Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The other is my wife." - А другая - моя жена.
"I am not joking." -Я не шучу.
"Pardon my stupid joke," he said. "I did not understand." - Простите за глупую шутку, - сказал он. - Я не понял.
He went away and was gone quite a little while. Он вышел и довольно долго не возвращался.
I ate olives, salted almonds and potato chips and looked at myself in civilian clothes in the mirror behind the bar. Я ел маслины, соленый миндаль и хрустящий картофель и в зеркале позади стойки видел себя в штатском.
The bartender came back. Наконец бармен вернулся.
"They are at the little hotel near the station," he said. - Они в маленьком отеле возле вокзала, - сказал он.
"How about some sandwiches?" - А что, сандвичи у вас есть?
"I'll ring for some. - Я сейчас позвоню.
You understand there is nothing here, now there are no people." Тут, видите ли, ничего нет, потому что нет народу.
"Isn't there really any one at all?" - У вас совсем пусто?
"Yes. There are a few people." - Ну, кое-кто есть, конечно.
The sandwiches came and I ate three and drank a couple more martinis. Принесли сандвичи, и я съел три штуки и выпил еще мартини.
I had never tasted anything so cool and clean. Никогда я не пил ничего холоднее и чище.
They made me feel civilized. Вкус мартини вернул мне самочувствие цивилизованного человека.
I had had too much red wine, bread, cheese, bad coffee and grappa. Я слишком долго питался красным вином, хлебом, сыром, скверным кофе и граппой.
I sat on the high stool before the pleasant mahogany, the brass and the mirrors and did not think at all. Я сидел на высоком табурете в приятном окружении красного дерева, бронзы и зеркал и ни о чем не думал.
The barman asked me some question. Бармен задал мне какой-то вопрос.
"Don't talk about the war," I said. - Не надо говорить о войне, - сказал я.
The war was a long way away. Война была где-то очень далеко.
Maybe there wasn't any war. Может быть, никакой войны и не было.
There was no war here. Здесь не было войны.
Then I realized it was over for me. Я вдруг понял, что для меня она кончилась.
But I did not have the feeling that it was really over. Но у меня не было чувства, что она действительно кончилась.
I had the feeling of a boy who thinks of what is happening at a certain hour at the schoolhouse from which he has played truant. У меня было такое чувство, как у школьника, который сбежал с уроков и думает о том, что сейчас происходит в школе.
Catherine and Helen Ferguson were at supper when I came to their hotel. Кэтрин и Эллен Фергюсон обедали, когда я пришел к ним в отель.
Standing in the hallway I saw them at table. Еще из коридора я увидел их за столом.
Catherine's face was away from me and I saw the line of her hair and her cheek and her lovely neck and shoulders. Кэтрин сидела почти спиной ко мне, и я видел узел ее волос и часть щеки и ее чудесную шею и плечи.
Ferguson was talking. Фергюсон что-то рассказывала.
She stopped when I came in. Она замолчала, когда я вошел.
"My God," she said. - Господи! - сказала она.
"Hello," I said. - Здравствуйте! - сказал я.
"Why it's you!" Catherine said. - Как, это вы? - сказала Кэтрин.
Her face lighted up. Ее лицо просветлело.
She looked too happy to believe it. Казалось, она слишком счастлива, чтобы поверить.
I kissed her. Я поцеловал ее.
Catherine blushed and I sat down at the table. Кэтрин покраснела, и я сел за их стол.
"You're a fine mess," Ferguson said. "What are you doing here? - Вот так история! - сказала Фергюсон. - Что вы тут делаете?
Have you eaten?" Вы обедали?
"No." - Нет.
The girl who was serving the meal came in and I told her to bring a plate for me. Вошла девушка, подававшая к столу, и я сказал ей принести для меня прибор.
Catherine looked at me all the time, her eyes happy. Кэтрин все время смотрела на меня счастливыми глазами.
"What are you doing in mufti?" Ferguson asked. - По какому это вы случаю в муфти? - спросила Фергюсон. [Муфти - домашнее платье, которое носят должностные лица вне службы (ост.-инд.)]
"I'm in the Cabinet." - Я попал в Кабинет.
"You're in some mess." - Вы попали в какую-нибудь скверную историю.
"Cheer up, Fergy. - Развеселитесь, Ферджи.
Cheer up just a little." Развеселитесь немножко.
"I'm not cheered by seeing you. - Не очень-то весело глядеть на вас.
I know the mess you've gotten this girl into. Я знаю, в какую историю вы впутали эту девушку.
You're no cheerful sight to me." Вы для меня вовсе не веселое зрелище.
Catherine smiled at me and touched me with her foot under the table. Кэтрин улыбнулась мне и тронула меня ногой под столом.
"No one got me in a mess, Fergy. - Никто меня ни в какую историю не впутывал, Ферджи.
I get in my own messes." Я сама впуталась.
"I can't stand him," Ferguson said. "He's done nothing but ruin you with his sneaking Italian tricks. - Я его терпеть не могу, - сказала Фергюсон. - Он только погубил вас своими коварными итальянскими штучками.
Americans are worse than Italians." Американцы еще хуже итальянцев.
"The Scotch are such a moral people," Catherine said. - Зато шотландцы - нравственный народ, - сказала Кэтрин.
"I don't mean that. - Я вовсе не об этом говорю.
I mean his Italian sneakiness." Я говорю об его итальянском коварстве.
"Am I sneaky, Fergy?" - Разве я коварный, Ферджи?
"You are. -Да.
You're worse than sneaky. Вы хуже чем коварный.
You're like a snake. Вы настоящая змея.
A snake with an Italian uniform: with a cape around your neck." Змея в итальянском мундире и плаще.
"I haven't got an Italian uniform now." - Я уже снял итальянский мундир.
"That's just another example of your sneakiness. - Это только лишнее доказательство вашего коварства.
You had a love affair all summer and got this girl with child and now I suppose you'll sneak off." Все лето вы играли в любовь и сделали девушке ребенка, а теперь, вероятно, намерены улизнуть.
I smiled at Catherine and she smiled at me. Я улыбнулся Кэтрин, и она улыбнулась мне.
"We'll both sneak off," she said. - Мы оба намерены улизнуть, - сказала она.
"You're two of the same thing," Ferguson said. "I'm ashamed of you, Catherine Barkley. - Вы друг друга стоите, - сказала Ферджи. - Мне стыдно за вас, Кэтрин Баркли.
You have no shame and no honor and you're as sneaky as he is." У вас нет ни стыда, ни чести, и вы так же коварны, как он.
"Don't, Fergy," Catherine said and patted her hand. "Don't denounce me. - Не надо, Ферджи, - сказала Кэтрин и потрепала ее по руке. - Не ругайте меня.
You know we like each other." Вы же знаете, что мы любим друг друга.
"Take your hand away," Ferguson said. - Уберите руку, - сказала Фергюсон.
Her face was red. "If you had any shame it would be different. Ее лицо было красно. - Если б вы не потеряли стыд, было бы другое дело.
But you're God knows how many months gone with child and you think it's a joke and are all smiles because your seducer's come back. Но вы беременны бог знает на каком месяце и думаете, что это все шутки, и вся расплываетесь в улыбках оттого, что ваш соблазнитель вернулся.
You've no shame and no feelings." У вас нет ни стыда, ни совести.
She began to cry. Она заплакала.
Catherine went over and put her arm around her. Кэтрин подошла и обняла ее одной рукой.
As she stood comforting Ferguson, I could see no change in her figure. Когда она встала, утешая Фергюсон, я не заметил никакой перемены в ее фигуре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x