Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let me row awhile," Catherine said. - Дай я погребу немножко, - сказала Кэтрин.
"I don't think you ought to." - Тебе, пожалуй, нельзя.
"Nonsense. - Глупости.
It would be good for me. Это мне даже полезно.
It would keep me from being too stiff." Не будут так затекать ноги.
"I don't think you should, Cat." - Тебе, наверно, нельзя, Кэт.
"Nonsense. - Глупости.
Rowing in moderation is very good for the pregnant lady." Умеренные занятия греблей весьма полезны для молодых дам в период беременности.
"All right, you row a little moderately. - Ну, ладно, садись и греби умеренно.
I'll go back, then you come up. Я перейду на твое место, а потом ты иди на мое.
Hold on to both gunwales when you come up." Держись за борта, когда будешь переходить.
I sat in the stern with my coat on and the collar turned up and watched Catherine row. Я сидел на корме в пальто, подняв воротник, и смотрел, как Кэтрин гребет.
She rowed very well but the oars were too long and bothered her. Она гребла хорошо, но весла были слишком длинные и неудобные для нее.
I opened the bag and ate a couple of sandwiches and took a drink of the brandy. Я открыл чемодан и съел два сандвича и выпил коньяку.
It made everything much better and I took another drink. От этого все стало гораздо лучше, и я выпил еще.
"Tell me when you're tired," I said. - Скажи мне, когда устанешь, - сказал я.
Then a little later, "Watch out the oar doesn't pop you in the tummy." Потом, спустя немного: - Смотри не ткни себя веслом в живот.
"If it did"--Catherine said between strokes--"life might be much simpler." - Если б это случилось, - сказала Кэтрин между взмахами, - жизнь стала бы много проще.
I took another drink of the brandy. Я выпил еще коньяку.
"How are you going?" - Ну как?
"All right." - Хорошо.
"Tell me when you want to stop." - Скажи мне, когда надоест.
"All right." - Хорошо.
I took another drink of the brandy, then took hold of the two gunwales of the boat and moved forward. Я выпил еще коньяку, потом взялся за борта и пошел к середине лодки.
"No. - Не надо.
I'm going beautifully." Мне так очень хорошо.
"Go on back to the stern. - Нет, иди на корму.
I've had a grand rest." Я отлично отдохнул.
For a while, with the brandy, I rowed easily and steadily. Некоторое время после коньяка я греб уверенно и легко.
Then I began to catch crabs and soon I was just chopping along again with a thin brown taste of bile from having rowed too hard after the brandy. Потом у меня начали зарываться весла, и вскоре я опять перешел на короткие взмахи, чувствуя тонкий смутный привкус желчи во рту, оттого что я слишком сильно греб после коньяка.
"Give me a drink of water, will you?" I said. - Дай мне, пожалуйста, глоток воды, - сказал я.
"That's easy," Catherine said. - Хоть целое ведро.
Before daylight it started to drizzle. Перед рассветом начало моросить.
The wind was down or we were protected by mountains that bounded the curve the lake had made. Ветер улетел, а может быть, нас теперь защищали горы, обступившие изгиб озера.
When I knew daylight was coming I settled down and rowed hard. Когда я понял, что приближается рассвет, я уселся поудобнее и налег на весла.
I did not know where we were and I wanted to get into the Swiss part of the lake. Я не знал, где мы, и хотел скорей попасть в швейцарскую часть озера.
When it was beginning to be daylight we were quite close to the shore. Когда стало светать, мы были совсем близко от берега.
I could see the rocky shore and the trees. Видны были деревья и каменистый спуск к воде.
"What's that?" Catherine said. - Что это? - сказала Кэтрин.
I rested on the oars and listened. Я поднял весла и прислушался.
It was a motor boat chugging out on the lake. На озере стучал лодочный мотор.
I pulled close up to the shore and lay quiet. Мы подъехали к самому берегу и остановились.
The chugging came closer; then we saw the motor boat in the rain a little astern of us. Стук приблизился; потом невдалеке от нашей кормы мы увидели под дождем моторную лодку.
There were four guardia di finanza in the stern, their alpini hats pulled down, their cape collars turned up and their carbines slung across their backs. They all looked sleepy so early in the morning. На корме сидели четыре guardia di Finanza в надвинутых шляпах альпийских стрелков, с поднятыми воротниками и с карабинами за спиной; все четверо казались сонными в этот ранний час.
I could see the yellow on their hats and the yellow marks on their cape collars. Мне видны были желтые знаки у них на воротниках и что-то желтое на шляпах.
The motor boat chugged on and out of sight in the rain. Стуча мотором, лодка проехала дальше и скрылась из виду под дождем.
I pulled out into the lake. Я отъехал к середине озера.
If we were that close to the border I did not want to be hailed by a sentry along the road. Очевидно, граница была совсем близко, и я вовсе не хотел, чтоб нас окликнул с дороги часовой.
I stayed out where I could just see the shore and rowed on for three quarters of an hour in the rain. Я выровнялся там, откуда берег был только виден, и еще три четверти часа греб под дождем.
We heard a motor boat once more but I kept quiet until the noise of the engine went away across the lake. Один раз мы опять услышали моторную лодку, и я переждал, пока стук затих у другого берега.
"I think we're in Switzerland, Cat," I said. - Кажется, мы уже в Швейцарии, Кэт, - сказал я.
"Really?" - Правда?
"There's no way to know until we see Swiss troops." - Точно нельзя сказать, пока мы не увидим швейцарскую армию.
"Or the Swiss navy." - Или швейцарский флот.
"The Swiss navy's no joke for us. -Ты не шути швейцарским флотом.
That last motor boat we heard was probably the Swiss navy." Та моторная лодка, которую мы только что слышали, и была, наверно, швейцарский флот.
"If we're in Switzerland let's have a big breakfast. - Ну, если мы в Швейцарии, так, по крайней мере, позавтракаем на славу.
They have wonderful rolls and butter and jam in Switzerland." В Швейцарии такие чудесные булочки, и масло, и варенье. * * *
It was clear daylight now and a fine rain was falling. Было уже совсем светло, и шел мелкий дождь.
The wind was still blowing outside up the lake and we could see the tops of the white-caps going away from us and up the lake. Ветер все еще дул с юга, и видны были белые гребни барашков, уходившие от нас по озеру.
I was sure we were in Switzerland now. Я уже не сомневался, что мы в Швейцарии.
There were many houses back in the trees from the shore and up the shore a way was a village with stone houses, some villas on the hills and a church. За деревьями в стороне от берега виднелись домики, а немного дальше на берегу было селение с каменными домами, несколькими виллами на холмах и церковью.
I had been looking at the road that skirted the shore for guards but did not see any. Я смотрел, нет ли стражи на дороге, которая тянулась вдоль берега, но никого не было видно.
The road came quite close to the lake now and I saw a soldier coming out of a caffi on the road. Потом дорога подошла совсем близко к озеру, и я увидел солдата, выходившего из кафе у дороги.
He wore a gray-green uniform and a helmet like the Germans. На нем была серо-зеленая форма и каска, похожая на немецкую.
He had a healthy-looking face and a little toothbrush mustache. У него было здоровое, краснощекое лицо и маленькие усики щеточкой.
He looked at us. Он посмотрел на нас.
"Wave to him," I said to Catherine. - Помаши ему рукой, - сказал я Кэтрин.
She waved and the soldier smiled embarrassedly and gave a wave of his hand. Она помахала, и солдат нерешительно улыбнулся и тоже помахал в ответ.
I eased up rowing. Я стал грести медленнее.
We were passing the waterfront of the village. Мы проезжали мимо самого селения.
"We must be well inside the border," I said. - Вероятно, мы уже давно в Швейцарии, - сказал я.
"We want to be sure, darling. - Нужно знать наверняка, милый.
We don't want them to turn us back at the frontier." Недостает еще, чтобы нас на границе вернули обратно.
"The frontier is a long way back. - Граница далеко позади.
I think this is the customs town. Это, вероятно, таможенный пункт.
I'm pretty sure it's Brissago." Я почти убежден, что это Бриссаго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x