Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ideal, my dear fellow. - Чего же лучше, дорогой мой!
You just row a boat across. А там в лодочку - и прямым сообщением на другую сторону.
If I wasn't trying to sing, I'd go with you. Если б не мое пение, я поехал бы с вами.
I'll go yet." И поеду.
"You could take up yodelling." - Вы там можете перейти на тирольский фальцет.
"My dear fellow, I'll take up yodelling yet. - И перейду, дорогой мой.
I really can sing though. Хотя ведь я умею петь.
That's the strange part." В этом-то и странность.
"I'll bet you can sing." - Головой ручаюсь, что вы умеете петь.
He lay back in bed smoking a cigarette. Он откинулся назад и закурил еще сигарету.
"Don't bet too much. - Головой лучше не ручайтесь.
But I can sing though. Хотя все-таки я умею петь.
It's damned funny, but I can. Это очень забавно, но я умею петь.
I like to sing. Я люблю петь.
Listen." He roared into "Africana," his neck swelling, the veins standing out. "I can sing," he said. "Whether they like it or not." Послушайте. - Он зарычал из "Африканки"; шея его напружилась, жилы вздулись. - Я умею петь, -сказал он. - А там как им угодно.
I looked out of the window. Я посмотрел в окно.
"I'll go down and let my cab go." - Я пойду отпущу экипаж.
"Come back up, my dear fellow, and we'll have breakfast." - Возвращайтесь скорее, дорогой мой, и сядем завтракать.
He stepped out of bed, stood straight, took a deep breath and commenced doing bending exercises. Он встал с постели, выпрямился, глубоко вдохнул воздух и начал делать гимнастические упражнения.
I went downstairs and paid off the cab. Я сошел вниз и расплатился с кучером.
34 Глава тридцать четвертая
In civilian clothes I felt a masquerader. В штатском я чувствовал себя как на маскараде.
I had been in uniform a long time and I missed the feeling of being held by your clothes. Я очень долго носил военную форму, и мне теперь не хватало ощущения подтянутости в одежде.
The trousers felt very floppy. Брюки словно болтались.
I had bought a ticket at Milan for Stresa. Я взял в Милане билет до Стрезы.
I had also bought a new hat. Я купил себе новую шляпу.
I could not wear Sim's hat but his clothes were fine. Шляпу Сима я не мог надеть, но костюм был очень хороший.
They smelled of tobacco and as I sat in the compartment and looked out the window the new hat felt very new and the clothes very old. От него пахло табаком, и когда я сидел в купе и смотрел в окно, у меня было такое чувство, что моя новая шляпа очень новая, а костюм очень старый.
I myself felt as sad as the wet Lombard country that was outside through the window. Настроение у меня было тоскливое, как мокрый ломбардский ландшафт за окном.
There were some aviators in the compartment who did not think much of me. В купе сидели какие-то летчики, которые оценили меня не слишком высоко.
They avoided looking at me and were very scornful of a civilian my age. Они избегали смотреть на меня и подчеркивали свое презрение к штатскому моего возраста.
I did not feel insulted. Я не чувствовал себя оскорбленным.
In the old days I would have insulted them and picked a fight. В прежнее время я бы оскорбил их и затеял драку.
They got off at Gallarate and I was glad to be alone. Они сошли в Галларате, и я был рад, что остался один.
I had the paper but I did not read it because I did not want to read about the war. У меня была газета, но я не читал ее, потому что не хотел читать о войне.
I was going to forget the war. Я решил забыть про войну.
I had made a separate peace. Я заключил сепаратный мир.
I felt damned lonely and was glad when the train got to Stresa. Я чувствовал себя отчаянно одиноким и был рад, когда поезд прибыл в Отрезу.
At the station I had expected to see the porters from the hotels but there was no one. На вокзале я ожидал увидеть комиссионеров из отелей, но ни одного не было.
The season had been over a long time and no one met the train. Сезон уже давно окончился, и поезд никто не встречал.
I got down from the train with my bag, it was Sim's bag, and very light to carry, being empty except for two shirts, and stood under the roof of the station in the rain while the train went on. Я вышел из вагона со своим чемоданом, - это был чемодан Сима, очень легкий, потому что в нем не было ничего, кроме двух сорочек, - и постоял на перроне под дождем, пока поезд не тронулся.
I found a man in the station and asked him if he knew what hotels were open. Я спросил у одного из вокзальных служащих, не знает ли он, какие отели еще открыты.
The Grand-Hotel & des Isles Borromйes was open and several small hotels that stayed open all the year. "Гранд-отель" был открыт, и "Дез'иль-Борроме", и несколько маленьких отелей, которые не закрывались круглый год.
I started in the rain for the Isles Borromйes carrying my bag. Я пошел под дождем к "Дез'иль-Борроме", с чемоданом в руке.
I saw a carriage coming down the street and signalled to the driver. Я увидел проезжавший по улице экипаж и сделал знак кучеру.
It was better to arrive in a carriage. Лучше было приехать в экипаже.
We drove up to the carriage entrance of the big hotel and the concierge came out with an umbrella and was very polite. Мы подкатили к подъезду большого отеля, и портье вышел навстречу с зонтиком и был очень вежлив.
I took a good room. Я выбрал хороший номер.
It was very big and light and looked out on the lake. Он был большой и светлый, с видом на озеро.
The clouds were down over the lake but it would be beautiful with the sunlight. Над озером низко нависли тучи, но я знал, что при солнечном свете оно очень красиво.
I was expecting my wife, I said. Я оказал, что ожидаю свою жену.
There was a big double bed, a _letto matrimoniale_ with a satin coverlet. В номере стояла большая двуспальная кровать, letto matrimoniale [супружеское ложе (итал.)], с атласным одеялом.
The hotel was very luxurious. Это был очень шикарный отель.
I went down the long halls, down the wide stairs, through the rooms to the bar. Я прошел по длинному коридору и потом по широкой лестнице спустился в бар.
I knew the barman and sat on a high stool and ate salted almonds and potato chips. Бармен был мой старый знакомый, и я сидел на высоком табурете и ел соленый миндаль и хрустящий картофель.
The martini felt cool and clean. Мартини был холодный и чистый на вкус.
"What are you doing here in _borghese?_" the barman asked after he had mixed a second martini. - Что вы здесь делаете, in borghese? [в штатском (итал.)] - спросил бармен, смешивая мне второй мартини.
"I am on leave. -Я в отпуску.
Convalescing-leave." Получил отпуск для поправления здоровья.
"There is no one here. - Здесь сейчас пусто.
I don't know why they keep the hotel open." Не знаю, почему не закрывают отель.
"Have you been fishing?" - Как ваша рыбная ловля?
"I've caught some beautiful pieces. - Я поймал несколько великолепных форелей.
Trolling this time of year you catch some beautiful pieces." В это время года часто попадаются великолепные форели.
"Did you ever get the tobacco I sent?" - Вы получили табак, который я вам послал?
"Yes. -Да.
Didn't you get my card?" А вы не получили моей открытки?
I laughed. Я засмеялся.
I had not been able to get the tobacco. Мне не удалось достать ему этот табак.
It was American pipe-tobacco that he wanted, but my relatives had stopped sending it or it was being held up. Речь шла об американском трубочном табаке, но мои родные перестали посылать его, или его где-нибудь задерживали.
Anyway it never came. Во всяком случае, я его больше не получал.
"I'll get some somewhere," I said. "Tell me have you seen two English girls in the town? - Я вам достану где-нибудь, - сказал я. - Скажите, вы не встречали в городе двух молодых англичанок?
They came here day before yesterday." Они приехали позавчера.
"They are not at the hotel." - У нас в отеле таких нет.
"They are nurses." - Они сестры из военного госпиталя.
"I have seen two nurses. - Двух сестер милосердия я видел.
Wait a minute, I will find out where they are." Погодите минуту, я узнаю, где они остановились.
"One of them is my wife," I said. - Одна из них - моя жена.
"I have come here to meet her." Я приехал сюда, чтобы встретиться с ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x