Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Are you quite well? | - Как ваше здоровье? |
They told me you were wounded on the Isonzo. | Я слыхал, вы были ранены на Изонцо. |
I hope you are well again." | Надеюсь, вы теперь вполне оправились. |
"I'm very well. | - Я совершенно здоров. |
Have you been well?" | Как ваше здоровье? |
"Oh, I am always well. | -О, я всегда здоров. |
But I am getting old. | Но я старею. |
I detect signs of age now." | Начинаю замечать признаки старости. |
"I can't believe it." | - Этому трудно поверить. |
"Yes. | -Да. |
Do you want to know one? | Вот вам пример. |
It is easier for me to talk Italian. | Мне теперь легче говорить по-итальянски, чем на другом языке. |
I discipline myself but I find when I am tired that it is so much easier to talk Italian. | Я заставляю себя, но когда я устаю, мне все-таки легче говорить по-итальянски. |
So I know I must be getting old." | Так что, по-видимому, я старею. |
"We could talk Italian. | - Будем говорить по-итальянски. |
I am a little tired, too." | Я тоже немного устал. |
"Oh, but when you are tired it will be easier for you to talk English." | - О, но ведь если вы устали, вам должно быть легче говорить по-английски. |
"American." | - По-американски. |
"Yes. | -Да. |
American. | По-американски. |
You will please talk American. | Пожалуйста, говорите по-американски. |
It is a delightful language." | Это такой очаровательный язык. |
"I hardly ever see Americans." | - Я почти не встречаюсь теперь с американцами. |
"You must miss them. | - Вы, вероятно, очень скучаете без их общества. |
One misses one's countrymen and especially one's countrywomen. | Всегда скучно без соотечественников, а в особенности без соотечественниц. |
I know that experience. | Я это знаю по опыту. |
Should we play or are you too tired?" | Что ж, сыграем, или вы слишком устали? |
"I'm not really tired. | -Я не устал. |
I said that for a joke. | Я сказал это так, в шутку. |
What handicap will you give me?" | Какую вы мне дадите фору? |
"Have you been playing very much?" | - Вы много играли это время? |
"None at all." | - Совсем не играл. |
"You play very well. | - Вы играете очень хорошо. |
Ten points in a hundred?" | Десять очков? |
"You flatter me." | -Вы мне льстите. |
"Fifteen?" | - Пятнадцать? |
"That would be fine but you will beat me." | - Это было бы прекрасно, но вы меня все равно обыграете. |
"Should we play for a stake? | - Будем играть на деньги? |
You always wished to play for a stake." | Вы всегда предпочитали играть на деньги. |
"I think we'd better." | - Давайте. |
"All right. | - Отлично. |
I will give you eighteen points and we will play for a franc a point." | Я даю вам восемнадцать очков, и мы играем по франку очко. |
He played a lovely game of billiards and with the handicap I was only four ahead at fifty. | Он очень красиво разыграл партию, и, несмотря на фору, я только на четыре очка обогнал его к середине игры. |
Count Greffi pushed a button on the wall to ring for the barman. | Граф Греффи нажал кнопку звонка, вызывая бармена. |
"Open one bottle please," he said. | - Будьте добры откупорить одну бутылку, - сказал он. |
Then to me, "We will take a little stimulant." | Затем мне: - По стакану для настроения. |
The wine was icy cold and very dry and good. | Вино было холодное, как лед, и очень сухое и хорошее. |
"Should we talk Italian? | - Будем говорить по-итальянски. |
Would you mind very much? | Вы не возражаете? |
It is my weakness now." | Это теперь моя слабость. |
We went on playing, sipping the wine between shots, speaking in Italian, but talking little, concentrated on the game. | Мы продолжали играть, потягивая вино между ударами, беседуя по-итальянски, но вообще разговаривали мало, сосредоточась на игре. |
Count Greffi made his one hundredth point and with the handicap I was only at ninety-four. | Граф Греффи выбил сотое очко, а я, несмотря на фору, имел только девяносто четыре. |
He smiled and patted me on the shoulder. | Он улыбнулся и потрепал меня по плечу. |
"Now we will drink the other bottle and you will tell me about the war." He waited for me to sit down. | - Теперь мы разопьем вторую бутылку, и вы расскажете мне о войне. - Он ждал, когда я сяду. |
"About anything else," I said. | - О чем-нибудь другом, - сказал я. |
"You don't want to talk about it? | - Вы не хотите говорить об этом? |
Good. | Хорошо. |
What have you been reading?" | Что вы читали за последнее время? |
"Nothing," I said. "I'm afraid I am very dull." | - Ничего, - сказал я. - Боюсь, что я очень отупел. |
"No. | - Нет. |
But you should read." | Но читать вам нужно. |
"What is there written in war-time?" | - Что написано за время войны? |
"There is 'Le Feu' by a Frenchman, Barbusse. | - Есть "Le feu" ["Огонь" (франц.)] одного француза, Барбюса. |
There is 'Mr. Britling Sees Through It." | Есть "Мистер Бритлинг видит все насквозь". |
"No, he doesn't." | - Это неправда. |
"What?" | - Что неправда? |
"He doesn't see through it. | - Он не видит все насквозь. |
Those books were at the hospital." | Эти книги были у нас в госпитале. |
"Then you have been reading?" | - Значит, вы кое-что читали? |
"Yes, but nothing any good." | - Да, но хорошего ничего. |
"I thought 'Mr. Britling' a very good study of the English middle-class soul." | - Мне кажется, что в "Мистере Бритлинге" очень хорошо показана душа английской буржуазии. |
"I don't know about the soul." | -Я не знаю, что такое душа. |
"Poor boy. | - Бедняжка. |
We none of us know about the soul. | Никто не знает, что такое душа. |
Are you Croyant?" | Вы - croyant? [верующий (франц.)] |
"At night." | - Только ночью. |
Count Greffi smiled and turned the glass with his fingers. | Граф Греффи улыбнулся и повертел стакан в пальцах. |
"I had expected to become more devout as I grow older but somehow I haven't," he said. "It is a great pity." | - Я предполагал, что с возрастом стану набожнее, но почему-то этого не случилось, - сказал он. -Очень сожалею. |
"Would you like to live after death?" I asked and instantly felt a fool to mention death. | - Вы хотели бы жить после смерти? - сказал я и сейчас же спохватился, что глупо было упоминать о смерти. |
But he did not mind the word. | Но его не смутило это слово. |
"It would depend on the life. | - Смотря как жить. |
This life is very pleasant. | Эта жизнь очень приятна. |
I would like to live forever," he smiled. "I very nearly have." | Я хотел бы жить вечно. - Он улыбнулся. - Мне это почти удалось. |
We were sitting in the deep leather chairs, the champagne in the ice-bucket and our glasses on the table between us. | Мы сидели в глубоких кожаных креслах, разделенные столиком с бокалами и шампанским в серебряном ведерке. |
"If you ever live to be as old as I am you will find many things strange." | - Если вы доживете до моего возраста, многое вам будет казаться странным. |
"You never seem old." | - Вы не похожи на старика. |
"It is the body that is old. | - Тело стареет. |
Sometimes I am afraid I will break off a finger as one breaks a stick of chalk. | Иногда мне кажется, что у меня палец может отломиться, как кончик мелка. |
And the spirit is no older and not much wiser." | А дух не стареет, и мудрости не прибавляется. |
"You are wise." | - Вы мудры. |
"No, that is the great fallacy; the wisdom of old men. | - Нет, это великое заблуждение - о мудрости стариков. |
They do not grow wise. | Старики не мудры. |
They grow careful." | Они только осторожны. |
"Perhaps that is wisdom." | - Быть может, это и есть мудрость. |
"It is a very unattractive wisdom. | - Это очень непривлекательная мудрость. |
What do you value most?" | Что вы цените выше всего? |
"Some one I love." | - Любимую женщину. |
"With me it is the same. | - Вот и я так же. |
That is not wisdom. | Это не мудрость. |
Do you value life?" | Жизнь вы цените? |
"Yes." | -Да. |
"So do I. | - Я тоже. |
Because it is all I have. | Потому что это все, что у меня есть. |
And to give birthday parties," he laughed. "You are probably wiser than I am. | И еще дни рождения, - засмеялся он. - Видимо, вы более мудры, чем я. |
You do not give birthday parties." | Вы не празднуете день своего рождения. |
We both drank the wine. | Мы оба потягивали вино. |
"What do you think of the war really?" I asked. | - Что вы в самом деле думаете о войне? - спросил я. |
"I think it is stupid." | - Я думаю, что она нелепа. |
"Who will win it?" | - Кто выиграет ее? |
"Italy." | - Итальянцы. |
"Why?" | - Почему? |
"They are a younger nation." | - Они более молодая нация. |
"Do younger nations always win wars?" | - Разве молодые нации всегда выигрывают войну? |
"They are apt to for a time." | - Они способны на это в известном периоде. |
"Then what happens?" | - А потом что? |
"They become older nations." | - Они становятся старыми нациями. |
"You said you were not wise." | - А вы еще говорите, что не мудры. |
"Dear boy, that is not wisdom. | - Дорогой мой мальчик, это не мудрость. |
That is cynicism." | Это цинизм. |
"It sounds very wise to me." | - Мне это кажется величайшей мудростью. |
"It's not particularly. | - Это не совсем так. |
I could quote you the examples on the other side. | Я мог бы вам привести примеры в подтверждение противоположного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать