Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you quite well? - Как ваше здоровье?
They told me you were wounded on the Isonzo. Я слыхал, вы были ранены на Изонцо.
I hope you are well again." Надеюсь, вы теперь вполне оправились.
"I'm very well. - Я совершенно здоров.
Have you been well?" Как ваше здоровье?
"Oh, I am always well. -О, я всегда здоров.
But I am getting old. Но я старею.
I detect signs of age now." Начинаю замечать признаки старости.
"I can't believe it." - Этому трудно поверить.
"Yes. -Да.
Do you want to know one? Вот вам пример.
It is easier for me to talk Italian. Мне теперь легче говорить по-итальянски, чем на другом языке.
I discipline myself but I find when I am tired that it is so much easier to talk Italian. Я заставляю себя, но когда я устаю, мне все-таки легче говорить по-итальянски.
So I know I must be getting old." Так что, по-видимому, я старею.
"We could talk Italian. - Будем говорить по-итальянски.
I am a little tired, too." Я тоже немного устал.
"Oh, but when you are tired it will be easier for you to talk English." - О, но ведь если вы устали, вам должно быть легче говорить по-английски.
"American." - По-американски.
"Yes. -Да.
American. По-американски.
You will please talk American. Пожалуйста, говорите по-американски.
It is a delightful language." Это такой очаровательный язык.
"I hardly ever see Americans." - Я почти не встречаюсь теперь с американцами.
"You must miss them. - Вы, вероятно, очень скучаете без их общества.
One misses one's countrymen and especially one's countrywomen. Всегда скучно без соотечественников, а в особенности без соотечественниц.
I know that experience. Я это знаю по опыту.
Should we play or are you too tired?" Что ж, сыграем, или вы слишком устали?
"I'm not really tired. -Я не устал.
I said that for a joke. Я сказал это так, в шутку.
What handicap will you give me?" Какую вы мне дадите фору?
"Have you been playing very much?" - Вы много играли это время?
"None at all." - Совсем не играл.
"You play very well. - Вы играете очень хорошо.
Ten points in a hundred?" Десять очков?
"You flatter me." -Вы мне льстите.
"Fifteen?" - Пятнадцать?
"That would be fine but you will beat me." - Это было бы прекрасно, но вы меня все равно обыграете.
"Should we play for a stake? - Будем играть на деньги?
You always wished to play for a stake." Вы всегда предпочитали играть на деньги.
"I think we'd better." - Давайте.
"All right. - Отлично.
I will give you eighteen points and we will play for a franc a point." Я даю вам восемнадцать очков, и мы играем по франку очко.
He played a lovely game of billiards and with the handicap I was only four ahead at fifty. Он очень красиво разыграл партию, и, несмотря на фору, я только на четыре очка обогнал его к середине игры.
Count Greffi pushed a button on the wall to ring for the barman. Граф Греффи нажал кнопку звонка, вызывая бармена.
"Open one bottle please," he said. - Будьте добры откупорить одну бутылку, - сказал он.
Then to me, "We will take a little stimulant." Затем мне: - По стакану для настроения.
The wine was icy cold and very dry and good. Вино было холодное, как лед, и очень сухое и хорошее.
"Should we talk Italian? - Будем говорить по-итальянски.
Would you mind very much? Вы не возражаете?
It is my weakness now." Это теперь моя слабость.
We went on playing, sipping the wine between shots, speaking in Italian, but talking little, concentrated on the game. Мы продолжали играть, потягивая вино между ударами, беседуя по-итальянски, но вообще разговаривали мало, сосредоточась на игре.
Count Greffi made his one hundredth point and with the handicap I was only at ninety-four. Граф Греффи выбил сотое очко, а я, несмотря на фору, имел только девяносто четыре.
He smiled and patted me on the shoulder. Он улыбнулся и потрепал меня по плечу.
"Now we will drink the other bottle and you will tell me about the war." He waited for me to sit down. - Теперь мы разопьем вторую бутылку, и вы расскажете мне о войне. - Он ждал, когда я сяду.
"About anything else," I said. - О чем-нибудь другом, - сказал я.
"You don't want to talk about it? - Вы не хотите говорить об этом?
Good. Хорошо.
What have you been reading?" Что вы читали за последнее время?
"Nothing," I said. "I'm afraid I am very dull." - Ничего, - сказал я. - Боюсь, что я очень отупел.
"No. - Нет.
But you should read." Но читать вам нужно.
"What is there written in war-time?" - Что написано за время войны?
"There is 'Le Feu' by a Frenchman, Barbusse. - Есть "Le feu" ["Огонь" (франц.)] одного француза, Барбюса.
There is 'Mr. Britling Sees Through It." Есть "Мистер Бритлинг видит все насквозь".
"No, he doesn't." - Это неправда.
"What?" - Что неправда?
"He doesn't see through it. - Он не видит все насквозь.
Those books were at the hospital." Эти книги были у нас в госпитале.
"Then you have been reading?" - Значит, вы кое-что читали?
"Yes, but nothing any good." - Да, но хорошего ничего.
"I thought 'Mr. Britling' a very good study of the English middle-class soul." - Мне кажется, что в "Мистере Бритлинге" очень хорошо показана душа английской буржуазии.
"I don't know about the soul." -Я не знаю, что такое душа.
"Poor boy. - Бедняжка.
We none of us know about the soul. Никто не знает, что такое душа.
Are you Croyant?" Вы - croyant? [верующий (франц.)]
"At night." - Только ночью.
Count Greffi smiled and turned the glass with his fingers. Граф Греффи улыбнулся и повертел стакан в пальцах.
"I had expected to become more devout as I grow older but somehow I haven't," he said. "It is a great pity." - Я предполагал, что с возрастом стану набожнее, но почему-то этого не случилось, - сказал он. -Очень сожалею.
"Would you like to live after death?" I asked and instantly felt a fool to mention death. - Вы хотели бы жить после смерти? - сказал я и сейчас же спохватился, что глупо было упоминать о смерти.
But he did not mind the word. Но его не смутило это слово.
"It would depend on the life. - Смотря как жить.
This life is very pleasant. Эта жизнь очень приятна.
I would like to live forever," he smiled. "I very nearly have." Я хотел бы жить вечно. - Он улыбнулся. - Мне это почти удалось.
We were sitting in the deep leather chairs, the champagne in the ice-bucket and our glasses on the table between us. Мы сидели в глубоких кожаных креслах, разделенные столиком с бокалами и шампанским в серебряном ведерке.
"If you ever live to be as old as I am you will find many things strange." - Если вы доживете до моего возраста, многое вам будет казаться странным.
"You never seem old." - Вы не похожи на старика.
"It is the body that is old. - Тело стареет.
Sometimes I am afraid I will break off a finger as one breaks a stick of chalk. Иногда мне кажется, что у меня палец может отломиться, как кончик мелка.
And the spirit is no older and not much wiser." А дух не стареет, и мудрости не прибавляется.
"You are wise." - Вы мудры.
"No, that is the great fallacy; the wisdom of old men. - Нет, это великое заблуждение - о мудрости стариков.
They do not grow wise. Старики не мудры.
They grow careful." Они только осторожны.
"Perhaps that is wisdom." - Быть может, это и есть мудрость.
"It is a very unattractive wisdom. - Это очень непривлекательная мудрость.
What do you value most?" Что вы цените выше всего?
"Some one I love." - Любимую женщину.
"With me it is the same. - Вот и я так же.
That is not wisdom. Это не мудрость.
Do you value life?" Жизнь вы цените?
"Yes." -Да.
"So do I. - Я тоже.
Because it is all I have. Потому что это все, что у меня есть.
And to give birthday parties," he laughed. "You are probably wiser than I am. И еще дни рождения, - засмеялся он. - Видимо, вы более мудры, чем я.
You do not give birthday parties." Вы не празднуете день своего рождения.
We both drank the wine. Мы оба потягивали вино.
"What do you think of the war really?" I asked. - Что вы в самом деле думаете о войне? - спросил я.
"I think it is stupid." - Я думаю, что она нелепа.
"Who will win it?" - Кто выиграет ее?
"Italy." - Итальянцы.
"Why?" - Почему?
"They are a younger nation." - Они более молодая нация.
"Do younger nations always win wars?" - Разве молодые нации всегда выигрывают войну?
"They are apt to for a time." - Они способны на это в известном периоде.
"Then what happens?" - А потом что?
"They become older nations." - Они становятся старыми нациями.
"You said you were not wise." - А вы еще говорите, что не мудры.
"Dear boy, that is not wisdom. - Дорогой мой мальчик, это не мудрость.
That is cynicism." Это цинизм.
"It sounds very wise to me." - Мне это кажется величайшей мудростью.
"It's not particularly. - Это не совсем так.
I could quote you the examples on the other side. Я мог бы вам привести примеры в подтверждение противоположного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x