Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were frightened and firing on anything they saw. Они напуганы и стреляют в первого встречного.
Last night on the retreat we had heard that there had been many Germans in Italian uniforms mixing with the retreat in the north. Прошлой ночью в колонне мы слышали разговоры о том, что в отступающей армии на севере немало немцев в итальянских мундирах.
I did not believe it. Я этому не верил.
That was one of those things you always heard in the war. Такие разговоры всегда слышишь во время войны.
It was one of the things the enemy always did to you. И всегда это проделывает неприятель.
You did not know any one who went over in German uniform to confuse them. Вы никогда не услышите о том, что кто-то надел немецкий мундир, чтобы создавать сумятицу в германской армии.
Maybe they did but it sounded difficult. Может быть, это и бывает, но об этом не говорят.
I did not believe the Germans did it. Я не верил, что немцы пускаются на такие штуки.
I did not believe they had to. Я считал, что им это не нужно.
There was no need to confuse our retreat. Незачем им создавать у нас сумятицу в отступающей армии.
The size of the army and the fewness of the roads did that. Ее создают численность войск и недостатки дорог.
Nobody gave any orders, let alone Germans. Тут и без немцев концов не найдешь.
Still, they would shoot us for Germans. И все-таки нас могут расстрелять, как переодетых немцев.
They shot Aymo. Застрелили же Аймо.
The hay smelled good and lying in a barn in the hay took away all the years in between. Сено приятно пахнет, и оттого, что лежишь на сеновале, исчезают все годы, которые прошли.
We had lain in hay and talked and shot sparrows with an air-rifle when they perched in the triangle cut high up in the wall of the barn. Мы лежали на сеновале, и разговаривали, и стреляли из духового ружья по воробьям, когда они садились на край треугольного отверстия под самым потолком сеновала.
The barn was gone now and one year they had cut the hemlock woods and there were only stumps, dried tree-tops, branches and fireweed where the woods had been. Сеновала уже нет, и был такой год, когда пихты все повырубили, и там, где был лес, теперь только пни и сухой валежник.
You could not go back. Назад не вернешься.
If you did not go forward what happened? Если не идти вперед, что будет?
You never got back to Milan. Не попадешь снова в Милан.
And if you got back to Milan what happened? А если попадешь - тогда что?
I listened to the firing to the north toward Udine. На севере, в стороне Удине, слышались выстрелы.
I could hear machine-gun firing. Слышны были пулеметные очереди.
There was no shelling. Орудийной стрельбы не было.
That was something. Это кое-что значило.
They must have gotten some troops along the road. Вероятно, стянули часть войск к дороге.
I looked down in the half-light of the hay-barn and saw Piani standing on the hauling floor. Я посмотрел вниз и в полумраке двора увидел Пиани.
He had a long sausage, a jar of something and two bottles of wine under his arm. Он держал под мышкой длинную колбасу, какую-то банку и две бутылки вина.
"Come up," I said. "There is the ladder." - Полезайте наверх, - сказал я. - Вон там лестница.
Then I realized that I should help him with the things and went down. Потом я сообразил, что нужно помочь ему, и спустился.
I was vague in the head from lying in the hay. От лежания на сене у меня кружилась голова.
I had been nearly asleep. Я был как в полусне.
"Where's Bonello?" I asked. -Где Бонелло? - спросил я.
"I'll tell you," Piani said. - Сейчас скажу, - сказал Пиани.
We went up the ladder. Мы поднялись по лестнице.
Up on the hay we set the things down. Усевшись на сене, мы разложили припасы.
Piani took out his knife with the corkscrew and drew the cork on a wine bottle. Пиани достал ножик со штопором и стал откупоривать одну бутылку.
"They have sealing-wax on it," he said. "It must be good." He smiled. - Запечатано воском, - сказал он. - Должно быть, недурно. - Он улыбнулся.
"Where's Bonello?" I asked. -Где Бонелло? - спросил я.
Piani looked at me. Пиани посмотрел на меня.
"He went away, Tenente," he said. "He wanted to be a prisoner." - Он ушел, tenente, - сказал он. - Он решил сдаться в плен.
I did not say anything. Я молчал.
"He was afraid we would get killed." - Он боялся, что его убьют.
I held the bottle of wine and did not say anything. Я держал бутылку с вином и молчал.
"You see we don't believe in the war anyway, Tenente." - Видите ли, tenente, мы вообще не сторонники войны.
"Why didn't you go?" I asked. - Почему вы не ушли вместе с ним? - спросил я.
"I did not want to leave you." -Я не хотел вас оставить.
"Where did he go?" - Куда он пошел?
"I don't know, Tenente. - Не знаю, tenente.
He went away." Просто ушел, и все.
"All right," I said. "Will you cut the sausage?" - Хорошо, - сказал я. - Нарежьте колбасу.
Piani looked at me in the half-light. Пиани посмотрел на меня в полумраке.
"I cut it while we were talking," he said. - Я уже нарезал ее, пока мы разговаривали, -сказал он.
We sat in the hay and ate the sausage and drank the wine. Мы сидели на сене и ели колбасу и пили ВИНО.
It must have been wine they had saved for a wedding. Это вино, должно быть, берегли к свадьбе.
It was so old that it was losing its color. Оно было так старо, что потеряло цвет.
"You look out of this window, Luigi," I said. "I'll go look out the other window." - Смотрите в это окно, Луиджи, - сказал я. - Я буду смотреть в то.
We had each been drinking out of one of the bottles and I took my bottle with me and went over and lay flat on the hay and looked out the narrow window at the wet country. Мы пили каждый из отдельной бутылки, и я взял свою бутылку с собой, и забрался повыше, и лег плашмя на сено, и стал смотреть в узкое окошко на мокрую равнину.
I do not know what I expected to see but I did not see anything except the fields and the bare mulberry trees and the rain falling. Не знаю, что я ожидал увидеть, но я не увидел ничего, кроме полей и голых тутовых деревьев и дождя.
I drank the wine and it did not make me feel good. Я пил вино, и оно не бодрило меня.
They had kept it too long and it had gone to pieces and lost its quality and color. Его выдерживали слишком долго, и оно испортилось и потеряло свой цвет и вкус.
I watched it get dark outside; the darkness came very quickly. Я смотрел, как темнеет за окном; тьма надвигалась очень быстро.
It would be a black night with the rain. Ночь будет черная, оттого что дождь.
When it was dark there was no use watching any more, so I went over to Piani. Когда совсем стемнело, уже не стоило смотреть в окно, и я вернулся к Пиани.
He was lying asleep and I did not wake him but sat down beside him for a while. Он лежал и спал, и я не стал будить его и молча посидел рядом.
He was a big man and he slept heavily. Он был большой, и сон у него был крепкий.
After a while I woke him and we started. Немного погодя я разбудил его, и мы тронулись в путь.
That was a very strange night. Это была очень странная ночь.
I do not know what I had expected, death perhaps and shooting in the dark and running, but nothing happened. Не знаю, чего я ожидал, - смерти, может быть, и стрельбы, и бега в темноте, но ничего не случилось.
We waited, lying flat beyond the ditch along the main road while a German battalion passed, then when they were gone we crossed the road and went on to the north. Мы выжидали, лежа плашмя за канавой у шоссе, пока проходил немецкий батальон, потом, когда он скрылся из виду, мы пересекли шоссе и пошли дальше, на север.
We were very close to Germans twice in the rain but they did not see us. Два раза мы под дождем очень близко подходили к немцам, но они не видели нас.
We got past the town to the north without seeing any Italians, then after a while came on the main channels of the retreat and walked all night toward the Tagliamento. Мы обогнули город с севера, не встретив ни одного итальянца, потом, немного погодя, вышли на главный путь отступления и всю ночь шли по направлению к Тальяменто.
I had not realized how gigantic the retreat was. Я не представлял себе раньше гигантских масштабов отступления.
The whole country was moving, as well as the army. Вся страна двигалась вместе с армией.
We walked all night, making better time than the vehicles. Мы шли всю ночь, обгоняя транспорт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x