Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were frightened and firing on anything they saw. | Они напуганы и стреляют в первого встречного. |
Last night on the retreat we had heard that there had been many Germans in Italian uniforms mixing with the retreat in the north. | Прошлой ночью в колонне мы слышали разговоры о том, что в отступающей армии на севере немало немцев в итальянских мундирах. |
I did not believe it. | Я этому не верил. |
That was one of those things you always heard in the war. | Такие разговоры всегда слышишь во время войны. |
It was one of the things the enemy always did to you. | И всегда это проделывает неприятель. |
You did not know any one who went over in German uniform to confuse them. | Вы никогда не услышите о том, что кто-то надел немецкий мундир, чтобы создавать сумятицу в германской армии. |
Maybe they did but it sounded difficult. | Может быть, это и бывает, но об этом не говорят. |
I did not believe the Germans did it. | Я не верил, что немцы пускаются на такие штуки. |
I did not believe they had to. | Я считал, что им это не нужно. |
There was no need to confuse our retreat. | Незачем им создавать у нас сумятицу в отступающей армии. |
The size of the army and the fewness of the roads did that. | Ее создают численность войск и недостатки дорог. |
Nobody gave any orders, let alone Germans. | Тут и без немцев концов не найдешь. |
Still, they would shoot us for Germans. | И все-таки нас могут расстрелять, как переодетых немцев. |
They shot Aymo. | Застрелили же Аймо. |
The hay smelled good and lying in a barn in the hay took away all the years in between. | Сено приятно пахнет, и оттого, что лежишь на сеновале, исчезают все годы, которые прошли. |
We had lain in hay and talked and shot sparrows with an air-rifle when they perched in the triangle cut high up in the wall of the barn. | Мы лежали на сеновале, и разговаривали, и стреляли из духового ружья по воробьям, когда они садились на край треугольного отверстия под самым потолком сеновала. |
The barn was gone now and one year they had cut the hemlock woods and there were only stumps, dried tree-tops, branches and fireweed where the woods had been. | Сеновала уже нет, и был такой год, когда пихты все повырубили, и там, где был лес, теперь только пни и сухой валежник. |
You could not go back. | Назад не вернешься. |
If you did not go forward what happened? | Если не идти вперед, что будет? |
You never got back to Milan. | Не попадешь снова в Милан. |
And if you got back to Milan what happened? | А если попадешь - тогда что? |
I listened to the firing to the north toward Udine. | На севере, в стороне Удине, слышались выстрелы. |
I could hear machine-gun firing. | Слышны были пулеметные очереди. |
There was no shelling. | Орудийной стрельбы не было. |
That was something. | Это кое-что значило. |
They must have gotten some troops along the road. | Вероятно, стянули часть войск к дороге. |
I looked down in the half-light of the hay-barn and saw Piani standing on the hauling floor. | Я посмотрел вниз и в полумраке двора увидел Пиани. |
He had a long sausage, a jar of something and two bottles of wine under his arm. | Он держал под мышкой длинную колбасу, какую-то банку и две бутылки вина. |
"Come up," I said. "There is the ladder." | - Полезайте наверх, - сказал я. - Вон там лестница. |
Then I realized that I should help him with the things and went down. | Потом я сообразил, что нужно помочь ему, и спустился. |
I was vague in the head from lying in the hay. | От лежания на сене у меня кружилась голова. |
I had been nearly asleep. | Я был как в полусне. |
"Where's Bonello?" I asked. | -Где Бонелло? - спросил я. |
"I'll tell you," Piani said. | - Сейчас скажу, - сказал Пиани. |
We went up the ladder. | Мы поднялись по лестнице. |
Up on the hay we set the things down. | Усевшись на сене, мы разложили припасы. |
Piani took out his knife with the corkscrew and drew the cork on a wine bottle. | Пиани достал ножик со штопором и стал откупоривать одну бутылку. |
"They have sealing-wax on it," he said. "It must be good." He smiled. | - Запечатано воском, - сказал он. - Должно быть, недурно. - Он улыбнулся. |
"Where's Bonello?" I asked. | -Где Бонелло? - спросил я. |
Piani looked at me. | Пиани посмотрел на меня. |
"He went away, Tenente," he said. "He wanted to be a prisoner." | - Он ушел, tenente, - сказал он. - Он решил сдаться в плен. |
I did not say anything. | Я молчал. |
"He was afraid we would get killed." | - Он боялся, что его убьют. |
I held the bottle of wine and did not say anything. | Я держал бутылку с вином и молчал. |
"You see we don't believe in the war anyway, Tenente." | - Видите ли, tenente, мы вообще не сторонники войны. |
"Why didn't you go?" I asked. | - Почему вы не ушли вместе с ним? - спросил я. |
"I did not want to leave you." | -Я не хотел вас оставить. |
"Where did he go?" | - Куда он пошел? |
"I don't know, Tenente. | - Не знаю, tenente. |
He went away." | Просто ушел, и все. |
"All right," I said. "Will you cut the sausage?" | - Хорошо, - сказал я. - Нарежьте колбасу. |
Piani looked at me in the half-light. | Пиани посмотрел на меня в полумраке. |
"I cut it while we were talking," he said. | - Я уже нарезал ее, пока мы разговаривали, -сказал он. |
We sat in the hay and ate the sausage and drank the wine. | Мы сидели на сене и ели колбасу и пили ВИНО. |
It must have been wine they had saved for a wedding. | Это вино, должно быть, берегли к свадьбе. |
It was so old that it was losing its color. | Оно было так старо, что потеряло цвет. |
"You look out of this window, Luigi," I said. "I'll go look out the other window." | - Смотрите в это окно, Луиджи, - сказал я. - Я буду смотреть в то. |
We had each been drinking out of one of the bottles and I took my bottle with me and went over and lay flat on the hay and looked out the narrow window at the wet country. | Мы пили каждый из отдельной бутылки, и я взял свою бутылку с собой, и забрался повыше, и лег плашмя на сено, и стал смотреть в узкое окошко на мокрую равнину. |
I do not know what I expected to see but I did not see anything except the fields and the bare mulberry trees and the rain falling. | Не знаю, что я ожидал увидеть, но я не увидел ничего, кроме полей и голых тутовых деревьев и дождя. |
I drank the wine and it did not make me feel good. | Я пил вино, и оно не бодрило меня. |
They had kept it too long and it had gone to pieces and lost its quality and color. | Его выдерживали слишком долго, и оно испортилось и потеряло свой цвет и вкус. |
I watched it get dark outside; the darkness came very quickly. | Я смотрел, как темнеет за окном; тьма надвигалась очень быстро. |
It would be a black night with the rain. | Ночь будет черная, оттого что дождь. |
When it was dark there was no use watching any more, so I went over to Piani. | Когда совсем стемнело, уже не стоило смотреть в окно, и я вернулся к Пиани. |
He was lying asleep and I did not wake him but sat down beside him for a while. | Он лежал и спал, и я не стал будить его и молча посидел рядом. |
He was a big man and he slept heavily. | Он был большой, и сон у него был крепкий. |
After a while I woke him and we started. | Немного погодя я разбудил его, и мы тронулись в путь. |
That was a very strange night. | Это была очень странная ночь. |
I do not know what I had expected, death perhaps and shooting in the dark and running, but nothing happened. | Не знаю, чего я ожидал, - смерти, может быть, и стрельбы, и бега в темноте, но ничего не случилось. |
We waited, lying flat beyond the ditch along the main road while a German battalion passed, then when they were gone we crossed the road and went on to the north. | Мы выжидали, лежа плашмя за канавой у шоссе, пока проходил немецкий батальон, потом, когда он скрылся из виду, мы пересекли шоссе и пошли дальше, на север. |
We were very close to Germans twice in the rain but they did not see us. | Два раза мы под дождем очень близко подходили к немцам, но они не видели нас. |
We got past the town to the north without seeing any Italians, then after a while came on the main channels of the retreat and walked all night toward the Tagliamento. | Мы обогнули город с севера, не встретив ни одного итальянца, потом, немного погодя, вышли на главный путь отступления и всю ночь шли по направлению к Тальяменто. |
I had not realized how gigantic the retreat was. | Я не представлял себе раньше гигантских масштабов отступления. |
The whole country was moving, as well as the army. | Вся страна двигалась вместе с армией. |
We walked all night, making better time than the vehicles. | Мы шли всю ночь, обгоняя транспорт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать