Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No one was in sight. | Никого не было видно. |
The river was high and the bridge had been blown up in the centre; the stone arch was fallen into the river and the brown water was going over it. | Вода в реке стояла высоко, и мост был взорван посередине; каменный свод провалился в реку, и бурая вода текла над ним. |
We went on up the bank looking for a place to cross. | Мы пошли по берегу, выискивая место для переправы. |
Up ahead I knew there was a railway bridge and I thought we might be able to get across there. | Я знал, что немного дальше есть железнодорожный мост, и я думал, что, может быть, нам удастся переправиться там. |
The path was wet and muddy. | Тропинка была мокрая и грязная. |
We did not see any troops; only abandoned trucks and stores. | Людей не было видно, только брошенное имущество и машины. |
Along the river bank there was nothing and no one but the wet brush and muddy ground. | На самом берегу не было никого и ничего, кроме мокрого кустарника и грязной земли. |
We went up to the bank and finally we saw the railway bridge. | Мы шли вдоль берега и наконец увидели железнодорожный мост. |
"What a beautiful bridge," Aymo said. | - Какой красивый мост! - сказал Аймо. |
It was a long plain iron bridge across what was usually a dry river-bed. | Это был длинный железный мост через реку, которая обычно высыхала до дна. |
"We'd better hurry and get across before they blow it up," I said. | - Давайте скорее переходить на ту сторону, пока его не взорвали, - сказал я. |
"There's nobody to blow it up," Piani said. "They're all gone." | - Некому взрывать, - сказал Пиани. - Все ушли. |
"It's probably mined," Bonello said. "You cross first, Tenente." | - Он, вероятно, минирован, - сказал Бонелло. -Идите вы первый, tenente. |
"Listen to the anarchist," Aymo said. "Make him go first." | - Каков анархист, а? - сказал Аймо. - Пусть он сам идет первый. |
"I'll go," I said. "It won't be mined to blow up with one man." | - Я пойду, - сказал я. - Вряд ли он так минирован, чтобы взорваться от шагов одного человека. |
"You see," Piani said. "That is brains. | - Видишь, - сказал Пиани. - Вот что значит умный человек. |
Why haven't you brains, anarchist?" | Не то что ты, анархист. |
"If I had brains I wouldn't be here," Bonello said. | - Был бы я умный, так не был бы здесь, - сказал Бонелло. |
"That's pretty good, Tenente," Aymo said. | - А ведь неплохо сказано, tenente, - сказал Аймо. |
"That's pretty good," I said. | - Неплохо, - сказал я. |
We were close to the bridge now. | Мы были уже у самого моста. |
The sky had clouded over again and it was raining a little. | Небо опять заволокло тучами, и накрапывал дождь. |
The bridge looked long and solid. | Мост казался очень длинным и прочным. |
We climbed up the embankment. | Мы вскарабкались на железнодорожную насыпь. |
"Come one at a time," I said and started across the bridge. | - Давайте по одному, - сказал я и вступил на мост. |
I watched the ties and the rails for any trip-wires or signs of explosive but I saw nothing. | Я оглядывал шпалы и рельсы, ища проволочных силков или признаков мины, но ничего не мог заметить. |
Down below the gaps in the ties the river ran muddy and fast. | Внизу, в просветах между шпалами, видна была река, грязная и быстрая. |
Ahead across the wet countryside I could see Udine in the rain. | Впереди, за мокрыми полями, можно было разглядеть под дождем Удине. |
Across the bridge I looked back. | Перейдя мост, я огляделся. |
Just up the river was another bridge. | Чуть выше по течению на реке был еще мост. |
As I watched, a yellow mud-colored motor car crossed it. | Пока я стоял и смотрел, по этому мосту проехала желтая, забрызганная грязью легковая машина. |
The sides of the bridge were high and the body of the car, once on, was out of sight. | Парапет был высокий, и кузов машины, как только она въехала на мост, скрылся из виду. |
But I saw the heads of the driver, the man on the seat with him, and the two men on the rear seat. | Но я видел головы шофера, человека, который сидел рядом с ним, и еще двоих на заднем сиденье. |
They all wore German helmets. | Все четверо были в немецких касках. |
Then the car was over the bridge and out of sight behind the trees and the abandoned vehicles on the road. | Машина достигла берега и скрылась из виду за деревьями и транспортом, брошенным на дороге. |
I waved to Aymo who was crossing and to the others to come on. | Я оглянулся на Аймо, который в это время переходил, и сделал ему и остальным знак двигаться быстрее. |
I climbed down and crouched beside the railway embankment. | Я спустился вниз и присел под железнодорожной насыпью. |
Aymo came down with me. | Аймо спустился вслед sa мной. |
"Did you see the car?" I asked. | - Вы видели машину? - спросил я. |
"No. | - Нет. |
We were watching you." | Мы смотрели на вас. |
"A German staff car crossed on the upper bridge." | - Немецкая штабная машина проехала по верхнему мосту. |
"A staff car?" | - Штабная машина? |
"Yes." | -Да. |
"Holy Mary." | - Пресвятая дева! |
The others came and we all crouched in the mud behind the embankment, looking across the rails at the bridge, the line of trees, the ditch and the road. | Подошли остальные, и мы все присели в грязи под насыпью, глядя поверх нее на ряды деревьев, канаву и дорогу. |
"Do you think we're cut off then, Tenente?" | - Вы думаете, мы отрезаны, tenente? |
"I don't know. | - Не знаю. |
All I know is a German staff car went along that road." | Я знаю только, что немецкая штабная машина поехала по этой дороге. |
"You don't feel funny, Tenente? | - Вы вполне здоровы, tenente? |
You haven't got strange feelings in the head?" | У вас не кружится голова? |
"Don't be funny, Bonello." | - Не острите, Бонелло. |
"What about a drink?" Piani asked. "If we're cut off we might as well have a drink." He unhooked his canteen and uncorked it. | - А не выпить ли нам? - спросил Пиани. - Если уж мы отрезаны, так хотя бы выпьем. - Он отцепил свою фляжку от пояса и отвинтил пробку. |
"Look! | - Смотрите! |
Look!" Aymo said and pointed toward the road. | Смотрите! - сказал Аймо, указывая на дорогу. |
Along the top of the stone bridge we could see German helmets moving. | Над каменным парапетом моста двигались немецкие каски. |
They were bent forward and moved smoothly, almost supernatu rally, along. | Они были наклонены вперед и подвигались плавно, с почти сверхъестественной быстротой. |
As they came off the bridge we saw them. | Когда они достигли берега, мы увидели тех, на ком они были надеты. |
They were bicycle troops. | Это была велосипедная рота. |
I saw the faces of the first two. | Я хорошо разглядел двух передовых. |
They were ruddy and healthy-looking. | У них были здоровые, обветренные лица. |
Their helmets came iow down over their foreheads and the side of their faces. | Их каски низко спускались на лоб и закрывали часть щек. |
Their carbines were clipped to the frame of the bicycles. | Карабины были пристегнуты к раме велосипеда. |
Stick bombs hung handle down from their belts. | Ручные гранаты ручкой вниз висели у них на поясе. |
Their helmets and their gray uniforms were wet and they rode easily, looking ahead and to both sides. | Их каски и серые мундиры были мокры, и они ехали неторопливо, глядя вперед и по сторонам. |
There were two--then four in line, then two, then almost a dozen; then another dozen-- then one alone. | Впереди ехало двое, потом четверо в ряд, потом двое, потом сразу десять или двенадцать, потом снова десять, потом один, отдельно. |
They did not talk but we could not have heard them because of the noise from the river. | Они не разговаривали, но мы бы их и не услышали из-за шума реки. |
They were gone out of sight up the road. | Они скрылись из виду на дороге. |
"Holy Mary," Aymo said. | - Пресвятая дева! - сказал Аймо. |
"They were Germans," Piani said. "Those weren't Austrians." | - Это немцы, - сказал Пиани. - Это не австрийцы. |
"Why isn't there somebody here to stop them?" I said. "Why haven't they blown the bridge up? | - Почему здесь некому остановить их? - сказал я. -Почему этот мост не взорван? |
Why aren't there machine-guns along this embankment?" | Почему вдоль насыпи нет пулеметов? |
"You tell us, Tenente," Bonello said. | - Это вы нам скажите, tenente, - сказал Бонелло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать