Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The other is my wife." | - А другая - моя жена. |
"I am not joking." | -Я не шучу. |
"Pardon my stupid joke," he said. "I did not understand." | - Простите за глупую шутку, - сказал он. - Я не понял. |
He went away and was gone quite a little while. | Он вышел и довольно долго не возвращался. |
I ate olives, salted almonds and potato chips and looked at myself in civilian clothes in the mirror behind the bar. | Я ел маслины, соленый миндаль и хрустящий картофель и в зеркале позади стойки видел себя в штатском. |
The bartender came back. | Наконец бармен вернулся. |
"They are at the little hotel near the station," he said. | - Они в маленьком отеле возле вокзала, - сказал он. |
"How about some sandwiches?" | - А что, сандвичи у вас есть? |
"I'll ring for some. | - Я сейчас позвоню. |
You understand there is nothing here, now there are no people." | Тут, видите ли, ничего нет, потому что нет народу. |
"Isn't there really any one at all?" | - У вас совсем пусто? |
"Yes. There are a few people." | - Ну, кое-кто есть, конечно. |
The sandwiches came and I ate three and drank a couple more martinis. | Принесли сандвичи, и я съел три штуки и выпил еще мартини. |
I had never tasted anything so cool and clean. | Никогда я не пил ничего холоднее и чище. |
They made me feel civilized. | Вкус мартини вернул мне самочувствие цивилизованного человека. |
I had had too much red wine, bread, cheese, bad coffee and grappa. | Я слишком долго питался красным вином, хлебом, сыром, скверным кофе и граппой. |
I sat on the high stool before the pleasant mahogany, the brass and the mirrors and did not think at all. | Я сидел на высоком табурете в приятном окружении красного дерева, бронзы и зеркал и ни о чем не думал. |
The barman asked me some question. | Бармен задал мне какой-то вопрос. |
"Don't talk about the war," I said. | - Не надо говорить о войне, - сказал я. |
The war was a long way away. | Война была где-то очень далеко. |
Maybe there wasn't any war. | Может быть, никакой войны и не было. |
There was no war here. | Здесь не было войны. |
Then I realized it was over for me. | Я вдруг понял, что для меня она кончилась. |
But I did not have the feeling that it was really over. | Но у меня не было чувства, что она действительно кончилась. |
I had the feeling of a boy who thinks of what is happening at a certain hour at the schoolhouse from which he has played truant. | У меня было такое чувство, как у школьника, который сбежал с уроков и думает о том, что сейчас происходит в школе. |
Catherine and Helen Ferguson were at supper when I came to their hotel. | Кэтрин и Эллен Фергюсон обедали, когда я пришел к ним в отель. |
Standing in the hallway I saw them at table. | Еще из коридора я увидел их за столом. |
Catherine's face was away from me and I saw the line of her hair and her cheek and her lovely neck and shoulders. | Кэтрин сидела почти спиной ко мне, и я видел узел ее волос и часть щеки и ее чудесную шею и плечи. |
Ferguson was talking. | Фергюсон что-то рассказывала. |
She stopped when I came in. | Она замолчала, когда я вошел. |
"My God," she said. | - Господи! - сказала она. |
"Hello," I said. | - Здравствуйте! - сказал я. |
"Why it's you!" Catherine said. | - Как, это вы? - сказала Кэтрин. |
Her face lighted up. | Ее лицо просветлело. |
She looked too happy to believe it. | Казалось, она слишком счастлива, чтобы поверить. |
I kissed her. | Я поцеловал ее. |
Catherine blushed and I sat down at the table. | Кэтрин покраснела, и я сел за их стол. |
"You're a fine mess," Ferguson said. "What are you doing here? | - Вот так история! - сказала Фергюсон. - Что вы тут делаете? |
Have you eaten?" | Вы обедали? |
"No." | - Нет. |
The girl who was serving the meal came in and I told her to bring a plate for me. | Вошла девушка, подававшая к столу, и я сказал ей принести для меня прибор. |
Catherine looked at me all the time, her eyes happy. | Кэтрин все время смотрела на меня счастливыми глазами. |
"What are you doing in mufti?" Ferguson asked. | - По какому это вы случаю в муфти? - спросила Фергюсон. [Муфти - домашнее платье, которое носят должностные лица вне службы (ост.-инд.)] |
"I'm in the Cabinet." | - Я попал в Кабинет. |
"You're in some mess." | - Вы попали в какую-нибудь скверную историю. |
"Cheer up, Fergy. | - Развеселитесь, Ферджи. |
Cheer up just a little." | Развеселитесь немножко. |
"I'm not cheered by seeing you. | - Не очень-то весело глядеть на вас. |
I know the mess you've gotten this girl into. | Я знаю, в какую историю вы впутали эту девушку. |
You're no cheerful sight to me." | Вы для меня вовсе не веселое зрелище. |
Catherine smiled at me and touched me with her foot under the table. | Кэтрин улыбнулась мне и тронула меня ногой под столом. |
"No one got me in a mess, Fergy. | - Никто меня ни в какую историю не впутывал, Ферджи. |
I get in my own messes." | Я сама впуталась. |
"I can't stand him," Ferguson said. "He's done nothing but ruin you with his sneaking Italian tricks. | - Я его терпеть не могу, - сказала Фергюсон. - Он только погубил вас своими коварными итальянскими штучками. |
Americans are worse than Italians." | Американцы еще хуже итальянцев. |
"The Scotch are such a moral people," Catherine said. | - Зато шотландцы - нравственный народ, - сказала Кэтрин. |
"I don't mean that. | - Я вовсе не об этом говорю. |
I mean his Italian sneakiness." | Я говорю об его итальянском коварстве. |
"Am I sneaky, Fergy?" | - Разве я коварный, Ферджи? |
"You are. | -Да. |
You're worse than sneaky. | Вы хуже чем коварный. |
You're like a snake. | Вы настоящая змея. |
A snake with an Italian uniform: with a cape around your neck." | Змея в итальянском мундире и плаще. |
"I haven't got an Italian uniform now." | - Я уже снял итальянский мундир. |
"That's just another example of your sneakiness. | - Это только лишнее доказательство вашего коварства. |
You had a love affair all summer and got this girl with child and now I suppose you'll sneak off." | Все лето вы играли в любовь и сделали девушке ребенка, а теперь, вероятно, намерены улизнуть. |
I smiled at Catherine and she smiled at me. | Я улыбнулся Кэтрин, и она улыбнулась мне. |
"We'll both sneak off," she said. | - Мы оба намерены улизнуть, - сказала она. |
"You're two of the same thing," Ferguson said. "I'm ashamed of you, Catherine Barkley. | - Вы друг друга стоите, - сказала Ферджи. - Мне стыдно за вас, Кэтрин Баркли. |
You have no shame and no honor and you're as sneaky as he is." | У вас нет ни стыда, ни чести, и вы так же коварны, как он. |
"Don't, Fergy," Catherine said and patted her hand. "Don't denounce me. | - Не надо, Ферджи, - сказала Кэтрин и потрепала ее по руке. - Не ругайте меня. |
You know we like each other." | Вы же знаете, что мы любим друг друга. |
"Take your hand away," Ferguson said. | - Уберите руку, - сказала Фергюсон. |
Her face was red. "If you had any shame it would be different. | Ее лицо было красно. - Если б вы не потеряли стыд, было бы другое дело. |
But you're God knows how many months gone with child and you think it's a joke and are all smiles because your seducer's come back. | Но вы беременны бог знает на каком месяце и думаете, что это все шутки, и вся расплываетесь в улыбках оттого, что ваш соблазнитель вернулся. |
You've no shame and no feelings." | У вас нет ни стыда, ни совести. |
She began to cry. | Она заплакала. |
Catherine went over and put her arm around her. | Кэтрин подошла и обняла ее одной рукой. |
As she stood comforting Ferguson, I could see no change in her figure. | Когда она встала, утешая Фергюсон, я не заметил никакой перемены в ее фигуре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать