Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know. | - Я знаю. |
You haven't anything to do. | Тебе нечего делать. |
All you have is me and I go away." | У тебя есть только я, а я ушла. |
"That's true." | -Ты права. |
"I'm sorry, darling. | - Прости меня, милый. |
I know it must be a dreadful feeling to have nothing at all suddenly." | Я знаю, это, наверно, ужасное чувство, когда вдруг совсем ничего не остается. |
"My life used to be full of everything," I said. "Now if you aren't with me I haven't a thing in the world." | - У меня всегда жизнь была такой наполненной, -сказал я. - Теперь, если только тебя нет со мной, все пусто. |
"But I'll be with you. | - Но я ведь буду с тобой. |
I was only gone for two hours. | Я уходила только на два часа. |
Isn't there anything you can do?" | Ты не можешь придумать, себе какое-нибудь занятие? |
"I went fishing with the barman." | - Я ездил с барменом ловить рыбу. |
"Wasn't it fun?" | - Хорошо было? |
"Yes." | -Да. |
"Don't think about me when I'm not here." | - Не думай обо мне, когда меня нет. |
"That's the way I worked it at the front. | -Так я всегда старался на фронте. |
But there was something to do then." | Но там мне было что делать. |
"Othello with his occupation gone," she teased. | - Отелло в отставке, - поддразнила она. |
"Othello was a nigger," I said. "Besides, I'm not jealous. | - Отелло был негр, - сказал я. - А кроме того, я не ревнив. |
I'm just so in love with you that there isn't anything else." | Я просто так люблю тебя, что для меня больше ничего не существует. |
"Will you be a good boy and be nice to Ferguson?" | - А теперь будь паинькой и будь любезен с Фергюсон. |
"I'm always nice to Ferguson unless she curses me." | - Я всегда любезен с Фергюсон, пока она не начинает меня клясть. |
"Be nice to her. | - Будь любезен с ней. |
Think how much we have and she hasn't anything." | Подумай, ведь у нас есть так много, а у нее ничего нет. |
"I don't think she wants what we have." | - Не думаю, чтобы ей хотелось того, что есть у нас. |
"You don't know much, darling, for such a wise boy." | - Ничего ты не знаешь, милый, а еще умница. |
"I'll be nice to her." | - Я буду любезен с ней. |
"I know you will. | -Я в этом не сомневаюсь. |
You're so sweet." | Ты у меня хороший. |
"She won't stay afterward, will she?" | - Но она потом не останется? |
"No. | - Нет. |
I'll get rid of her." | Я ее сплавлю. |
"And then we'll come up here." | - И мы вернемся сюда? |
"Of course. | - Конечно. |
What do you think I want to do?" | А как же иначе? |
We went downstairs to have lunch with Ferguson. | Мы спустились вниз, позавтракать с Фергюсон. |
She was very impressed by the hotel and the splendor of the dining-room. | На нее сильное впечатление произвел отель и великолепие ресторана. |
We had a good lunch with a couple of bottles of white capri. | Мы хорошо позавтракали и выпили две бутылки капри. |
Count Greffi came into the dining-room and bowed to us. | В ресторан вошел граф Греффи и поклонился нам. |
His niece, who looked a little like my grandmother, was with him. | С ним была его племянница, которая немного напоминала мою бабушку. |
I told Catherine and Ferguson about him and Ferguson was very impressed. | Я рассказал о нем Кэтрин и Фергюсон, и на Фергюсон мой рассказ произвел сильное впечатление. |
The hotel was very big and grand and empty but the food was good, the wine was very pleasant and finally the wine made us all feel very well. | Отель был очень большой, и пышный, и пустой, но еда была вкусная, вино очень приятное, и в конце концов от вина всем стало очень хорошо. |
Catherine had no need to feel any better. | Кэтрин чувствовала себя как нельзя лучше. |
She was very happy. | Она была счастлива. |
Ferguson became quite cheerful. | Фергюсон совсем развеселилась. |
I felt very well myself. | Мне самому было очень хорошо. |
After lunch Ferguson went back to her hotel. | После завтрака Фергюсон вернулась в свой отель. |
She was going to lie down for a while after lunch she said. | Она хочет немного полежать после завтрака, сказала она. |
Along late in the afternoon some one knocked on our door. | К концу дня кто-то постучался к нам в дверь. |
"Who is it?" | - Кто там? |
"The Count Greffi wishes to know if you will play billiards with him." | -Граф Греффи спрашивает, не сыграете ли вы с ним на бильярде. |
I looked at my watch; I had taken it off and it was under the pillow. | Я посмотрел на часы; я их снял, и они лежали под подушкой. |
"Do you have to go, darling?" Catherine whispered. | - Это нужно, милый? - шепнула Кэтрин. |
"I think I'd better." The watch was a quarter-past four o'clock. | - Пожалуй, придется пойти. - Часы показывали четверть пятого. |
Out loud I said, "Tell the Count Greffi I will be in the billiard-room at five o'clock." | Я сказал громко: - Передайте графу Греффи, что я буду в бильярдной в пять часов. |
At a quarter to five I kissed Catherine good-by and went into the bathroom to dress. | Без четверти пять я поцеловал на прощанье Кэтрин и пошел в ванную одеваться. |
Knotting my tie and looking in the glass I looked strange to myself in the civilian clothes. | Когда я завязывал галстук и смотрелся в зеркало, мне странно было видеть себя в штатском. |
I must remember to buy some more shirts and socks. | Я подумал, что нужно будет купить еще сорочек и носков. |
"Will you be away a long time?" Catherine asked. | -Ты надолго уходишь? - спросила Кэтрин. |
She looked lovely in the bed. "Would you hand me the brush?" | Она была очень красива в постели. - Дай мне, пожалуйста, щетку. |
I watched her brushing her hair, holding her head so the weight of her hair all came on one side. | Я смотрел, как она расчесывала волосы, наклонив голову так, чтобы вся масса волос свесилась на одну сторону. |
It was dark outside and the light over the head of the bed shone on her hair and on her neck and shoulders. | За окном уже было темно, и свет лампы над изголовьем постели ложился на ее волосы, и шею, и плечи. |
I went over and kissed her and held her hand with the brush and her head sunk back on the pillow. | Я подошел и поцеловал ее, отведя ее руку со щеткой, и ее голова откинулась на подушку. |
I kissed her neck and shoulders. | Я поцеловал ее шею и плечи. |
I felt faint with loving her so much. | У меня кружилась голова, так сильно я ее любил. |
"I don't want to go away." | -Я не хочу уходить. |
"I don't want you to go away." | -И я не хочу, чтоб ты уходил. |
"I won't go then." | - Ну, так я не пойду. |
"Yes. | - Нет. |
Go. | Иди. |
It's only for a little while and then you'll come back." | Это ведь ненадолго, а потом ты вернешься. |
"We'll have dinner up here." | - Мы пообедаем здесь, наверху. |
"Hurry and come back." | - Иди и скорее возвращайся. |
I found the Count Greffi in the billiard-room. | Я застал графа Греффи в бильярдной. |
He was practising strokes, looking very fragile under the light that came down above the billiard table. | Он упражнялся в различных ударах и казался очень хрупким в свете лампы, спускавшейся над бильярдом. |
On a card table a little way beyond the light was a silver icing-bucket with the necks and corks of two champagne bottles showing above the ice. | На ломберном столике немного поодаль, в тени, стояло серебряное ведерко со льдом, откуда торчали горлышки и пробки двух бутылок шампанского. |
The Count Greffi straightened up when I came toward the table and walked toward me. | Граф Греффи выпрямился, когда я вошел в бильярдную, и пошел мне навстречу. |
He put out his hand, | Он протянул мне руку. |
"It is such a great pleasure that you are here. | - Я очень рад видеть вас здесь. |
You were very kind to come to play with me." | Вы так добры, что согласились прийти поиграть со мной. |
"It was very nice of you to ask me." | - С вашей стороны очень любезно было меня пригласить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать