Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I did not watch them shoot him but I heard the shots. Я не смотрел, как его расстреливали, но я слышал залп.
They were questioning some one else. Они уже допрашивали следующего.
This officer too was separated from his troops. Это тоже был офицер, отбившийся от своей части.
He was not allowed to make an explanation. Ему не разрешили дать объяснения.
He cried when they read the sentence from the pad of paper, and they were questioning another when they shot him. Он плакал, когда читали приговор, написанный на листке из блокнота, и они уже допрашивали следующего, когда его расстреливали.
They made a point of being intent on questioning the next man while the man who had been questioned before was being shot. Они все время спешили заняться допросом следующего, пока только что допрошенного расстреливали у реки.
In this way there was obviously nothing they could do about it. Таким образом, было совершенно ясно, что они тут уже ничего не могут поделать.
I did not know whether I should wait to be questioned or make a break now. Я не знал, ждать ли мне допроса или попытаться бежать немедленно.
I was obviously a German in Italian uniform. Совершенно ясно было, что я немец в итальянском мундире.
I saw how their minds worked; if they had minds and if they worked. Я представлял себе, как работает их мысль, если у них была мысль и если она работала.
They were all young men and they were saving their country. Это все были молодые люди, и они спасали родину.
The second army was being re-formed beyond the Tagliamento. Вторая армия заново формировалась у Тальяменто.
They were executing officers of the rank of major and above who were separated from their troops. Они расстреливали офицеров в чине майора и выше, которые отбились от своих частей.
They were also dealing summarily with German agitators in Italian uniform. Заодно они также расправлялись с немецкими агитаторами в итальянских мундирах.
They wore steel helmets. Они были в стальных касках.
Only two of us had steel helmets. Some of the carabinieri had them. Несколько карабинеров были в таких же.
The other carabinieri wore the wide hat. Другие карабинеры были в широкополых шляпах.
Airplanes we called them. Самолеты - так их у нас называли.
We stood in the rain and were taken out one at a time to be questioned and shot. Мы стояли под дождем, и нас по одному выводили на допрос и на расстрел.
So far they had shot every one they had questioned. Ни один из допрошенных до сих пор не избежал расстрела.
The questioners had that beautiful detachment and devotion to stern justice of men dealing in death without being in any danger of it. Они вели допрос с неподражаемым бесстрастием и законоблюстительским рвением людей, распоряжающихся чужой жизнью, в то время каких собственной ничто не угрожает.
They were questioning a full colonel of a line regiment. Они допрашивали сейчас полковника линейного полка.
Three more officers had just been put in with us. Только что привели еще трех офицеров.
"Where was his regiment?" -Где ваш полк?
I looked at the carabinieri. Я взглянул на карабинеров.
They were looking at the newcomers. Они смотрели на новых арестованных.
The others were looking at the colonel. Остальные смотрели на полковника.
I ducked down, pushed between two men, and ran for the river, my head down. Я нырнул, проскочил между двумя конвойными и бросился бежать к реке, пригнув голову.
I tripped at the edge and went in with a splash. У самого берега я споткнулся и с сильным плеском сорвался в воду.
The water was very cold and I stayed under as long as I could. Вода была очень холодная, и я оставался под ней, сколько мог выдержать.
I could feel the current swirl me and I stayed under until I thought I could never come up. Я чувствовал, как меня уносит течением, и я оставался под водой до тех пор, пока мне не показалось, что я уже не смогу всплыть.
The minute I came up I took a breath and went down again. Я всплыл на поверхность, перевел дыхание и в ту же минуту снова ушел под воду.
It was easy to stay under with so much clothing and my boots. В полной форме и в башмаках нетрудно было оставаться под водой.
When I came up the second time I saw a piece of timber ahead of me and reached it and held on with one hand. Когда я всплыл во второй раз, я увидел впереди себя бревно, и догнал его, и ухватился за него одной рукой.
I kept my head behind it and did not even look over it. Я спрятал за ним голову и даже не пытался выглянуть.
I did not want to see the bank. Я не хотел видеть берег.
There were shots when I ran and shots when I came up the first time. Я слышал выстрелы, когда бежал и когда всплыл первый раз.
I heard them when I was almost above water. Звук их доносился до меня, когда я плыл под самой поверхностью воды.
There were no shots now. Сейчас выстрелов не было.
The piece of timber swung in the current and I held it with one hand. Бревно колыхалось на воде, и я держался за него одной рукой.
I looked at the bank. Я посмотрел на берег.
It seemed to be going by very fast. Казалось, он очень быстро уходил назад.
There was much wood in the stream. По реке плыло много лесу.
The water was very cold. Вода была очень голодная.
We passed the brush of an island above the water. Мы миновали островок, поросший кустарником.
I held onto the timber with both hands and let it take me along. Я ухватился за бревно обеими руками, и оно понесло меня по течению.
The shore was out of sight now. Берега теперь не было видно.
31 Глава тридцать первая
You do not know how long you are in a river when the current moves swiftly. Никогда не знаешь, сколько времени плывешь по реке, если течение быстрое.
It seems a long time and it may be very short. Кажется, что долго, а на самом деле, может быть, очень мало.
The water was cold and in flood and many things passed that had been floated off the banks when the river rose. Вода была холодная и стояла очень высоко, и по ней проплывало много разных вещей, смытых с берега во время разлива.
I was lucky to have a heavy timber to hold on to, and I lay in the icy water with my chin on the wood, holding as easily as I could with both hands. По счастью, мне попалось тяжелое бревно, которое могло служить опорой, и я вытянулся в ледяной воде, положив подбородок на край бревна и стараясь как можно легче держаться обеими руками.
I was afraid of cramps and I hoped we would move toward the shore. Я боялся судорог, и мне хотелось, чтобы нас отнесло к берегу.
We went down the river in a long curve. Мы плыли вниз по реке, описывая длинную кривую.
It was beginning to be light enough so I could see the bushes along the shore-line. Уже настолько рассвело, что можно было разглядеть прибрежные кусты.
There was a brush island ahead and the current moved toward the shore. Впереди был поросший кустарником остров, и течение отклонялось к берегу.
I wondered if I should take off my boots and clothes and try to swim ashore, but decided not to. У меня была мысль снять башмаки и одежду и достигнуть берега вплавь, но я решил, что не нужно.
I had never thought of anything but that I would reach the shore some way, and I would be in a bad position if I landed barefoot. Я все время не сомневался, что как-нибудь попаду на берег, и мне трудно придется, если я останусь босиком.
I had to get to Mestre some way. Необходимо было как-нибудь добраться до Местре.
I watched the shore come close, then swing away, then come closer again. Берег приблизился, потом откачнулся назад, потом приблизился снова.
We were floating more slowly. Мы теперь плыли медленнее.
The shore was very close now. Берег был уже совсем близко.
I could see twigs on the willow bush. Можно было разглядеть каждую веточку ивняка.
The timber swung slowly so that the bank was behind me and I knew we were in an eddy. Бревно медленно повернулось, так что берег оказался позади меня, и я понял, что мы попали в водоворот.
We went slowly around. Мы медленно кружились на месте.
As I saw the bank again, very close now, I tried holding with one arm and kicking and swimming the timber toward the bank with the other, but I did not bring it any closer. Когда берег снова стал виден, уже совсем близко, я попробовал, держась одной рукой, другой загребать к берегу, помогая ногами, но мне не удалось подвести бревно ближе.
I was afraid we would move out of the eddy and, holding with one hand, I drew up my feet so they were against the side of the timber and shoved hard toward the bank. Я боялся, что нас отнесет на середину, и, держась одной рукой, я подтянул ноги так, что они уперлись в бревно, и с силой оттолкнулся к берегу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x