Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was living to be one hundred years old and played a smoothly fluent game of billiards that contrasted with his own ninety-four-year-old brittleness. Он собирался дожить до ста лет и играл на бильярде с уверенной свободой, неожиданной в этом сухоньком девяносточетырехлетнем теле.
I had met him when I had been at Stresa once before out of season and while we played billiards we drank champagne. Я встретился с ним, приехав как-то в Стрезу после конца сезона, и мы пили шампанское во время игры на бильярде.
I thought it was a splendid custom and he gave me fifteen points in a hundred and beat me. Я нашел, что это великолепный обычай, и он дал мне пятнадцать очков форы и обыграл меня.
"Why didn't you tell me he was here?" - Почему вы не сказали мне, что он здесь?
"I forgot it." - Я забыл.
"Who else is here?" - Кто здесь есть еще?
"No one you know. - Других вы не знаете.
There are only six people altogether." Во всем отеле только шесть человек.
"What are you doing now?" - Чем вы сейчас заняты?
"Nothing." - Ничем.
"Come on out fishing." - Поедем ловить рыбу.
"I could come for an hour." - На часок, пожалуй, можно.
"Come on. - Поедем.
Bring the trolling line." Берите дорожку.
The barman put on a coat and we went out. Бармен надел пальто, и мы отправились.
We went down and got a boat and I rowed while the barman sat in the stern and let out the line with a spinner and a heavy sinker on the end to troll for lake trout. Мы спустились к берегу и взяли лодку, и я греб, а бармен сидел на корме и держал дорожку, какой ловят озерную форель, со спиннером и тяжелым грузилом на конце.
We rowed along the shore, the barman holding the line in his hand and giving it occasional jerks forward. Мы ехали вдоль берега, бармен держал лесу в руках и время от времени дергал ее.
Stresa looked very deserted from the lake. С озера Отреза выглядела очень пустынной.
There were the long rows of bare trees, the big hotels and the closed villas. Видны были длинные ряды голых деревьев, большие отели и заколоченные виллы.
I rowed across to Isola Bella and went close to the walls, where the water deepened sharply, and you saw the rock wall slanting down in the clear water, and then up and along to the fisherman's island. Я повернул к Изола-Велла и повел лодку вдоль самого берега, где сразу глубоко и видно, как стена скал отвесно уходит в прозрачную воду, а потом отъехал и свернул к рыбачьему острову.
The sun was under a cloud and the water was dark and smooth and very cold. Солнце зашло за тучи, и вода была темная и гладкая и очень холодная.
We did not have a strike though we saw some circles on the water from rising fish. У нас ни разу не клюнуло, хотя несколько раз мы видели на воде круги от подплывающей рыбы.
I rowed up opposite the fisherman's island where there were boats drawn up and men were mending nets. Я выгреб к рыбачьему острову, где стояли вытащенные на берег лодки и люди чинили сети.
"Should we get a drink?" - Пойдем выпьем чего-нибудь?
"All right." - Пойдем.
I brought the boat up to the stone pier and the barman pulled in the line, coiling it on the bottom of the boat and hooking the spinner on the edge of the gunwale. Я подогнал лодку к каменному причалу, и бармен втянул лесу, свернул ее на дне лодки и зацепил спиннер за край борта.
I stepped out and tied the boat. Я вылез и привязал лодку.
We went into a little caffi, sat at a bare wooden table and ordered vermouth. Мы вошли в маленькое кафе, сели за деревянный столик и заказали вермуту.
"Are you tired from rowing?" - Устали грести? - Нет.
"I'll row back," he said. - Обратно грести буду я, - сказал он.
"I like to row." - Я люблю грести.
"Maybe if you hold the line it will change the luck." - Может быть, если вы возьмете удочку, счастье переменится.
"All right." - Хорошо.
"Tell me how goes the war." - Скажите, как дела на войне?
"Rotten." - Отвратительно.
"I don't have to go. -Я не должен идти.
I'm too old, like Count Greffi." Я слишком стар, как граф Греффи.
"Maybe you'll have to go yet." - Может быть, вам еще придется пойти.
"Next year they'll call my class. - В будущем году мой разряд призывают.
But I won't go." Но я не пойду.
"What will you do?" - Что же вы будете делать?
"Get out of the country. - Уеду за границу.
I wouldn't go to war. Я не хочу идти на войну.
I was at the war once in Abyssinia. Я уже был на войне раз, в Абиссинии.
Nix. Хватит.
Why do you go?" Зачем вы пошли?
"I don't know. - Не знаю.
I was a fool." По глупости.
"Have another vermouth?" - Еще вермуту?
"All right." - Давайте.
The barman rowed back. На обратном пути греб бармен.
We trolled up the lake beyond Stresa and then down not far from shore. Мы проехали озером за Стрезу и потом назад, все время в виду берега.
I held the taut line and felt the faint pulsing of the spinner revolving while I looked at the dark November water of the lake and the deserted shore. Держа тугую лесу и чувствуя слабое биение вращающегося спиннера, я глядел на темную ноябрьскую воду озера и пустынный берег.
The barman rowed with long strokes and on the forward thrust of the boat the line throbbed. Бармен греб длинными взмахами, и когда лодку выносило вперед, леса дрожала.
Once I had a strike: the line hardened suddenly and jerked back. I pulled and felt the live weight of the trout and then the line throbbed again. Один раз у меня клюнуло: леса вдруг натянулась и дернулась назад, я стал тащить и почувствовал живую тяжесть форели, и потом леса задрожала снова.
I had missed him. Форель сорвалась.
"Did he feel big?" - Тяжелая была?
"Pretty big." - Да, довольно тяжелая.
"Once when I was out trolling alone I had the line in my teeth and one struck and nearly took my mouth out." - Раз я тут ездил один и держал лесу в зубах, так одна дернула, чуть всю челюсть у меня не вырвала.
"The best way is to have it over your leg," I said. "Then you feel it and don't lose your teeth." - Лучше всего привязывать к ноге, - сказал я. -Тогда и лесу чувствуешь, и зубы останутся целы.
I put my hand in the water. Я опустил руку в воду.
It was very cold. Она была очень холодная.
We were almost opposite the hotel now. Мы были теперь почти напротив отеля.
"I have to go in," the barman said, "to be there for eleven o'clock. - Мне пора, - сказал бармен, - я должен поспеть к одиннадцати часам.
L'heure du cocktail." L'heure du cocktail. [Час коктейлей (франц.)]
"All right." - Хорошо.
I pulled in the line and wrapped it on a stick notched at each end. Я втащил лесу и навернул ее на палочку с зарубками на обоих концах.
The barman put the boat in a little slip in the stone wall and locked it with a chain and padlock. Бармен поставил лодку в маленькую нишу каменной стены и прикрепил ее цепью с замком.
"Any time you want it," he said, "I'll give you the key." - Когда захотите покататься, - сказал он, - я дам вам ключ.
"Thanks." - Спасибо.
We went up to the hotel and into the bar. Мы поднялись к отелю и вошли в бар.
I did not want another drink so early in the morning so I went up to our room. Мне не хотелось больше пить так рано, и я поднялся в нашу комнату.
The maid had just finished doing the room and Catherine was not back yet. Г орничная только что кончила убирать, и Кэтрин еще не вернулась.
I lay down on the bed and tried to keep from thinking. Я лег на постель и старался не думать.
When Catherine came back it was all right again. Когда Кэтрин вернулась, все опять стало хорошо.
Ferguson was downstairs, she said. Фергюсон внизу, сказала она.
She was coming to lunch. Она будет завтракать с нами.
"I knew you wouldn't mind," Catherine said. - Я знала, что ты ничего не будешь иметь против, - сказала Кэтрин.
"No," I said. - Ничего, - сказал я.
"What's the matter, darling?" - Что с тобой, милый?
"I don't know." - Не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x