Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Several closed freight-cars passed. Несколько закрытых товарных вагонов прошло мимо.
Then I saw a low open car of the sort they call gondolas coming, covered with canvas. Потом я увидел приближавшийся низкий открытый вагон, из тех, которые здесь называют гондолами, сверху затянутый брезентом.
I stood until it had almost passed, then jumped and caught the rear hand-rods and pulled up. Я почти пропустил его мимо, потом подпрыгнул и ухватился за боковые поручни и подтянулся на руках.
I crawled down between the gondola and the shelter of the high freight-car behind. Потом сполз на буфера между гондолой и площадкой следующего, закрытого товарного вагона.
I did not think any one had seen me. Я был почти уверен, что меня никто не видел.
I was holding to the hand-rods and crouching low, my feet on the coupling. Я присел, держась за поручни, ногами упираясь в сцепку.
We were almost opposite the bridge. Мы уже почти поравнялись с мостом.
I remembered the guard. Я вспомнил про часового.
As we passed him he looked at me. Когда мы проезжали, он взглянул на меня.
He was a boy and his helmet was too big for him. Он был совсем еще мальчик, и слишком большая каска сползала ему на глаза.
I stared at him contemptuously and he looked away. Я высокомерно посмотрел на него, и он отвернулся.
He thought I had something to do with the train. Он подумал, что я из поездной бригады.
We were past. Мы проехали мимо.
I saw him still looking uncomfortable, watching the other cars pass and I stooped to see how the canvas was fastened. Я видел, как он, все еще беспокойно, следил за проходившими вагонами, и я нагнулся посмотреть, как прикреплен брезент.
It had grummets and was laced down at the edge with cord. По краям были кольца, и он был привязан веревкой.
I took out my knife, cut the cord and put my arm under. Я вынул нож, перерезал веревку и просунул руку внутрь.
There were hard bulges under the canvas that tightened in the rain. Твердые выпуклости торчали под брезентом, намокшим от дождя.
I looked up and ahead. Я поднял голову и поглядел вперед.
There was a guard on the freight-car ahead but he was looking forward. На площадке переднего вагона был солдат из охраны, но он смотрел в другую сторону.
I let go of the hand-rails and ducked under the canvas. Я отпустил поручни и нырнул под брезент.
My forehead hit something that gave me a violent bump and I felt blood on my face but I crawled on in and lay flat. Я ударился лбом обо что-то так, что у меня потемнело в глазах, и я почувствовал на лице кровь, но залез глубже и лег плашмя.
Then I turned around and fastened down the canvas. Потом я повернулся назад и снова прикрепил брезент.
I was in under the canvas with guns. Я лежал под брезентом вместе с орудиями.
They smelled cleanly of oil and grease. От них опрятно пахло смазкой и керосином.
I lay and listened to the rain on the canvas and the clicking of the car over the rails. Я лежал и слушал шум дождя по брезенту и перестук колес на ходу.
There was a little light came through and I lay and looked at the guns. Снаружи проникал слабый свет, и я лежал и смотрел на орудия.
They had their canvas jackets on. Они были в брезентовых чехлах.
I thought they must have been sent ahead from the third army. Я подумал, что, вероятно, они отправлены из третьей армии.
The bump on my forehead was swollen and I stopped the bleeding by lying still and letting it coagulate, then picked away the dried blood except over the cut. На лбу у меня вспухла шишка, и я остановил кровь, лежа неподвижно, чтобы дать ей свернуться, и потом сцарапал присохшую кровь, не тронув только у самой раны.
It was nothing. Это было не больно.
I had no handkerchief, but feeling with my fingers I washed away where the dried blood had been, with rainwater that dripped from the canvas, and wiped it clean with the sleeve of my coat. У меня не было носового платка, но я ощупью смыл остатки присохшей крови дождевой водой, которая стекала с брезента, и дочиста вытер рукавом.
I did not want to look conspicuous. Я не должен был внушать подозрения своим видом.
I knew I would have to get out before they got to Mestre because they would be taking care of these guns. Я знал, что мне нужно будет выбраться до прибытия в Местре, потому что кто-нибудь придет взглянуть на орудия.
They had no guns to lose or forget about. Орудий было слишком мало, чтоб их терять или забывать.
I was terrifically hungry. Меня мучил лютый голод.
32 Глава тридцать вторая
Lying on the floor of the flat-car with the guns beside me under the canvas I was wet, cold and very hungry. Я лежал на досках платформы под брезентом, рядом с орудиями, мокрый, озябший и очень голодный.
Finally I rolled over and lay flat on my stomach with my head on my arms. В конце концов я перевернулся и лег на живот, положив голову на руки.
My knee was stiff, but it had been very satisfactory. Колено у меня онемело, но, в общем, я не мог на него пожаловаться.
Valentini had done a fine job. Валентини прекрасно сделал свое дело.
I had done half the retreat on foot and swum part of the Tagliamento with his knee. Я проделал половину отступления пешком и проплыл кусок Тальяменто с его коленом.
It was his knee all right. Это и в самом деле было его колено.
The other knee was mine. Другое колено было мое.
Doctors did things to you and then it was not your body any more. Доктора проделывают всякие штуки с вашим телом, и после этого оно уже не ваше.
The head was mine, and the inside of the belly. Голова была моя, и все, что в животе, тоже.
It was very hungry in there. Там было очень голодно.
I could feel it turn over on itself. Я чувствовал, как все там выворачивается наизнанку.
The head was mine, but not to use, not to think with, only to remember and not too much remember. Голова была моя, но не могла ни работать, ни думать; только вспоминать, и не слишком много вспоминать.
I could remember Catherine but I knew I would get crazy if I thought about her when I was not sure yet I would see her, so I would not think about her, only about her a little, only about her with the car going slowly and clickingly, and some light through the canvas and my lying with Catherine on the floor of the car. Я мог вспоминать Кэтрин, но я знал, что сойду с ума, если буду думать о ней, не зная, придется ли мне ее увидеть, и я старался не думать о ней, только совсем немножко о ней, только под медленный перестук колес о ней, и свет сквозь брезент еле брезжит, и я лежу с Кэтрин на досках платформы.
Hard as the floor of the car to lie not thinking only feeling, having been away too long, the clothes wet and the floor moving only a little each time and lonesome inside and alone with wet clothing and hard floor for a wife. Жестко лежать на досках платформы, в мокрой одежде, и мыслей нет, только чувства, и слишком долгой была разлука, и доски вздрагивают раз от раза, и тоска внутри, и только мокрая одежда липнет к телу, и жесткие доски вместо жены.
You did not love the floor of a flat-car nor guns with canvas jackets and the smell of vaselined metal or a canvas that rain leaked through, although it is very fine under a canvas and pleasant with guns; but you loved some one else whom now you knew was not even to be pretended there; you seeing now very clearly and coldly--not so coldly as clearly and emptily. Нельзя любить доски товарной платформы, или орудия в брезентовых чехлах с запахом смазки и металла, или брезент, пропускающий дождь, хотя под брезентом с орудиями очень приятно и славно; но вся твоя любовь - к кому-то, кого здесь даже и вообразить себе нельзя; слишком холодным и ясным взглядом смотришь теперь перед собой, скорей даже не холодным, а ясным и пустым.
You saw emptily, lying on your stomach, having been present when one army moved back and another came forward. Лежишь на животе и смотришь перед собой пустым взглядом, после того, что видел, как одна армия отходила назад, а другая надвигалась.
You had lost your cars and your men as a floorwalker loses the stock of his department in a fire. Ты дал погибнуть своим машинам и людям, точно служащий универсального магазина, который во время пожара дал погибнуть товарам своего отдела.
There was, however, no insurance. Однако имущество не было застраховано.
You were out of it now. Теперь ты с этим разделался.
You had no more obligation. У тебя больше нет никаких обязательств.
If they shot floorwalkers after a fire in the department store because they spoke with an accent they had always had, then certainly the floorwalkers would not be expected to return when the store opened again for business. Если после пожара в магазине расстреливают служащих за то, что они говорят с акцентом, который у них всегда был, никто, конечно, не вправе ожидать, что служащие возвратятся, как только торговля откроется снова.
They might seek other employment; if there was any other employment and the police did not get them. Они поищут другой работы - если можно рассчитывать на другую работу и если их не поймает полиция.
Anger was washed away in the river along with any obligation. Гнев смыла река вместе с чувством долга.
Although that ceased when the carabiniere put his hands on my collar. Впрочем, это чувство прошло еще тогда, когда рука карабинера ухватила меня за ворот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x