Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All right." I went to the bathroom door. "Here are the bags, Emilio," I said. - Хорошо. - Я подошел к двери ванной. - Вот чемоданы, Эмилио, - сказал я.
The barman took the two bags. Бармен взял оба чемодана.
"You're very good to help us," Catherine said. - Вы очень добры, что хотите помочь нам, -сказала Кэтрин.
"That's nothing, lady," the barman said. "I'm glad to help you just so I don't get in trouble myself. - Пустяки, леди, - сказал бармен. - Я очень рад помочь вам, только не хотел бы нажить себе этим неприятности.
Listen," he said to me. "I'll take these out the servants' stairs and to the boat. Слушайте, - сказал он мне, - я спущусь с вещами по черной лестнице и пройду прямо к лодке.
You just go out as though you were going for a walk." Вы идите спокойно, как будто собрались на прогулку.
"It's a lovely night for a walk," Catherine said. - Чудесная ночь для прогулки, - сказала Кэтрин.
"It's a bad night all right." - Ночь скверная, что и говорить.
"I'm glad I've an umbrella," Catherine said. - Как хорошо, что у меня есть зонтик, - сказала Кэтрин.
We walked down the hall and down the wide thickly carpeted stairs. Мы прошли по коридору и по широкой, устланной толстым ковром лестнице.
At the foot of the stairs by the door the porter sat behind his desk. Внизу, у дверей, сидел за своей конторкой портье.
He looked surprised at seeing us. Он очень удивился, увидя нас.
"You're not going out, sir?" he said. - Вы хотите выйти, сэр? - спросил он.
"Yes," I said. "We're going to see the storm along the lake." - Да, - сказал я. - Мы хотим посмотреть озеро в бурю.
"Haven't you got an umbrella, sir?" - У вас нет зонта, сэр?
"No," I said. "This coat sheds water." - Нет, - сказал я. - У меня непромокаемое пальто.
He looked at it doubtfully. Он с сомнением оглядел меня.
"I'll get you an umbrella, sir," he said. - Я вам дам зонт, сэр, - сказал он.
He went away and came back with a big umbrella. Он вышел и возвратился с большим зонтом. -Немножко великоват, сэр, - сказал он.
"It is a little big, sir," he said. I gave him a ten-lira note. Я дал ему десять лир. - О, вы слишком добры, сэр.
"Oh you are too good, sir. Очень вам благодарен, - сказал он.
Thank you very much," he said. Он раскрыл перед нами двери, и мы вышли под дождь.
He held the door open and we went out into the rain. He smiled at Catherine and she smiled at him. "Don't stay out in the storm," he said. "You will get wet, sir and lady." He was only the second porter, and his English was still literally translated. Он улыбнулся Кэтрин, и она улыбнулась ему. - Не оставайтесь долго снаружи в бурю, - сказал он. -Вы промокнете, сэр и леди. - Он был всего лишь младший портье, и его английский язык еще грешил буквализмами.
"We'll be back," I said. - Мы скоро вернемся, - сказал я.
We walked down the path under the giant umbrella and out through the dark wet gardens to the road and across the road to the trellised pathway along the lake. Мы пошли под огромным зонтом по дорожке, и дальше мокрым темным садом к шоссе, и через шоссе к обсаженной кустарником береговой аллее.
The wind was blowing offshore now. Ветер дул теперь с берега.
It was a cold, wet November wind and I knew it was snowing in the mountains. Это был сырой, холодный ноябрьский ветер, и я знал, что в горах идет снег.
We came along past the chained boats in the slips along the quay to where the barman's boat should be. Мы прошли по набережной вдоль прикованных в нишах лодок к тому месту, где стояла лодка бармена.
The water was dark against the stone. Вода была темнее камня.
The barman stepped out from beside the row of trees. Бармен вышел из-за деревьев.
"The bags are in the boat," he said. - Чемоданы в лодке, - сказал он.
"I want to pay you for the boat," I said. - Я хочу заплатить вам за лодку, - сказал я.
"How much money have you?" - Сколько у вас есть денег?
"Not so much." - Не очень много.
"You send me the money later. - Вы мне потом пришлете деньги.
That will be all right." Так будет лучше.
"How much?" - Сколько?
"What you want." - Сколько захотите.
"Tell me how much." - Скажите мне, сколько?
"If you get through send me five hundred francs. - Если вы доберетесь благополучно, пришлите мне пятьсот франков.
You won't mind that if you get through." Это вас не стеснит, если вы доберетесь.
"All right." - Хорошо.
"Here are sandwiches." He handed me a package. "Everything there was in the bar. It's all here. - Вот здесь сандвичи. - Он протянул мне сверток. -Все, что нашлось в баре.
This is a bottle of brandy and a bottle of wine." А здесь бутылка коньяку и бутылка вина.
I put them in my bag. Я положил все в свой чемодан.
"Let me pay you for those." - Позвольте мне заплатить за это.
"All right, give me fifty lire." - Хорошо, дайте мне пятьдесят лир.
I gave itto him. Я дал ему.
"The brandy is good," he said. "You don't need to be afraid to give itto your lady. - Коньяк хороший, - сказал он. - Можете смело давать его вашей леди.
She better get in the boat." Пусть она садится в лодку.
He held the boat, it rising and falling against the stone wall and I helped Catherine in. Он придержал лодку, которая то поднималась, то опускалась у каменной стены, и я помог Кэтрин спуститься.
She sat in the stern and pulled her cape around her. Она села на корме и завернулась в плащ.
"You know where to go?" - Вы знаете, куда ехать?
"Up the lake." - Все время к северу.
"You know how far?" - А как ехать?
"Past Luino." - На Луино.
"Past Luino, Cannero, Cannobio, Tranzano. - На Луино, Коннеро, Каннобио, Транцано.
You aren't in Switzerland until you come to Brissago. В Швейцарии вы будете только когда доедете до Бриссаго.
You have to pass Monte Tamara." Вам нужно миновать Монте-Тамара.
"What time is it?" Catherine asked. - Который теперь час? - спросила Кэтрин.
"It's only eleven o'clock," I said. - Еще только одиннадцать, - сказал я.
"If you row all the time you ought to be there by seven o'clock in the morning." - Если вы будете грести не переставая, к семи часам утра вы должны быть на месте.
"Is it that far?" - Это так далеко?
"It's thirty-five kilometres." - Тридцать пять километров.
"How should we go? - Как бы не сбиться.
In this rain we need a compass." В такой дождь нужен компас.
"No. - Нет.
Row to Isola Bella. Держите на Изола-Белла.
Then on the other side of Isola Madre go with the wind. Потом, когда обогнете Изола-Мадре, идите по ветру.
The wind will take you to Pallanza. Ветер приведет вас в Палланцу.
You will see the lights. Вы увидите огни.
Then go up the shore." Потом идите вдоль берега.
"Maybe the wind will change." - Ветер может перемениться.
"No," he said. "This wind will blow like this for three days. - Нет, - сказал он. - Этот ветер будет дуть три дня.
It comes straight down from the Mattarone. Он дует прямо с Маттароне.
There is a can to bail with." Вон там жестянка, чтоб вычерпывать воду.
"Let me pay you something for the boat now." - Позвольте мне хоть что-нибудь заплатить вам за лодку сейчас.
"No, I'd rather take a chance. - Нет, я хочу рискнуть.
If you get through you pay me all you can." Если вы доберетесь, то заплатите мне все сполна.
"All right." - Пусть так.
"I don't think you'll get drowned." - Думаю, что вы не утонете.
"That's good." - Вот и хорошо.
"Go with the wind up the lake." - Держите прямо по ветру.
"All right." DI stepped in the boat. - Ладно. - Я прыгнул в лодку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x