Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ochs Brothers sell toboggans. | Братья Окс торгуют тобогганами. |
They import their own toboggans." | Они сами импортируют тобогганы. |
The second official turned away. | Второй чиновник отвернулся. |
"Tobogganing," he said, "requires a special piste. You could not toboggan into the streets of Montreux. | - Для катания на тобоггане, - сказал он, -требуется специальная piste. [дорожка (франц.)] Нельзя кататься на тобоггане по улицам Монтре. |
Where are you stopping here?" | Где вы остановились? |
"We don't know," I said. "We just drove in from Brissago. | - Мы еще сами не знаем, - сказал я. - Мы только что приехали из Бриссаго. |
The carriage is outside." | Экипаж ждет на улице. |
"You make no mistake in going to Montreux," the first official said. "You will find the climate delightful and beautiful. | - Вы не пожалеете о том, что едете в Монтре, -сказал первый чиновник. - Вы найдете там прекрасный мягкий климат. |
You will have no distance to go for winter sport." | Вам не нужно будет далеко ходить, если вы захотите заниматься зимним спортом. |
"If you really want winter sport," the second official said, "you will go to the Engadine or to Мы-ren. | - Если вас действительно интересует зимний спорт, - сказал второй чиновник, - поезжайте в Энгадин или Мюррен. |
I must protest against your being advised to go to Montreux for the winter sport." | Я вынужден протестовать против данного вам совета ехать в Монтре для зимнего спорта. |
"At Les Avants above Montreux there is excellent winter sport of every sort." The champion of Montreux glared at his colleague. | - В Лез-Аван над Монтре превосходные условия для любого зимнего спорта. - Патриот Монтре яростно взглянул на своего коллегу. |
"Gentlemen," I said, "I am afraid we must go. | - Господа, - сказал я. - К сожалению, мы должны ехать. |
My cousin is very tired. | Моя кузина очень устала. |
We will go tentatively to Montreux." | Мы рискнем отправиться в Монтре. |
"I congratulate you," the first official shook my hand. | - Приветствую ваше решение. - Первый чиновник пожал мне руку. |
"I believe that you will regret leaving Locarno," the second official said. "At any rate you will report to the police at Montreux." | - Полагаю, что вы будете сожалеть об отъезде из Локарно, - сказал второй чиновник. - Во всяком случае, в Монтре вам придется явиться в полицию. |
"There will be no unpleasantness with the police," the first official assured me. "You will find all the inhabitants extremely courteous and friendly." | - Никаких недоразумений с полицией у вас не будет, - уверил меня первый чиновник. - Со стороны населения вы встретите исключительное радушие и дружелюбие. |
"Thank you both very much," I said. "We appreciate your advice very much." | - Большое спасибо вам обоим, - сказал я. - Ваши советы для нас очень ценны. |
"Good-by," Catherine said. | - До свидания, - сказала Кэтрин. |
"Thank you both very much." | - Большое спасибо вам обоим. |
They bowed us to the dooi the champion of Locarno a little coldly. | Они проводили нас поклонами до дверей, патриот Локарно с некоторой холодностью. |
We went down the steps and into the carriage. | Мы спустились по лестнице и сели в экипаж. |
"My God, darling," Catherine said. "Couldn't we have gotten away any sooner?" | - О, господи, милый! - сказала Кэтрин. - Неужели нельзя было выбраться оттуда раньше? |
I gave the name of a hotel one of the officials had recommended to the driver. | Я дал кучеру адрес отеля, рекомендованного нам одним из чиновников. |
He picked up the reins. | Кучер подобрал вожжи. |
"You've forgotten the army," Catherine said. | -Ты забыл про армию, - сказала Кэтрин. |
The soldier was standing by the carriage. | Солдат стоял у экипажа. |
I gave him a ten-lira note. | Я дал ему десять лир. |
"I have no Swiss money yet," I said. | - У меня еще нет швейцарских денег, - сказал я. |
He thanked me, saluted and went off. | Он поблагодарил, взял под козырек и ушел. |
The carriage started and we drove to the hotel. | Экипаж тронулся, и мы поехали в отель. |
"How did you happen to pick out Montreux?" I asked Catherine. "Do you really want to go there?" | - Что это тебе вздумалось сказать про Монтре? -спросил я Кэтрин. - Ты действительно хочешь туда ехать? |
"It was the first place I could think of," she said. "It's not a bad place. | - Это было первое, что мне пришло в голову, -сказала она. - Там неплохо. |
We can find some place up in the mountains." | Мы можем поселиться где-нибудь наверху, в горах. |
"Are you sleepy?" | - Тебе хочется спать? |
"I'm asleep right now." | - Я уже засыпаю. |
"We'll get a good sleep. | - Мы хорошо выспимся. |
Poor Cat, you had a long bad night." | Бедная ты моя Кэт! Досталось тебе этой ночью. |
"I had a lovely time," Catherine said. "Especially when you sailed with the umbrella." | - Мне было очень весело, - сказала Кэтрин. -Особенно когда ты сидел с зонтиком. |
"Can you realize we're in Switzerland?" | -Ты понимаешь, что мы в Швейцарии? |
"No, I'm afraid I'll wake up and it won't be true." | - Нет, мне все кажется: вот я проснусь, и это все неправда. |
"I am too." | - И мне тоже. |
"It is true, isn't it, darling? | - Но ведь это правда, милый? |
I'm not just driving down to the stazione in Milan to see you off." | Это ведь не на Миланский вокзал я еду провожать тебя? |
"I hope not." | - Надеюсь, что нет. |
"Don't say that. | - Не говори так. |
It frightens me. | Я боюсь. |
Maybe that's where we're going." | Вдруг это в самом деле так. |
"I'm so groggy I don't know," I said. | - Я точно пьяный и ничего не соображаю, - сказал я. |
"Let me see your hands." | - Покажи свои руки. |
I put them out. | Я протянул ей обе руки. |
They were both blistered raw. | Они были стерты до живого мяса. |
"There's no hole in my side," I said. | - Только в боку раны нет, - сказал я. |
"Don't be sacrilegious." | - Не богохульствуй. |
I felt very tired and vague in the head. | Я очень устал, и у меня кружилась голова. |
The exhilaration was all gone. | Все мое оживление пропало. |
The carriage was going along the Street. | Экипаж катился по улице. |
"Poor hands," Catherine said. | - Бедные руки! - сказала Кэтрин. |
"Don't touch them," I said. "By God I don't know where we are. | - Не тронь их, - сказал я. - Что за черт, я не пойму, где мы. |
Where are we going, driver?" | Куда мы едем, кучер? |
The driver stopped his horse. | Кучер остановил лошадь. |
"To the Hotel Metropole. | -В отель "Метрополь". |
Don't you want to go there?" | Разве вы не туда хотели? |
"Yes," I said. "It's all right, Cat." | - Да, да, - сказал я. - Все в порядке, Кэт. |
"It's all right, darling. | - Все в порядке, милый. |
Don't be upset. | Не волнуйся. |
We'll get a good sleep and you won't feel groggy to-morrow." | Мы хорошо выспимся, и завтра ты уже не будешь точно пьяный. |
"I get pretty groggy," I said. "It's like a comic opera to-day. | - Я совсем пьяный, - сказал я. - Весь этот день похож на оперетту. |
Maybe I'm hungry." | Может быть, я голоден. |
"You're just tired, darling. | -Ты просто устал, милый. |
You'll be fine." | Это все пройдет. |
The carriage pulled up before the hotel. | Экипаж остановился у отеля. |
Some one came out to take our bags. | Мальчик вышел взять наши чемоданы. |
"I feel all right," I said. | - Уже проходит, - сказал я. |
We were down on the pavement going into the hotel. | Мы были на мостовой и шли к отелю. |
"I know you'll be all right. | - Я знала, что пройдет. |
You're just tired. | Ты просто устал. |
You've been up a long time." | Тебе нужно выспаться. |
"Anyhow we're here." | - Во всяком случае, мы в Швейцарии. |
"Yes, we're really here." | - Да, мы действительно в Швейцарии. |
We followed the boy with the bags into the hotel. | Вслед за мальчиком с чемоданами мы вошли в отель. |
BOOK FIVE | КНИГА ПЯТАЯ |
38 | Глава тридцать восьмая |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать