Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Won't there be Italians there? - А нет ли здесь итальянцев?
There are always both sides at a customs town." На таможенных пунктах всегда много народу из соседней страны.
"Not in war-time. - Не в военное время.
I don't think they let the Italians cross the frontier." Не думаю, чтоб сейчас итальянцам разрешали переходить границу.
It was a nice-looking little town. Городок был очень хорошенький.
There were many fishing boats along the quay and nets were spread on racks. У пристани стояло много рыбачьих лодок, и на рогатках развешаны были сети.
There was a fine November rain falling but it looked cheerful and clean even with the rain. Шел мелкий ноябрьский дождь, но здесь даже в дождь было весело и чисто.
"Should we land then and have breakfast?" - Тогда давай причалим и пойдем завтракать.
"All right." - Давай.
I pulled hard on the left oar and came in close, then straightened out when we were close to the quay and brought the boat alongside. Я приналег на левое весло и подошел к берегу, потом, у самой пристани, выровнялся и причалил боком.
I pulled in the oars, took hold of an iron ring, stepped up on the wet stone and was in Switzerland. Я втащил весла, ухватился за железное кольцо, поставил ногу на мокрый камень и вступил в Швейцарию.
I tied the boat and held my hand down to Catherine. Я привязал лодку и протянул руку Кэтрин.
"Come on up, Cat. - Выходи, Кэт.
It's a grand feeling." Замечательное чувство.
"What about the bags?" - А чемоданы?
"Leave them in the boat." - Оставим в лодке.
Catherine stepped up and we were in Switzerland together. Кэтрин вышла, и мы вместе вступили в Швейцарию.
"What a lovely country," she said. - Какая прекрасная страна, - сказала она.
"Isn't it grand?" - Правда, замечательная?
"Let's go and have breakfast!" - Пойдем скорей завтракать.
"Isn't it a grand country? - Нет, правда замечательная страна?
I love the way it feels under my shoes." По ней как-то приятно ступать.
"I'm so stiff I can't feel it very well. - У меня так затекли ноги, что я ничего не чувствую.
But it feels like a splendid country. Но, наверно, приятно.
Darling, do you realize we're here and out of that bloody place?" Милый, ты понимаешь, что мы уже здесь, что мы выбрались из этой проклятой Италии.
"I do. -Да.
I really do. Честное слово, да.
I've never realized anything before." Я еще никогда так хорошо ничего не понимал.
"Look at the houses. - Посмотри на эти дома.
Isn't this a fine square? А какая чудная площадь!
There's a place we can get breakfast." Вон там можно и позавтракать.
"Isn't the rain fine? - А какой чудный дождь!
They never had rain like this in Italy. В Италии никогда не бывает такого дождя.
It's cheerful rain." Это веселый дождь.
"And we're here, darling! - И мы с тобой уже здесь, милый.
Do you realize we're here?" Нет, ты понимаешь, что мы с тобой уже здесь?
We went inside the caffi and sat down at a clean wooden table. Мы вошли в кафе и сели за чистенький деревянный столик.
We were cockeyed excited. Мы были как пьяные.
A splendid clean-looking woman with an apron came and asked us what we wanted. Вышла чудесная чистенькая женщина в переднике и спросила, что нам подать.
"Rolls and jam and coffee," Catherine said. - Булочки, и варенье, и кофе, - сказала Кэтрин.
"I'm sorry, we haven't any rolls in war-time." - Извините, булочек теперь нет - время военное.
"Bread then." - Тогда хлеба.
"I can make you some toast." - Может быть, сделать гренки?
"All right." - Сделайте.
"I want some eggs fried too." - И еще яичницу.
"How many eggs for the gentleman?" - Из скольких яиц угодно господину?
"Three." - Из трех.
"Take four, darling." - Лучше из четырех, милый.
"Four eggs." - Из четырех яиц.
The woman went away. Женщина ушла.
I kissed Catherine and held her hand very tight. Я поцеловал Кэтрин и очень крепко сжал ей руку.
We looked at each other and at the caffi. Мы смотрели друг на друга и по сторонам.
"Darling, darling, isn't it lovely?" - Милый, ну скажи, разве не чудесно?
"It's grand," I said. - Замечательно, - сказал я.
"I don't mind there not being rolls," Catherine said. "I thought about them all night. - Это ничего, что нет булочек, - сказала Кэтрин. -Я думала о них всю ночь.
But I don't mind it. Но это ничего.
I don't mind it at all." Это совсем даже ничего.
"I suppose pretty soon they will arrest us." - Вероятно, нас очень скоро арестуют.
"Never mind, darling. - Не думай об этом, милый.
We'll have breakfast first. Мы раньше позавтракаем.
You won't mind being arrested after breakfast. Быть арестованными после завтрака не так уж страшно.
And then there's nothing they can do to us. И потом, что они могут нам сделать?
We're British and American citizens in good standing." Я британская подданная, а ты американский, и у нас все в полном порядке.
"You have a passport, haven't you?" - У тебя есть паспорт?
"Of course. - Конечно.
Oh let's not talk about it. Ах, не будем говорить об этом.
Let's be happy." Давай радоваться.
"I couldn't be any happiei" I said. -Я и так радуюсь изо всех сил, - сказал я.
A fat gray cat with a tail that lifted like a plume crossed the floor to our table and curved against my leg to purr each time she rubbed. Толстая серая кошка, распушив хвост султаном, прошла по комнате к нашему столу и, изогнувшись вокруг моей ноги, стала об нее тереться с довольным урчанием.
I reached down and stroked her. Я наклонился и погладил кошку.
Catherine smiled at me very happily. "Here comes the coffee," she said. Кэтрин радостно улыбнулась мне. - А вот и кофе, - сказала она. * * *
They arrested us after breakfast. Нас арестовали после завтрака.
We took a little walk through the village then went down to the quay to get our bags. Мы погуляли немного по городку и потом спустились к пристани за своими чемоданами.
A soldier was standing guard over the boat. У лодки стоял на страже солдат.
"Is this your boat?" - Это ваша лодка?
"Yes." -Да.
"Where do you come from?" - Откуда вы приехали?
"Up the lake." - С той стороны озера.
"Then I have to ask you to come with me." - Вам придется пойти со мной.
"How about the bags?" - А чемоданы?
"You can carry the bags." - Можете взять.
I carried the bags and Catherine walked beside me and the soldier walked along behind us to the old custom house. Я взял чемоданы, и Кэтрин пошла рядом со мной, а солдат позади нас, к старому дому, где была таможня.
In the custom house a lieutenant, very thin and military, questioned us. В таможне очень худой и воинственный с виду лейтенант стал нас допрашивать.
"What nationality are you?" - Ваша национальность?
"American and British." - Американец и англичанка.
"Let me see your passports." - Предъявите ваши паспорта.
I gave him mine and Catherine got hers out of her handbag. Я дал свой, и Кэтрин достала свой из сумочки.
He examined them for a long time. Он долго рассматривал их.
"Why do you enter Switzerland this way in a boat?" - Почему вы приехали в Швейцарию так, на лодке?
"I am a sportsman," I said. "Rowing is my great sport. - Я спортсмен, - сказал я. - Гребля - мой любимый спорт.
I always row when I get a chance." Я гребу всегда, как только представится случай.
"Why do you come here?" - Зачем вы приехали сюда?
"For the winter sport. - Заниматься зимним спортом.
We are tourists and we want to do the winter sport." Мы туристы, и нас интересует зимний спорт.
"This is no place for winter sport." - Здесь не место для зимнего спорта.
"We know it. - Мы знаем.
We want to go where they have the winter sport." Мы хотим ехать дальше, туда, где можно заниматься зимним спортом.
"What have you been doing in Italy?" - Что вы делали в Италии?
"I have been studying architecture. - Я изучал архитектуру.
My cousin has been studying art." Моя кузина изучала искусство.
"Why do you leave there?" - Почему вы уехали оттуда?
"We want to do the winter sport. - Мы хотим заниматься зимним спортом.
With the war going on you cannot study architecture." В военное время трудно изучать архитектуру.
"You will please stay where you are," the lieutenant said. - Посидите, пожалуйста, здесь, - сказал лейтенант.
He went back into the building with our passports. Он взял наши паспорта и вышел во внутреннюю дверь.
"You're splendid, darling," Catherine said. "Keep on the same track. - Милый, ты неподражаем, - сказала Кэтрин, - на том и стой.
You want to do the winter sport." Ты хочешь заниматься зимним спортом.
"Do you know anything about art?" -Ты что-нибудь понимаешь в искусстве?
"Rubens," said Catherine. - Рубенс, - сказала Кэтрин.
"Large and fat," I said. - Много мяса, - сказал я.
"Titian," Catherine said. - Тициан, - сказала Кэтрин.
"Titian-haired," I said. "How about Mantegna?" - Тициановские волосы, - сказал я. - Ну, а Мантенья?
"Don't ask hard ones," Catherine said. "I know him though-- very bitter." - Ты трудных не спрашивай, - сказала Кэтрин. -Но я все-таки знаю: очень страшный.
"Very bitter," I said. "Lots of nail holes." - Очень, - сказал я. - Масса дырок от гвоздей.
"You see I'll make you a fine wife," Catherine said. "I'll be able to talk art with your customers." - Видишь, какая чудная у тебя будет жена, -сказала Кэтрин. - Я смогу беседовать об искусстве с твоими заказчиками.
"Here he comes," I said. - Вот он идет, - сказал я.
The thin lieutenant came down the length of the custom house, holding our passports. Худой лейтенант появился из глубины таможенного здания с нашими паспортами в руке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x