумрачный, и зимний, и камень стен казался холодным. |
Catherine was still in the hairdresser's shop. | Кэтрин все еще была в парикмахерской. |
The woman was waving her hair. | Хозяйка завивала ей волосы. |
I sat in the little booth and watched. | Я сидел в кабинетике и смотрел. |
It was exciting to watch and Catherine smiled and talked to me and my voice was a little thick from being excited. | Это меня волновало, и Кэтрин улыбалась и разговаривала со мной, и голос у меня был немного хриплый от волнения. |
The tongs made a pleasant clicking sound and I could see Catherine in three mirrors and it was pleasant and warm in the booth. | Щипцы приятно позвякивали, и я видел волосы Кэтрин в трех зеркалах, и в кабинетике было тепло и приятно. |
Then the woman put up Catherine's hair, and Catherine looked in the mirror and changed it a little, taking out and putting in pins; then stood up. | Потом хозяйка уложила Кэтрин волосы, и Кэтрин посмотрела в зеркало и немножко изменила прическу, вынимая и вкалывая шпильки; потом встала. |
"I'm sorry to have taken such a long time." | - Мне прямо совестно, что я так долго. |
"Monsieur was very interested. | - Monsieur было очень интересно. |
Were you not, monsieur?" the woman smiled. | Разве нет, monsieur? - улыбнулась хозяйка. |
"Yes," I said. | - Да, - сказал я. |
We went out and up the street. | Мы вышли и пошли по улице. |
It was cold and wintry and the wind was blowing. | Было холодно и сумрачно, и дул ветер. |
"Oh, darling, I love you so," I said. | -Ты даже не знаешь, как я тебя люблю, - сказал я. |
"Don't we have a fine time?" Catherine said. "Look. | - Ведь, правда, нам теперь очень хорошо? -сказала Кэтрин. - Знаешь что? |
Let's go some place and have beer instead of tea. | Давай зайдем куда-нибудь и вместо чая выпьем пива. |
It's very good for young Catherine. | Для маленькой Кэтрин пиво очень полезно. |
It keeps her small." | Оно не даст ей слишком сильно расти. |
"Young Catherine," I said. "That loafer." | - Маленькая Кэтрин, - сказал я. - Вот лентяйка! |
"She's been very good," Catherine said. "She makes very little trouble. | - Она умница, - сказала Кэтрин. - Она себя очень хорошо ведет. |
The doctor says beer will be good for me and keep her small." | Доктор говорит, что мне полезно пиво и что оно ей не даст слишком сильно расти. |
"If you keep her small enough and she's a boy, maybe he will be a jockey." | - Ты правда не давай ей расти, и если она будет мальчик, он сможет стать жокеем. |
"I suppose if we really have this child we ought to get married," Catherine said. | - Пожалуй, если уж родится ребенок, надо будет нам в самом деле пожениться, - сказала Кэтрин. |
We were in the beer place at the corner table. | Мы сидели в пивной за столиком в углу. |
It was getting dark outside. | На улице уже темнело. |
It was still early but the day was dark and the dusk was coming early. | Было рано, но день был сумрачный, и вечер рано наступил. |
"Let's get married now," I said. | - Давай поженимся теперь, - сказал я. |
"No," Catherine said. "It's too embarrassing now. | - Нет, - сказала Кэтрин. - Теперь неудобно. |
I show too plainly. | Уже слишком заметно. |
I won't go before any one and be married in this state." | Не пойду я такая в мэрию. |
"I wish we'd gotten married." | - Жаль, что мы раньше не поженились. |
"I suppose it would have been better. | - Пожалуй, так было бы лучше. |
But when could we, darling?" | Но когда же мы могли, милый? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"I know one thing. | -А я знаю только одно. |
I'm not going to be married in this splendid matronly state." | Не пойду я в мэрию такой почтенной матроной. |
"You're not matronly." | - Какая же ты матрона? |
"Oh yes, I am, darling. | - Самая настоящая, милый. |
The hairdresser asked me if this was our first. | Парикмахерша спрашивала, первый ли это у нас. |
I lied and said no, we had two boys and two girls." | Я ей сказала, что у нас уже есть два мальчика и две девочки. |
"When will we be married?" | - Когда же мы поженимся? |
"Any time after I'm thin again. | - Как только я опять похудею. |
We want to have a splendid wedding with every one thinking what a handsome young couple." | Я хочу, чтобы у нас была великолепная свадьба и чтоб все думали: какая красивая пара. |
"And you're not worried?" | - Но тебя это не огорчает? |
"Darling, why should I be worried? | - А отчего же мне огорчаться, милый? |
The only time I ever felt badly was when I felt like a whore in Milan and that only lasted seven minutes and besides it was the room furnishings. | У меня только единственный раз было скверно на душе, это в Милане, когда я почувствовала себя девкой, и то через пять минут все прошло, и потом тут больше всего была виновата комната. |
Don't I make you a good wife?" | Разве я плохая жена? |
"You're a lovely wife." | -Ты чудная жена. |
"Then don't be too technical, darling. | - Вот и не думай о формальностях, милый. |
I'll marry you as soon as I'm thin again." | Как только я опять похудею, мы поженимся. |
"All right." | - Хорошо. |
"Do you think I ought to drink another beer? | - Как ты думаешь, выпить мне еще пива? |
The doctor said I was rather narrow in the hips and it's all for the best if we keep young Catherine small." | Доктор сказал, что у меня таз узковат, так что лучше не давать маленькой Кэтрин очень расти. |
"What else did he say?" I was worried. | - Что он еще сказал? - я встревожился. |
"Nothing. | - Ничего. |
I have a wonderful blood-pressure, darling. | У меня замечательное кровяное давление, милый. |
He admired my blood-pressure greatly." | Он в восторге от моего кровяного давления. |
"What did he say about you being too narrow in the hips?" | - А что еще он сказал насчет узкого таза? |
"Nothing. | - Ничего. |
Nothing at all. | Совсем ничего. |
He said I shouldn't ski." | Он сказал, что мне нельзя ходить на лыжах. |
"Quite right." | - Правильно. |
"He said it was too late to start if I'd never done it before. | - Он сказал, что теперь уже поздно начинать, если я до сих пор не ходила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать