Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Won't there be Italians there? | - А нет ли здесь итальянцев? |
There are always both sides at a customs town." | На таможенных пунктах всегда много народу из соседней страны. |
"Not in war-time. | - Не в военное время. |
I don't think they let the Italians cross the frontier." | Не думаю, чтоб сейчас итальянцам разрешали переходить границу. |
It was a nice-looking little town. | Городок был очень хорошенький. |
There were many fishing boats along the quay and nets were spread on racks. | У пристани стояло много рыбачьих лодок, и на рогатках развешаны были сети. |
There was a fine November rain falling but it looked cheerful and clean even with the rain. | Шел мелкий ноябрьский дождь, но здесь даже в дождь было весело и чисто. |
"Should we land then and have breakfast?" | - Тогда давай причалим и пойдем завтракать. |
"All right." | - Давай. |
I pulled hard on the left oar and came in close, then straightened out when we were close to the quay and brought the boat alongside. | Я приналег на левое весло и подошел к берегу, потом, у самой пристани, выровнялся и причалил боком. |
I pulled in the oars, took hold of an iron ring, stepped up on the wet stone and was in Switzerland. | Я втащил весла, ухватился за железное кольцо, поставил ногу на мокрый камень и вступил в Швейцарию. |
I tied the boat and held my hand down to Catherine. | Я привязал лодку и протянул руку Кэтрин. |
"Come on up, Cat. | - Выходи, Кэт. |
It's a grand feeling." | Замечательное чувство. |
"What about the bags?" | - А чемоданы? |
"Leave them in the boat." | - Оставим в лодке. |
Catherine stepped up and we were in Switzerland together. | Кэтрин вышла, и мы вместе вступили в Швейцарию. |
"What a lovely country," she said. | - Какая прекрасная страна, - сказала она. |
"Isn't it grand?" | - Правда, замечательная? |
"Let's go and have breakfast!" | - Пойдем скорей завтракать. |
"Isn't it a grand country? | - Нет, правда замечательная страна? |
I love the way it feels under my shoes." | По ней как-то приятно ступать. |
"I'm so stiff I can't feel it very well. | - У меня так затекли ноги, что я ничего не чувствую. |
But it feels like a splendid country. | Но, наверно, приятно. |
Darling, do you realize we're here and out of that bloody place?" | Милый, ты понимаешь, что мы уже здесь, что мы выбрались из этой проклятой Италии. |
"I do. | -Да. |
I really do. | Честное слово, да. |
I've never realized anything before." | Я еще никогда так хорошо ничего не понимал. |
"Look at the houses. | - Посмотри на эти дома. |
Isn't this a fine square? | А какая чудная площадь! |
There's a place we can get breakfast." | Вон там можно и позавтракать. |
"Isn't the rain fine? | - А какой чудный дождь! |
They never had rain like this in Italy. | В Италии никогда не бывает такого дождя. |
It's cheerful rain." | Это веселый дождь. |
"And we're here, darling! | - И мы с тобой уже здесь, милый. |
Do you realize we're here?" | Нет, ты понимаешь, что мы с тобой уже здесь? |
We went inside the caffi and sat down at a clean wooden table. | Мы вошли в кафе и сели за чистенький деревянный столик. |
We were cockeyed excited. | Мы были как пьяные. |
A splendid clean-looking woman with an apron came and asked us what we wanted. | Вышла чудесная чистенькая женщина в переднике и спросила, что нам подать. |
"Rolls and jam and coffee," Catherine said. | - Булочки, и варенье, и кофе, - сказала Кэтрин. |
"I'm sorry, we haven't any rolls in war-time." | - Извините, булочек теперь нет - время военное. |
"Bread then." | - Тогда хлеба. |
"I can make you some toast." | - Может быть, сделать гренки? |
"All right." | - Сделайте. |
"I want some eggs fried too." | - И еще яичницу. |
"How many eggs for the gentleman?" | - Из скольких яиц угодно господину? |
"Three." | - Из трех. |
"Take four, darling." | - Лучше из четырех, милый. |
"Four eggs." | - Из четырех яиц. |
The woman went away. | Женщина ушла. |
I kissed Catherine and held her hand very tight. | Я поцеловал Кэтрин и очень крепко сжал ей руку. |
We looked at each other and at the caffi. | Мы смотрели друг на друга и по сторонам. |
"Darling, darling, isn't it lovely?" | - Милый, ну скажи, разве не чудесно? |
"It's grand," I said. | - Замечательно, - сказал я. |
"I don't mind there not being rolls," Catherine said. "I thought about them all night. | - Это ничего, что нет булочек, - сказала Кэтрин. -Я думала о них всю ночь. |
But I don't mind it. | Но это ничего. |
I don't mind it at all." | Это совсем даже ничего. |
"I suppose pretty soon they will arrest us." | - Вероятно, нас очень скоро арестуют. |
"Never mind, darling. | - Не думай об этом, милый. |
We'll have breakfast first. | Мы раньше позавтракаем. |
You won't mind being arrested after breakfast. | Быть арестованными после завтрака не так уж страшно. |
And then there's nothing they can do to us. | И потом, что они могут нам сделать? |
We're British and American citizens in good standing." | Я британская подданная, а ты американский, и у нас все в полном порядке. |
"You have a passport, haven't you?" | - У тебя есть паспорт? |
"Of course. | - Конечно. |
Oh let's not talk about it. | Ах, не будем говорить об этом. |
Let's be happy." | Давай радоваться. |
"I couldn't be any happiei" I said. | -Я и так радуюсь изо всех сил, - сказал я. |
A fat gray cat with a tail that lifted like a plume crossed the floor to our table and curved against my leg to purr each time she rubbed. | Толстая серая кошка, распушив хвост султаном, прошла по комнате к нашему столу и, изогнувшись вокруг моей ноги, стала об нее тереться с довольным урчанием. |
I reached down and stroked her. | Я наклонился и погладил кошку. |
Catherine smiled at me very happily. "Here comes the coffee," she said. | Кэтрин радостно улыбнулась мне. - А вот и кофе, - сказала она. * * * |
They arrested us after breakfast. | Нас арестовали после завтрака. |
We took a little walk through the village then went down to the quay to get our bags. | Мы погуляли немного по городку и потом спустились к пристани за своими чемоданами. |
A soldier was standing guard over the boat. | У лодки стоял на страже солдат. |
"Is this your boat?" | - Это ваша лодка? |
"Yes." | -Да. |
"Where do you come from?" | - Откуда вы приехали? |
"Up the lake." | - С той стороны озера. |
"Then I have to ask you to come with me." | - Вам придется пойти со мной. |
"How about the bags?" | - А чемоданы? |
"You can carry the bags." | - Можете взять. |
I carried the bags and Catherine walked beside me and the soldier walked along behind us to the old custom house. | Я взял чемоданы, и Кэтрин пошла рядом со мной, а солдат позади нас, к старому дому, где была таможня. |
In the custom house a lieutenant, very thin and military, questioned us. | В таможне очень худой и воинственный с виду лейтенант стал нас допрашивать. |
"What nationality are you?" | - Ваша национальность? |
"American and British." | - Американец и англичанка. |
"Let me see your passports." | - Предъявите ваши паспорта. |
I gave him mine and Catherine got hers out of her handbag. | Я дал свой, и Кэтрин достала свой из сумочки. |
He examined them for a long time. | Он долго рассматривал их. |
"Why do you enter Switzerland this way in a boat?" | - Почему вы приехали в Швейцарию так, на лодке? |
"I am a sportsman," I said. "Rowing is my great sport. | - Я спортсмен, - сказал я. - Гребля - мой любимый спорт. |
I always row when I get a chance." | Я гребу всегда, как только представится случай. |
"Why do you come here?" | - Зачем вы приехали сюда? |
"For the winter sport. | - Заниматься зимним спортом. |
We are tourists and we want to do the winter sport." | Мы туристы, и нас интересует зимний спорт. |
"This is no place for winter sport." | - Здесь не место для зимнего спорта. |
"We know it. | - Мы знаем. |
We want to go where they have the winter sport." | Мы хотим ехать дальше, туда, где можно заниматься зимним спортом. |
"What have you been doing in Italy?" | - Что вы делали в Италии? |
"I have been studying architecture. | - Я изучал архитектуру. |
My cousin has been studying art." | Моя кузина изучала искусство. |
"Why do you leave there?" | - Почему вы уехали оттуда? |
"We want to do the winter sport. | - Мы хотим заниматься зимним спортом. |
With the war going on you cannot study architecture." | В военное время трудно изучать архитектуру. |
"You will please stay where you are," the lieutenant said. | - Посидите, пожалуйста, здесь, - сказал лейтенант. |
He went back into the building with our passports. | Он взял наши паспорта и вышел во внутреннюю дверь. |
"You're splendid, darling," Catherine said. "Keep on the same track. | - Милый, ты неподражаем, - сказала Кэтрин, - на том и стой. |
You want to do the winter sport." | Ты хочешь заниматься зимним спортом. |
"Do you know anything about art?" | -Ты что-нибудь понимаешь в искусстве? |
"Rubens," said Catherine. | - Рубенс, - сказала Кэтрин. |
"Large and fat," I said. | - Много мяса, - сказал я. |
"Titian," Catherine said. | - Тициан, - сказала Кэтрин. |
"Titian-haired," I said. "How about Mantegna?" | - Тициановские волосы, - сказал я. - Ну, а Мантенья? |
"Don't ask hard ones," Catherine said. "I know him though-- very bitter." | - Ты трудных не спрашивай, - сказала Кэтрин. -Но я все-таки знаю: очень страшный. |
"Very bitter," I said. "Lots of nail holes." | - Очень, - сказал я. - Масса дырок от гвоздей. |
"You see I'll make you a fine wife," Catherine said. "I'll be able to talk art with your customers." | - Видишь, какая чудная у тебя будет жена, -сказала Кэтрин. - Я смогу беседовать об искусстве с твоими заказчиками. |
"Here he comes," I said. | - Вот он идет, - сказал я. |
The thin lieutenant came down the length of the custom house, holding our passports. | Худой лейтенант появился из глубины таможенного здания с нашими паспортами в руке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать