Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I did not watch them shoot him but I heard the shots. | Я не смотрел, как его расстреливали, но я слышал залп. |
They were questioning some one else. | Они уже допрашивали следующего. |
This officer too was separated from his troops. | Это тоже был офицер, отбившийся от своей части. |
He was not allowed to make an explanation. | Ему не разрешили дать объяснения. |
He cried when they read the sentence from the pad of paper, and they were questioning another when they shot him. | Он плакал, когда читали приговор, написанный на листке из блокнота, и они уже допрашивали следующего, когда его расстреливали. |
They made a point of being intent on questioning the next man while the man who had been questioned before was being shot. | Они все время спешили заняться допросом следующего, пока только что допрошенного расстреливали у реки. |
In this way there was obviously nothing they could do about it. | Таким образом, было совершенно ясно, что они тут уже ничего не могут поделать. |
I did not know whether I should wait to be questioned or make a break now. | Я не знал, ждать ли мне допроса или попытаться бежать немедленно. |
I was obviously a German in Italian uniform. | Совершенно ясно было, что я немец в итальянском мундире. |
I saw how their minds worked; if they had minds and if they worked. | Я представлял себе, как работает их мысль, если у них была мысль и если она работала. |
They were all young men and they were saving their country. | Это все были молодые люди, и они спасали родину. |
The second army was being re-formed beyond the Tagliamento. | Вторая армия заново формировалась у Тальяменто. |
They were executing officers of the rank of major and above who were separated from their troops. | Они расстреливали офицеров в чине майора и выше, которые отбились от своих частей. |
They were also dealing summarily with German agitators in Italian uniform. | Заодно они также расправлялись с немецкими агитаторами в итальянских мундирах. |
They wore steel helmets. | Они были в стальных касках. |
Only two of us had steel helmets. Some of the carabinieri had them. | Несколько карабинеров были в таких же. |
The other carabinieri wore the wide hat. | Другие карабинеры были в широкополых шляпах. |
Airplanes we called them. | Самолеты - так их у нас называли. |
We stood in the rain and were taken out one at a time to be questioned and shot. | Мы стояли под дождем, и нас по одному выводили на допрос и на расстрел. |
So far they had shot every one they had questioned. | Ни один из допрошенных до сих пор не избежал расстрела. |
The questioners had that beautiful detachment and devotion to stern justice of men dealing in death without being in any danger of it. | Они вели допрос с неподражаемым бесстрастием и законоблюстительским рвением людей, распоряжающихся чужой жизнью, в то время каких собственной ничто не угрожает. |
They were questioning a full colonel of a line regiment. | Они допрашивали сейчас полковника линейного полка. |
Three more officers had just been put in with us. | Только что привели еще трех офицеров. |
"Where was his regiment?" | -Где ваш полк? |
I looked at the carabinieri. | Я взглянул на карабинеров. |
They were looking at the newcomers. | Они смотрели на новых арестованных. |
The others were looking at the colonel. | Остальные смотрели на полковника. |
I ducked down, pushed between two men, and ran for the river, my head down. | Я нырнул, проскочил между двумя конвойными и бросился бежать к реке, пригнув голову. |
I tripped at the edge and went in with a splash. | У самого берега я споткнулся и с сильным плеском сорвался в воду. |
The water was very cold and I stayed under as long as I could. | Вода была очень холодная, и я оставался под ней, сколько мог выдержать. |
I could feel the current swirl me and I stayed under until I thought I could never come up. | Я чувствовал, как меня уносит течением, и я оставался под водой до тех пор, пока мне не показалось, что я уже не смогу всплыть. |
The minute I came up I took a breath and went down again. | Я всплыл на поверхность, перевел дыхание и в ту же минуту снова ушел под воду. |
It was easy to stay under with so much clothing and my boots. | В полной форме и в башмаках нетрудно было оставаться под водой. |
When I came up the second time I saw a piece of timber ahead of me and reached it and held on with one hand. | Когда я всплыл во второй раз, я увидел впереди себя бревно, и догнал его, и ухватился за него одной рукой. |
I kept my head behind it and did not even look over it. | Я спрятал за ним голову и даже не пытался выглянуть. |
I did not want to see the bank. | Я не хотел видеть берег. |
There were shots when I ran and shots when I came up the first time. | Я слышал выстрелы, когда бежал и когда всплыл первый раз. |
I heard them when I was almost above water. | Звук их доносился до меня, когда я плыл под самой поверхностью воды. |
There were no shots now. | Сейчас выстрелов не было. |
The piece of timber swung in the current and I held it with one hand. | Бревно колыхалось на воде, и я держался за него одной рукой. |
I looked at the bank. | Я посмотрел на берег. |
It seemed to be going by very fast. | Казалось, он очень быстро уходил назад. |
There was much wood in the stream. | По реке плыло много лесу. |
The water was very cold. | Вода была очень голодная. |
We passed the brush of an island above the water. | Мы миновали островок, поросший кустарником. |
I held onto the timber with both hands and let it take me along. | Я ухватился за бревно обеими руками, и оно понесло меня по течению. |
The shore was out of sight now. | Берега теперь не было видно. |
31 | Глава тридцать первая |
You do not know how long you are in a river when the current moves swiftly. | Никогда не знаешь, сколько времени плывешь по реке, если течение быстрое. |
It seems a long time and it may be very short. | Кажется, что долго, а на самом деле, может быть, очень мало. |
The water was cold and in flood and many things passed that had been floated off the banks when the river rose. | Вода была холодная и стояла очень высоко, и по ней проплывало много разных вещей, смытых с берега во время разлива. |
I was lucky to have a heavy timber to hold on to, and I lay in the icy water with my chin on the wood, holding as easily as I could with both hands. | По счастью, мне попалось тяжелое бревно, которое могло служить опорой, и я вытянулся в ледяной воде, положив подбородок на край бревна и стараясь как можно легче держаться обеими руками. |
I was afraid of cramps and I hoped we would move toward the shore. | Я боялся судорог, и мне хотелось, чтобы нас отнесло к берегу. |
We went down the river in a long curve. | Мы плыли вниз по реке, описывая длинную кривую. |
It was beginning to be light enough so I could see the bushes along the shore-line. | Уже настолько рассвело, что можно было разглядеть прибрежные кусты. |
There was a brush island ahead and the current moved toward the shore. | Впереди был поросший кустарником остров, и течение отклонялось к берегу. |
I wondered if I should take off my boots and clothes and try to swim ashore, but decided not to. | У меня была мысль снять башмаки и одежду и достигнуть берега вплавь, но я решил, что не нужно. |
I had never thought of anything but that I would reach the shore some way, and I would be in a bad position if I landed barefoot. | Я все время не сомневался, что как-нибудь попаду на берег, и мне трудно придется, если я останусь босиком. |
I had to get to Mestre some way. | Необходимо было как-нибудь добраться до Местре. |
I watched the shore come close, then swing away, then come closer again. | Берег приблизился, потом откачнулся назад, потом приблизился снова. |
We were floating more slowly. | Мы теперь плыли медленнее. |
The shore was very close now. | Берег был уже совсем близко. |
I could see twigs on the willow bush. | Можно было разглядеть каждую веточку ивняка. |
The timber swung slowly so that the bank was behind me and I knew we were in an eddy. | Бревно медленно повернулось, так что берег оказался позади меня, и я понял, что мы попали в водоворот. |
We went slowly around. | Мы медленно кружились на месте. |
As I saw the bank again, very close now, I tried holding with one arm and kicking and swimming the timber toward the bank with the other, but I did not bring it any closer. | Когда берег снова стал виден, уже совсем близко, я попробовал, держась одной рукой, другой загребать к берегу, помогая ногами, но мне не удалось подвести бревно ближе. |
I was afraid we would move out of the eddy and, holding with one hand, I drew up my feet so they were against the side of the timber and shoved hard toward the bank. | Я боялся, что нас отнесет на середину, и, держась одной рукой, я подтянул ноги так, что они уперлись в бревно, и с силой оттолкнулся к берегу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать