Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That fall the snow came very late. | В ту осень снег выпал очень поздно. |
We lived in a brown wooden house in the pine trees on the side of the mountain and at night there was frost so that there was thin ice over the water in the two pitchers on the dresser in the morning. | Мы жили в деревянном домике среди сосен на склоне горы, и по ночам бывали заморозки, так что вода в двух кувшинах на умывальнике покрывалась к утру тонкой корочкой льда. |
Mrs. Guttingen came into the room early in the morning to shut the windows and started a fire in the tall porcelain stove. | Madame Гуттинген рано утром входила в комнату, чтобы закрыть окна, и разводила огонь в высокой изразцовой печке. |
The pine wood crackled and sparked and then the fire roared in the stove and the second time Mrs. Guttingen came into the room she brought big chunks of wood for the fire and a pitcher of hot water. | Сосновые дрова трещали и разгорались, и огонь в печке начинал гудеть, и madame Гуттинген во второй раз входила в комнату, неся толстые поленья для печки и кувшин с горячей водой. |
When the room was warm she brought in breakfast. | Когда комната нагревалась, она приносила завтрак. |
Sitting up in bed eating breakfast we could see the lake and the mountains across the lake on the French side. | Завтракая в постели, мы видели озеро и горы по ту сторону озера, на французском берегу. |
There was snow on the tops of the mountains and the lake was a gray steel-blue. | На вершинах гор лежал снег, и озеро было серое со стальной синевой. |
Outside, in front of the chalet a road went up the mountain. | Снаружи, перед самым домом, проходила дорога. |
The wheel ruts and ridges were iron hard with the frost, and the road climbed steadily through the forest and up and around the mountain to where there were meadows, and barns and cabins in the meadows at the edge of the woods looking across the valley. | От мороза колеи и борозды были твердые, как камень, и дорога упорно лезла вверх через рощу и потом, опоясав гору, выбиралась туда, где были луга, и сараи, и хижины в лугах на опушке леса, над самой долиной. |
The valley was deep and there was a stream at the bottom that flowed down into the lake and when the wind blew across the valley you could hear the stream in the rocks. | Долина была глубокая, и на дне ее протекала речка, впадавшая в озеро, и когда ветер дул из долины, слышно было, как речка шумит по камням. |
Sometimes we went off the road and on a path through the pine forest. | Иногда мы сворачивали с дороги и шли тропинкой через сосновую рощу. |
The floor of the forest was soft to walk on; the frost did not harden it as it did the road. | В роще земля под ногами была мягкая: она не отвердела от мороза, как на дороге. |
But we did not mind the hardness of the road because we had nails in the soles and heels of our boots and the heel nails bit on the frozen ruts and with nailed boots it was good walking on the road and invigorating. | Но нам не мешало то, что земля на дороге твердая, потому что подошвы и каблуки у нас были подбиты гвоздями, и гвозди вонзались в мерзлую землю, и в подбитых гвоздями башмаках идти по дороге было приятно и как-то бодрило. |
But it was lovely walking in the woods. | Но идти рощей было тоже очень хорошо. |
In front of the house where we lived the mountain went down steeply to the little plain along the lake and we sat on the porch of the house in the sun and saw the winding of the road down the mountain-side and the terraced vineyards on the side of the lower mountain, the vines all dead now for the winter and the fields divided by stone walls, and below the vineyards the houses of the town on the narrow plain along the lake shore. | От дома, в котором мы жили, начинался крутой спуск к небольшой равнине у озера, и в солнечные дни мы сидели на веранде, и нам было видно, как вьется дорога по горному склону, и виден был склон другой горы и расположенные террасами виноградники, где все лозы уже высохли по-зимнему, и поля, разделенные каменными оградами, и пониже виноградников городские дома на узкой равнине у берега озера. |
There was an island with two trees on the lake and the trees looked like the double sails of a fishing-boat. | На озере был островок с двумя деревьями, и деревья были похожи на двойной парус рыбачьей лодки. |
The mountains were sharp and steep on the other side of the lake and down at the end of the lake was the plain of the Rhone Valley flat between the two ranges of mountains; and up the valley where the mountains cut it off was the Dent du Midi. | Горы по ту сторону озера были крутые и остроконечные, и у южного края озера длинной впадиной между двумя горными кряжами лежала долина Роны, а в дальнем конце, там, где долину срезали горы, был Дан-дю-Миди. |
It was a high snowy mountain and it dominated the valley but it was so far away that it did not make a shadow. | Это была высокая снежная гора, и она господствовала над долиной, но она была так далеко, что не отбрасывала тени. |
When the sun was bright we ate lunch on the porch but the rest of the time we ate upstairs in a small room with plain wooden walls and a big stove in the corner. | Когда было солнечно, мы завтракали на веранде, но остальное время мы ели наверху, в маленькой комнатке с дощатыми стенами и большой печкой в углу. |
We bought books and magazines in the town and a copy of "Hoyle" and learned many two-handed card games. | Мы накупили в городе журналов и книг и выучились многим карточным играм для двоих. |
The small room with the stove was our living-room. | Маленькая комната с печкой была нашей гостиной и столовой. |
There were two comfortable chairs and a table for books and magazines and we played cards on the dining-table when it was cleared away. | Там было два удобных кресла и столик для журналов и книг, а в карты мы играли на обеденном столе, после того как уберут посуду. |
Mr. and Mrs. Guttingen lived downstairs and we would hear them talking sometimes in the evening and they were very happy together too. | Monsieur и madame Гуттинген жили внизу, и вечерами мы иногда слышали, как они разговаривают, и они тоже были очень счастливы вдвоем. |
He had been a headwaiter and she had worked as maid in the same hotel and they had saved their money to buy this place. | Он когда-то был обер-кельнером, а она работала горничной в том же отеле, и они скопили деньги на покупку этого дома. |
They had a son who was studying to be a headwaiter. | У них был сын, который готовился стать обер-кельнером. |
He was at a hotel in Zurich. | Он служил в отеле в Цюрихе. |
Downstairs there was a parlor where they sold wine and beer, and sometimes in the evening we would hear carts stop outside on the road and men come up the steps to go in the parlor to drink wine. | Внизу было помещение, где торговали вином и пивом, и по вечерам мы иногда слышали, как на дороге останавливались повозки и мужчины поднимались по ступенькам в дом пропустить стаканчик. |
There was a box of wood in the hall outside the living-room and I kept up the fire from it. | В коридоре перед нашей комнатой стоял ящик с дровами, и оттуда я брал поленья, чтоб подбрасывать в печку. |
But we did not stay up very late. | Но мы не засиживались поздно. |
We went to bed in the dark in the big bedroom and when I was undressed I opened the windows and saw the night and the cold stars and the pine trees below the window and then got into bed as fast as I could. | Мы ложились спать в нашей большой спальне, не зажигая огня, и, раздевшись, я открывал окна, и смотрел в ночь, и на холодные звезды, и на сосны под окнами, и потом как можно быстрее ложился в постель. |
It was lovely in bed with the air so cold and clear and the night outside the window. | Хорошо в постели, когда воздух такой холодный и чистый, а за окном ночь. |
We slept well and if I woke in the night I knew it was from only one cause and I would shift the feather bed over, very softly so that Catherine would not be wakened and then go back to sleep again, warm and with the new lightness of thin covers. | Мы спали крепко, и если ночью я просыпался, то знал отчего, и тогда я отодвигал пуховик, очень осторожно, чтобы не разбудить Кэтрин, и опять засыпал, с новым чувством легкости от тонкого одеяла. |
The war seemed as far away as the football games of some one else's college. | Война казалась далекой, как футбольный матч в чужом колледже. |
But I knew from the papers that they were still fighting in the mountains because the snow would not come. | Но из газет я знал, что бои в горах все еще идут, потому что до сих пор не выпал снег. |
Sometimes we walked down the mountain into Montreux. | Иногда мы спускались по склону горы в Монтре. |
There was a path went down the mountain but it was steep and so usually we took the road and walked down on the wide hard road between fields and then below between the stone walls of the vineyards and on down between the houses of the villages along the way. | От самого дома вела вниз тропинка, но она была очень крутая, и обычно мы предпочитали спускаться по дороге и шли широкой, отверделой от мороза дорогой между полями, а потом между каменными оградами виноградников и еще ниже между домиками лежащих у дороги деревень. |
There were three villages; Chernex, Fontanivent, and the other I forget. | Деревень было три: Шернэ, Фонтаниван и еще одна, забыл какая. |
Then along the road we passed an old square-built stone chвteau on a ledge on the side of the mountain-side with the terraced fields of vines, each vine tied to a stick to hold it up, the vines dry and brown and the earth ready for the snow and the lake down below flat and gray as steel. | Потом все той же дорогой мы проходили мимо старого, крепко сбитого каменного chateau на выступе горы, среди расположенных террасами виноградников, где каждая лоза была подвязана к тычку, и все лозы были сухие и бурые, и земля ожидала снега, а внизу, в глубине, лежало озеро, гладкое и серое, как сталь. |
The road went down a long grade below the chвteau and then turned to the right and went down very steeply and paved with cobbles, into Montreux. | От chateau дорога шла вниз довольно отлого, а потом сворачивала вправо, и дальше был вымощенный булыжником очень крутой спуск прямо к Монтре. |
We did not know any one in Montreux. | У нас не было никого знакомых в Монтре. |
We walked along beside the lake and saw the swans and the many gulls and terns that flew up when you came close and screamed while they looked down at the water. | Мы шли по берегу озера и видели лебедей, и бесчисленных чаек, и буревестников, которые взлетали, как только подойдешь поближе, и жалобно кричали, глядя вниз, на воду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать