Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I will have to send you into Locarno," he said. "You can get a carriage and a soldier will go in with you." | - Мне придется отправить вас в Локарно, - сказал он. - Вы можете нанять экипаж, с вами вместе сядет солдат. |
"All right," I said. "What about the boat?" | - Что ж, пожалуйста, - сказал я. - А как быть с лодкой? |
"The boat is confiscated. | - Лодка конфискована. |
What have you in those bags?" | Что у вас в этих чемоданах? |
He went all through the two bags and held up the quarterbottle of brandy. | Он осмотрел содержимое обоих чемоданов и вынул бутылку с коньяком. |
"Would you join me in a drink?" I asked. | - Может быть, составите мне компанию? -спросил я. |
"No thank you." He straightened up. "How much money have you?" | - Нет, благодарю вас. - Он выпрямился. - Сколько у вас денег? |
"Twenty-five hundred lire." □He was favorably impressed. | - Две с половиной тысячи лир. |
"How much has your cousin?" | -А у вашей кузины? |
Catherine had a little over twelve hundred lire. | У Кэтрин было тысяча двести с лишним. |
The lieutenant was pleased. | Лейтенант остался доволен. |
His attitude toward us became less haughty. | Его обращение с нами стало менее высокомерным. |
"If you are going for winter sports," he said, "Wengen is the place. | - Если вас интересует зимний спорт, - сказал он, -самое лучшее для этого место - Венген. |
My father has a very fine hotel at Wengen. | У моего отца в Венгене очень хороший отель. |
It is open all the time." | Открыт круглый год. |
"That's splendid," I said. "Could you give me the name?" | - Очень приятно, - сказал я. - Нельзя ли получить у вас адрес? |
"I will write it on a card." He handed me the card very politely. □"The soldier will take you into Locarno. | - Я вам напишу на карточке. - Он очень вежливо подал мне карточку. - Солдат вас проводит до Локарно. |
He will keep your passports. | Ваши паспорта будут у него. |
I regret this but it is necessary. | Очень сожалею, но это необходимо. |
I have good hopes they will give you a visa or a police permit at Locarno." | Я не сомневаюсь, что в Локарно вы получите визу или разрешение от полиции. |
He handed the two passports to the soldier and carrying the bags we started into the village to order a carriage. | Он передал оба паспорта солдату, и, взяв чемоданы, мы направились к селению, чтобы там нанять экипаж. |
"Hi," the lieutenant called to the soldier. | - Эй! - окликнул лейтенант солдата. |
He said something in a German dialect to him. | Он сказал ему что-то на диалекте. |
The soldier slung his rifle on his back and picked up the bags. | Солдат перекинул винтовку через плечо и подхватил наши чемоданы. |
"It's a great country," I said to Catherine. | - Прекрасная страна, - сказал я Кэтрин. |
"It's so practical." | - Практичная, во всяком случае. |
"Thank you very much," I said to the lieutenant. | - Очень вам благодарен, - сказал я лейтенанту. |
He waved his hand. | Он помахал нам рукой. |
"Service!" he said. | - К вашим услугам, - сказал он. |
We followed our guard into the village. | Мы пошли за своим стражем наверх. |
We drove to Locarno in a carriage with the soldier sitting on the front seat with the driver. | Мы поехали в Локарно в экипаже, с солдатом на переднем сиденье возле кучера. |
At Locarno we did not have a bad time. | В Локарно все сошло неплохо. |
They questioned us but they were polite because we had passports and money. | Нас допросили, но очень вежливо, потому что у нас были паспорта и деньги. |
I do not think they believed a word of the story and I thought it was silly but it was like a law-court. | Едва ли они поверили хоть одному моему слову, и я думал о том, как все это глупо, но это было все равно как в суде. |
You did not want something reasonable, you wanted something technical and then stuck to it without explanations. | Никаких разумных доводов не требовалось, требовалась только формальная отговорка, за которую можно было бы держаться без всяких объяснений. |
But we had passports and we would spend the money. | Мы имели паспорта и хотели тратить деньги. |
So they gave us provisional visas. | Поэтому нам дали временные визы. |
At any time this visa might be withdrawn. | Эти визы в любой момент могли аннулировать. |
We were to report to the police wherever we went. | Мы должны были являться в полицию всюду, куда ни приедем. |
Could we go wherever we wanted? | Можем ли мы ехать, куда хотим? |
Yes. | Да. |
Where did we want to go? | А куда мы хотим ехать? |
"Where do you want to go, Cat?" | - Куда ты хочешь ехать, Кэт? |
"Montreux." | - В Монтре. |
"It is a very nice place," the official said. | - Очень хороший город, - сказал чиновник. - Я думаю, что вам понравится этот город. |
"I think you will like that place." □ "Here at Locarno is a very nice place," another official said. "I am sure you would like it here very much at Locarno. | - Локарно тоже очень хороший город, - сказал другой чиновник. - Я уверен, что вам очень понравится Локарно. |
Locarno is a very attractive place." | Это очень красивый город. |
"We would like some place where there is winter sport." | - Нам нравится там, где можно заниматься зимним спортом. |
"There is no winter sport at Montreux." | - В Монтре не занимаются зимним спортом. |
"I beg your pardon," the other official said. "I come from Montreux. | - Прошу прощения, - сказал первый чиновник. - Я сам из Монтре. |
There is very certainly winter sport on the Montreux Oberland Bernois railway. | На Монтре-Оберланд-Бернской железной дороге, безусловно, есть условия для зимнего спорта. |
It would be false for you to deny □that." | С вашей стороны нечестно было бы отрицать это. |
"I do not deny it. | -Я и не отрицаю. |
I simply said there is no winter sport at Montreux." | Я просто говорю, что в Монтре не занимаются зимним спортом. |
"I question that," the other official said. "I question that statement." | - Я оспариваю это, - сказал первый чиновник. - Я оспариваю это утверждение. |
"I hold to that statement." | - Я настаиваю на этом утверждении. |
"I question that statement. | - Я оспариваю это утверждение. |
I myself have _luge-ed_ into the streets of Montreux. | Я сам катался на luge [небольшие швейцарские санки (франц.)] по улицам Монтре. |
I have done it not once but several times. | Я совершал это неоднократно. |
Luge-ing is certainly winter sport." | Luge, безусловно, один из видов зимнего спорта. |
The other official turned to me. | Второй чиновник обернулся ко мне. |
"Is luge-ing your idea of winter sport, sir? | - Вы имели в виду luge, говоря о зимнем спорте, сэр? |
I tell you you would be very comfortable here in Locarno. | Уверяю вас, в Локарно вам будет чрезвычайно удобно. |
You would find the climate healthy, you would find the environs attractive. | Вы найдете здесь здоровый климат, вы найдете здесь красивые окрестности. |
You would like it very much." | Вам здесь очень понравится. |
"The gentleman has expressed a wish to go to Montreux." | - Господин сам выразил желание ехать в Монтре. |
"What is luge-ing?" I asked. | - А что такое luge? - спросил я. |
"You see he has never even heard of luge-ing!" | - Вы видите, он даже никогда не слыхал о luge. |
That meant a great deal to the second official. | Это очень понравилось второму чиновнику. |
He was pleased by that. | Он торжествовал. |
"Luge-ing," said the first official, "is tobogganing." | - Luge, - сказал первый чиновник, - это то же, что тобогган. |
"I beg to differ," the other official shook his head. "I must differ again. | - Должен возразить, - покачал головой второй чиновник. - Здесь я опять должен возразить. |
The toboggan is very different from the luge. | Тобогган очень отличается от luge. |
The toboggan is constructed in Canada of flat laths. | Тобогган делается в Канаде из плоских планок. |
The luge is a common sled with runners. | Luge - это обыкновенные салазки на полозьях. |
Accuracy means something." | Точность прежде всего. |
"Couldn't we toboggan?" I asked. | - А нельзя ли нам кататься на тобоггане? -спросил я. |
"Of course you could toboggan," the first official said. "You could toboggan very well. | - Конечно, можно и на тобоггане, - сказал первый чиновник. - Вполне можно кататься на тобоггане. |
Excellent Canadian toboggans are sold in Montreux. | В Монтре продаются отличные канадские тобогганы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать